Mon

24

Apr

2017

Штампованный английский – 15

Говорение

 

 

 

He yelled. (вопил)

 

She screamed. (визжала)

 

I whispered. (шептал)

 

We chatted. (трепались)

 

He mumbled. (бормотал)

 

My kids whined. (хныкали)

 

He rambled. (нудил)

 

He went on and on. (болтал без умолку)

 

She stammered. (запинался, заикался)

 

I snapped at my husband. (цыкнула)

 

He muttered. (ворчал)

 

 

 

 

 

Выражение лица

 

 

 

She was beaming. (сияла)

 

The kids were smiling from ear to ear.

 

He looked puzzled. (слитым с толку)

 

She grinned. (ухмылялась)

 

He winced when the doctor gave him an injection. (поморщился)

 

She gave me a dirty look. (сердито)

 

She blushed. (покраснела)

 

His eyes were glazed over. (остекленели)

 

Why the long face? (в смысле «Чего такой кислый?»)

 

Her expression was unreadable. (непроницаемое)

 

 

 

 

 

 

 

Обида

 

 

 

They got off on the wrong foot. (не сошлись)

 

He got on the teacher’s bad side.

 

She took offense at his comment. (обиделась)

 

He has a chip on his shoulder. (обидчивый)

 

She got bent out of shape. (обиделась)

 

He left in a huff.

 

She got her panties in a wad.

 

He has a short fuse. (вспыльчивый)

 

She dissed my mother.

 

He got his nose out of joint. (обиделся)

 

 

 

 

 

 

 

Неудачная поездка

 

 

 

My flight was overbooked. (самолёт был битком)

 

My flight was delayed/canceled.

 

My luggage was lost.

 

I was jet-lagged. (с трудом акклиматизировался)

 

My hotel was in a seedy area. (в небезопасном месте)

 

I was mugged. (ограблен на улице)

 

The weather was miserable.

 

I got the runs. (увы, понос)

 

The place was a tourist trap. («китайщина»)

 

I couldn’t wait to get back home.

 

 

 

 

 

Застолье (с алкоголем)

 

 

 

It’s on me. (в смысле «Я угощаю»)

 

I’d like to make a toast.

 

Here’s to… (+ местоимение или существительное)! (в смысле «За…»)

 

Another round of drinks, please.

 

Put it on my tab. (tab – счёт, который оплачивается при выходе)

 

He’s a bit tipsy. (в смысле «Он слегка под мухой»)

 

He’s completely sloshed/wasted/plastered. (в смысле «в зюзю»)

 

She’s trying to drown her sorrows. (в смысле «залить грусть»)

 

I’m the designated driver. (в смысле не просто «Я за рулём», но «Я везу народ»)

 

I had a hangover = I was hung over отходняк»)

 

 

 

 

 

Сравнения

 

 

 

It’s as light as a feather.

 

It’s as dry as a bone.

 

It’s as flat as a pancake.

 

He’s as mad as a hornet.

 

It’s as old as the hills.

 

It’s as quick as lightning.

 

She’s as sick as a dog.

 

He’s as strong as an ox.

 

They’re as different as night and day.

 

She’s as stubborn as a mule.

 

He’s as proud as a peacock.

 

She’s as white as a sheet.

 

It’s as solid as a rock.

 

It’s as good as new. (обычно, после ремонта)

 

It’s as clear as mud.

 

 

 

Надеюсь, последнее сравнение вы не станете применять во всему вышеизложенному…

 

 

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

Mon

17

Apr

2017

Штампованный английский – 14

Выше голову!

 

Для начала наводящие вопросы:

 

What’s the matter?

What’s wrong?

Are you all right?

You look a bit down.

Is there anything I can do to help?

 

Собственно призыв быть оптимистом:

 

Cheer up!

Chin up!

It’s not so bad.

Everything will be OK.

Look on the bright side.

It’s not the end of the world.

 

 

Разочарование

 

What a pity!

What a shame.

How disappointing.

That’s too bad.

Bummer. (Обломчик…)

It was a real letdown.

It didn’t live up to my expectations.

 

 

Недоверие

 

Yeah, right.

You're kidding.

You're pulling my leg.

That's a bit of an exaggeration.

He’s stretching the truth.

He’s not telling the whole truth.

She’s being economical with the truth.

His story is fishy.

That's an outright lie.

That's a pack of lies.

 

 

Плохой человек

 

He’s a creep.

He’s a pervert.

He’s a sicko.

He’s a scumbag.

He’s an asshole.

He’s a jerk.

He’s a bastard.

She’s a bitch.

She’s a psycho.

She’s a slut.

 

 

Окончание следует

 

 

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

Thu

13

Apr

2017

Как написать SMS по-английски

Представьте, что у вас появился друг по переписке, американец, который в один прекрасный день присылает вам SMS-ку следующего содержания:

 

My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :-@ kds FTF. ILNY, its gr8. Bt my Ps wr so {:-/ BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N. Up N, WUCIWUG -- 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^^. AAR8, my Ps wr :-) -- they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again. 
2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk.
Now its BAU

 

Я посчитал: в ней 423 знака с пробелами. Если бы послание было набрано кириллицей, которая допускает только 70 знаков на одно SMS, то посылающему пришлось бы платить за него как за 6 отправлений. Когда вы пишите латиницей (если вы этого вдруг не знали), то в одном SMS допускается 160 знаков, т.е. вы уложились бы в 3. Двойная выгода знать английский хотя бы на уровне чтения букв, не правда ли?

 

Это что касается экономики и экономии. Теперь два слова по сути…

 

Ошибочно считается, что язык современных англоязычных SMS сообщений – язык новый и придуманный пользователями интернета. Это не так. Если вы когда-нибудь будете читать переписку королевы Виктории (1819-1901), то обязательно обнаружите в конце многих писем значки типа “C U”, что, как вы, наверняка, догадываетесь, означает пожелание See You.

 

Ниже я привожу список самых часто употребляемых сокращений, которые вы можете встретить в SMS ваших продвинутых друзей, с переводом на членораздельный английский:

 

& - and

0 - nothing

2 - two, to, too

2DAY - today

A - a / an

B - be

B4 - before

BC - because

BF - boyfriend

BK - back

BRO - brother

BT - but

C - see

D8 - date

DNR - dinner

EZ - easy

F8 - fate

GF - girlfriend

GR8 - great

HOLS - holidays

HV - have

I - I, it

Its - it is

KDS - kids

L8 - late

L8R - later

M8 - mate

NE1 - anyone

PLS - please

PS - parents

QT - cutie

R - are

SIS - sister

SKOOL - school

SMMR - summer

U - you

WR - were

A3 - anyplace, anytime, anywhere

ASAP - as soon as possible

B4N - bye for now

BAU - business as usual

BRB - I'll be right back.

BTW - by the way

CUL - see you later

CWOT - complete waste of time

FTF - face to face

FYI - for your information

GMTA - great minds think alike

HAND - have a nice day

HRU - how are you

ICBW - it could be worse

IDTS - I don't think so

IMHO - in my humble opinion

IYKWIM - if you know what I mean

JK - just kidding

KOTC - kiss on the cheek

LOL - laughing out loud

LSKOL - long slow kiss on the lips

LTNS - long time no see

Luv U - I love you.

Luv U2 - I love you too.

MON - the middle of nowhere

MTE - my thoughts exactly

MU - I miss you.

MUSM - I miss you so much.

NP - no problem

OIC - oh, I see

PC&QT - peace and quiet

PCM - please call me

ROTFL - rolling on the floor laughing

RUOK - are you ok?

THNQ - thank you

U4E - you forever

UROK - you are okay

WTF – what the fuck

WUCIWUG - what you see is what you get

WYSIWYG - what you see is what you get

XLNT - exellent

 

:-) smiling

:-* kiss

:-)) very happy

:-0 shocked

:") blushing

:-| :-| deja vu

(_x_) kiss my arse/butt

<:3 )~ mouse

:@) pig

:’-) tears of laughter

:-P stick tongue out

:-(*) you make me sick

x-( you are mad

:-" whistling

;-) wink

:-@ screaming

O:-) saintly

 

Освоив вышеприведённые сокращения, вы без труда сможете прочитать оригинальное послание вашего американского друга:

 

My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it's a great place. But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north. Up north, what you see is what you get - nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains. At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don't think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my mates again. Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it's business as usual...

 

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 

Mon

10

Apr

2017

Штампованный английский – 13

Комплименты

 

Когда вы хвалите внешность собеседника:

 

You look nice.

You look amazing!

What a beautiful (+ существительное)!

I like your (+существительное).

 

Когда вы хвалите угощение:

 

The lasagna is delicious.

You’re a fantastic cook.

My compliments to the chef!

 

Когда вы хвалите жильё вашего собеседника:

 

What a nice apartment!

You have a beautiful home.

 

Когда вы хвалите детей вашего собеседника:

 

He’s/She’s so cute!

Your kids are a lot of fun.

 

 

Уверенность

 

I’m absolutely sure.

I’m positive that…

I have no doubt that…

I’m a hundred percent certain.

I’m convinced that…

 

 

Сомнения

 

Chances are that…

Odds are that…

I seriously doubt it.

I don’t think so.

Probably not.

It’s not very likely.

There’s not much chance of that.

I’d be very surprised if that happened.

I wouldn’t bet on it.

That’ll never happen.

 

Заинтересованность

 

It’s fascinating.

It’s intriguing.

I couldn’t tear myself away.

I couldn’t put it down. (когда речь о книге)

I was so into it, I lost track of time.

 

 

Скука

 

It does nothing for me.

I was bored to tears.

I was bored to death.

I was dying of boredom.

It’s about as exciting as watching paint dry.

 

Надеюсь, последний список для вас пока не актуален, поэтому…

 

… продолжение следует

Mon

03

Apr

2017

Штампованный английский – 12

Предположения

 

If I had to take a guess, I’d say…

It’s difficult to say, but I think…

Off the top of my head, I’d say…  (когда подчёркиваете, что это лишь ваша догадка)

It’s about…

It’s around…

I wouldn’t be surprised if…

There’s a good chance…

I have a feeling/hunch… (когда слушаетесь своих инстинктов)

I bet…

Your guess is as good as mine. (в смысле «Я понятия не имею»)

 

 

Решения

 

I’m debating between…

I can’t make up my mind.

I’m on the fence. (в смысле «Я в нерешительности»)

I’ll take that into consideration.

On the other hand…

I’m having second thoughts. (в смысле, «Я уже не уверен в своём изначальном решении»)

I changed my mind.

He convinced/persuaded me to…

Looking back, I know it was the right decision.

It’s up to you. (в смысле «Тебе решать»)

 

 

Пожелания

 

Good luck!

Better luck next time. (если не получилось с первого раза)

Just my luck! (саркастическое замечание, когда что-то НЕ получилось)

Lucky you!

That was a stroke of luck. (вроде нашего «Удача привалила»)

Some people have all the luck. (когда вам самим не слишком везёт)

As luck would have it… (в смысле «случайно»)

He’s down on his luck. (в смысле «У него постоянная непруха»)

No such luck. (когда удача была близка, но так и не случилась)

What rotten luck!

 

 

Беспокойства

 

I’m scared that…

I can’t help thinking that… (когда вы никак не можете избавиться от навязчивой мысли)

It’s been keeping me up at night. (когда волнения не дают вам заснуть)

What if… ?

Whew! (междометие, используемое как знак облегчения вроде «Уф, пронесло…»)

Thank goodness!

What a relief!

You had me worried for a moment.

You have no idea what a relief it is.

That’s a huge load off my mind.

 

 

О будущем

 

It’ll happen any day now.

It’s right around the corner.

…in the near future.

 

Три предыдущие фразы используются, когда имеют в виду ближайшее будущее.

 

It will/won’t happen in our lifetime. (когда речь о ближайших 40-50 годах)

It’s a sign/taste of things to come.

I’m counting down the days until… (когда вы ждёте что-то с нетерпением)

Sooner or later…

It’s bound to happen eventually. (когда-нибудь наверняка случится)

I’ll get around to it. (в смысле «Я сделаю это потом, но не знаю, когда»)

I’ll do it right away.

I’ll get right on it.

Time will tell. (в смысле «Время покажет»)

 

 

Продолжение следует…

Mon

27

Mar

2017

Штампованный английский – 11

О бедных

 

 

 

He’s short on cash.

 

He’s broke. (когда вообще без гроша в кармане)

 

His bank account is overdrawn.

 

He’s just scraping by. (когда еле сводят концы с концами)

 

He makes minimum wage. (когда сидят на минимальном окладе)

 

He’s pinching pennies.

 

He’s scrimping and saving.

 

 

 

 

 

О богатых

 

 

 

She’s very wealthy.

 

She’s quite well-off.

 

She’s loaded.

 

She’s filthy rich.

 

She inherited a fortune.

 

She’s making a killing.

 

She’s raking in the cash.

 

She’s rolling in dough. (как сыр в масле)

 

 

 

 

 

О талантливых

 

 

 

She was born to… (+ глагол).

 

He’s a natural.

 

She could do it in her sleep.

 

He knows it inside out.

 

She knows (+ существительное) like the back of her hand.

 

She’s a walking encyclopedia of… (+ предмет).

 

He’s in a class of his own.

 

He’s the best in the business.

 

She’s very gifted.

 

He’s a (+ предмет) whiz.

 

 

 

 

 

Подождите

 

 

 

Could you give me a minute?

 

Hang on a sec

 

Just a sec.

 

Hold on...

 

Let me see/think…

 

I'll be right with you.

 

Bear with me.

 

That’ll have to wait.

 

Be patient.

 

Not so fast!

 

Hold your horses!

 

 

 

Последние два выражения используются в ситуации, когда собеседник спешит с принятием решения, которое не кажется вам правильным.

 

 

 

 

 

 

 

Продолжение следует…

 

Tue

21

Mar

2017

Штампованный английский – 10

Вы правы

 

That’s right.

That’s spot on.

You’ve hit the nail on the head.

You’ve nailed it.

I suppose so. (когда вы согласны, но не до конца)

I’m afraid you’re right. (когда вы вынуждены согласиться с плохими новостями)

 

 

Вы не согласны

 

I’m afraid that’s not quite right.

I’m afraid you’re mistaken.

No, you’ve got it wrong.

No, that’s all wrong.

Baloney.

Bullshit.

 

Последние два выражения считаются грубыми, так что старайтесь сдерживаться.

 

 

Об умниках

 

He’s really sharp.

She’s brilliant.

He’s very bright.

She’s a genius.

He’s a smart cookie.

 

 

О дураках

 

He’s not the sharpest tool in the shed.

She’s a few cards short of a deck.

He’s a bit slow.

She’s a complete idiot.

He’s really dumb.

 

 

Не хочется отвечать

 

No comment.

I’m not at liberty to say. (когда вы не имеете права, не уполномочены отвечать)

Wait and see. (мол, сами скоро узнаете)

Let me get back to you. (мол, отвечу позже)

I’m sorry, that’s confidential.

I’m sorry, that’s personal.

I’d rather not talk about it.

Why do you want to know?

It’s none of your business.

Mind your own business.

 

Последние два используйте только тогда, когда вас действительно допекли, и вам уже всё равно, с кем вы разговариваете.

 

 

 

Продолжение следует…

Tue

14

Mar

2017

Штампованный английский – 9

Жарко

 

It’s nice and warm today.

It’s absolutely boiling! (когда ну очень жарко)

We’re having a real heat wave. (когда долго жарко)

The sun’s really strong today.

It’s hot and humid.

 

 

Холодно

 

It’s a little chilly.

It’s freezing. (когда очень холодно)

The temperature’s dropping.

Make sure to bundle up. (соответствует нашему «Одевайся потеплее»)

We’re expecting some winter weather.

 

 

Дождь

 

It’s drizzling. (когда моросит)

It’s pouring. (когда проливной дождь)

It’s raining cats and dogs. (льёт, как из ведра)

I got caught in a downpour.

I think the rain’s letting up. (кажется, дождик прекращается)

 

 

Усталость

 

I’m exhausted.

I’m dead tired.

I’m pooped.

I’m spent.

I’m beat.

I’m running on fumes. / I’m running on empty.

I can hardly keep my eyes open.

I’m off to bed.

I’m gonna hit the sack.

It’s bedtime for me.

 

 

Решимость

 

I really should…

I promise that I’ll…

I swear I’ll…

No matter what happens, I’m going to…

Come hell or high water, I’ll…

 

 

Опоздание

 

Sorry I’m late.

I overslept.

My alarm didn’t go off.

I had to wait ages for a bus.

The bus was late.

The traffic was terrible.

I couldn’t find a parking spot.

I got lost coming here.

I was tied up in a meeting.

I just lost track of time.

 

Старайтесь к этим фразам не прибегать.

 

 

Продолжение следует

Mon

06

Mar

2017

Штампованный английский – 8

В магазине

 

Do you have… ? / Have you got… ? (второй вариант лучше использовать в Британии, чтобы ваш вопрос прозвучал именно как «У вас есть…», а не «У вас бывает…»)

Where can I find… ?

I’m just browsing.

I’m looking for…

How much is this?

Is this on sale?

Can I try it on?

I’ll take it!

Do you take credit cards?

I’d like to return / exchange this.

 

 

Еда

 

I’m starving!

Let’s grab a bite to eat.

How about eating out tonight? (в смысле «сходить в кафе или ресторан»)

I brought some snacks.

This (+ блюдо) is delicious!

Could I have another helping of… (+ блюдо)? (здесь helping = порция)

I’ll have… (при заказе в ресторане)

Could we get the check, please?

I’m full. (в смысле «я наелся»)

I’m stuffed. (в смысле «я переел»)

 

 

Телевизор

 

Where’s the remote?

Is there anything good on?

Can I change the channel?

I’ve already seen this episode.

This is a rerun. (rerun = повторный показ)

I love this show!

There are too many commercials.

Stop channel-surfing.

Check the TV guide.

It’s the season finale!

 

 

В аэропорту

 

Do you have any bags to check?

Would you like a window seat or an aisle seat? (aisle = проход)

Here’s your boarding pass.

Your flight leaves from gate 15.

Your seat number is 8F.

Flight 123 is now boarding. (boarding = посадка в самолёт)

Your flight has been delayed.

Your flight has been canceled.

This is the final call for flight 123.

What is the purpose of your trip?

 

 

Цена

 

It cost a fortune.

It cost an arm and a leg.

That’s a rip-off. (в смысле «обдираловка»)

I can’t afford it.

That’s a bit pricey.

That’s quite reasonable.

It’s 20% off. (в смысле с 20% скидкой)

That’s a good deal. (в смысле «по такой цене сойдёт»)

It was a real bargain.

It was dirt cheap. (в смысле «совсем дешёвка»)

 

 

Продолжение следует…

Mon

27

Feb

2017

По чему учат английский в школе – Английские учебники – Наблюдение 002

Одной из самых распространённых в учебниках английского языка ошибкой (причём в учебниках не только россиянских, но и европейских) является использование формы have got в значении «иметь». Когда мои сыновья только начинали учить английский в школе и всех их предложения типа «У меня есть…» строились по принципу I have got, я воспользовался своим «служебным положением» и просто запретил им так говорить. А если бы их учительницы возмутились, то это был бы тот единственный повод, ради которого я заглянул бы к ним в школу…

 

Если вы ещё не поняли, в чём тут дело, поясню. В учебники неизвестно откуда и неизвестно когда (а главное – неизвестно зачем) вкралось представление, будто истые англичане, когда хотят сказать, что у них есть, например, семья, обязательно говорят фразу типа I have got a family. Грамматически, разумеется, в ней всё правильно, однако следует понимать, что, кроме грамматики, в высказываниях должен присутствовать смысл, часто (вообще-то всегда) определяемый контекстом. А если я слышу, как ребёнок говорит I have got a family, мне хочется рыдать от сострадания, поскольку этим он даёт понять, что только недавно его взяли в семью какие-то сердобольные люди. Почему-то авторы континентальных учебников напрочь забывают простейший (а значит, правильный) способ выражать обладание чем-то – I have: I have a family, I have a dog, I have a wife и т.п. Конечно, если, скажем, вы вся такая ухоженная барышня и в один прекрасный день являетесь в офис с исцарапанными руками, то на вопрос восхищённых вашей проблемой подруг отвечаете: I have got a cat. То есть, причиной является кошка, которая только-только у вас появилась. Фраза типа I have got a family может быть уместна, допустим, в ситуации, когда заядлый холостяк застигнут врасплох друзьями на улице с кричащей коляской и обручальным кольцом на пальце.

 

Чтобы не брать на себя весь груз ответственности за столь, быть может, неожиданные для кого-то замечания, обращусь к мнению самих британцев. Теперь уже лет сорок тому назад в британских школах учеников, которые в повседневной жизни могли запросто спросить друг друга Have you got a pen?, настойчиво отучали использовать got, называя это «вульгарным». Следовало (и следует поныне) спрашивать Do you have a pen? Сегодняшние жители Солнечного Альбиона признаются, что если кто-нибудь задаст им вопрос в таком духе (через have got), то они сочтут собеседника posh, иначе говоря, подражателем речи высших кругов английского классового общества. Хотя, разумеется, не всё так гладко в английском королевстве. Как я уже писал в своих прежних заметках на эту тему, если вы хотите купить в английском магазине, допустим, ржаной хлеб и спросите продавщицу Do you have rye bread?, она почти наверняка ответит утвердительно, но если вы скажете «Тогда дайте мне батончик», она может сказать, что сейчас, увы, ржаного хлеба-то и нет. Понятно, что о наличии чего-то в настоящий момент вам следовало спрашивать формой Have you got rye bread? В противном случае ваш вопрос воспринимается местными как «У вас ржаной хлеб бывает?». Мой любимый пример нелогичности английского языка, точнее, всегдашних исключений из правил и вообще определённого сумбура, это разница между двумя почти одинаковыми вопросами:

 

Have you got the time?

Do you have the time?

 

Если вы хотите уточнить у британца, который сейчас час, то воспользуйтесь первым вариантом. Потому что второй будет воспринят как вопрос, есть ли у него время.

 

More anon

 

Продолжение следует…

Mon

20

Feb

2017

Штампованный английский – 7

Недовольство

 

I’m not happy about this.

I’m sorry, but this is unacceptable.

I’m not very satisfied with...

I can’t stand it when…

This sucks.

 

 

Забыл

 

I have a vague recollection of…

It’s on the tip of my tongue. (в случае, когда мы говорим «Вот вертится, а вспомнить не могу…»)

My mind went blank.

It doesn’t ring a bell. (в ситуации, похожей на «Мне это ни о чём не говорит»)

It completely slipped my mind!

 

Помню

 

I’ll always remember…

I’ll never forget…

If I remember correctly…

As far as I can recall…

 

 

Напоминание

 

Please remember to… (+ глагол)

Please don’t forget to… (+ глагол)

I’d like to remind you about…

You haven’t forgotten to (+ глагол)/или about (+ существительное) … have you?

 

 

Это легко

 

It’s a piece of cake.

It’s a cinch.

It’s a breeze.

Anyone can do it.

There’s nothing to it.

 

 

Это трудно

 

It’s hard.

It’s a bit tricky.

It’s really tough.

It’s not a walk in the park.

It’s very demanding.

 

 

Возраст

 

She’s in her early twenties. (когда ей в районе 23)

He’s in his late thirties. (когда ему 37-39)

She just turned six.

Act your age! (говорится взрослому, когда он проявляет инфантилизм)

I’m not as young as I used to be.

I’m not over the hill yet! (Я ещё хоть куда)

He’s no spring chicken. (Он уже не мальчик)

She’s wise beyond her years. (Умна не по годам)

I’m having a senior moment. (Я стал забывчив)

He lived to a ripe old age. (Он прожил до глубокой старости)

 

 

Продолжение следует…

Thu

16

Feb

2017

Как отличить хорошего репетитора по английскому языку

Если вы читаете это, то где и как находить репетиторов по английскому наверняка умеете. Поэтому не стану тратить вашего времени и поделюсь некоторыми соображениями относительно того, как правильно подойти к выбору этого самого репетитора. Чтобы не быть разочарованным, когда выяснится, что вы или ваше чадо напрасно платили деньги и тратили время. Постараюсь быть кратким.

 

Определить, хороший вам попался репетитор или не очень, я считаю, можно уже на первом занятии. Представим, что вы пришли с полным незнанием английского языка или с путаницей в голове после бессчётных повторений одного и того же в школе и институте. Одним словом, вы начинаете с чистого листа.

 

Чего не должен делать хороший репетитор?

 

Во-первых, он не должен учить вас читать английские слова. Если он действительно хороший, то прекрасно знает по опыту, что английские слова – это иероглифы, которые нельзя прочитать: их можно только узнать и озвучить. Мой любимый пример – слово lives, которое в сочетании с местоимением, скажем, he, будет читаться «ливс» и означать глагол «живёт», а в сочетании с many – будет уже читаться «лайвз» и означать существительное «жизнь» во множественном числе. Нет, конечно, репетитор может упомянуть о том, что вообще-то существуют некие правила чтения в «открытом и закрытом слоге», но если вам нужен результат и результат быстрый, то можно об этом даже не думать: всё равно исключений из этих правил не меньше.

 

Во-вторых, хороший репетитор по английскому не станет править вам акцент. Почему? Потому что он знает, что, сколько на свете англоговорящих людей, столько и акцентов. Конечно, он будет вас обязательно поправлять, если вы выдаёте слово с неправильным ударением, делаете слишком русским английское h, или произносите match так, что оно становится похожим на much – то есть в тех основополагающих моментах, которые будут приводить к непониманию вас слушателями. В остальном же он не станет тратить время на то, что либо неважно (какая разница, если вы не Штирлиц, с каким акцентов вы говорите, если при этом вас все прекрасно понимают?), либо может легко быть исправлено вами самими в процессе дальнейшего использования английского языка. Кому-то со временем нравится калифорнийский акцент, кому-то – нью-йоркский, кому-то проще даётся ирландский и т.п. Исходя из собственного опыта, я обычно советую своим ученикам стараться говорить просто с «английским акцентом», чтобы не было понятно, откуда они родом. Вы ведь сами наверняка можете отличить, когда по-английски говорит, немец, француз, итальянец или тот же датчанин. Вот такого акцента, на мой взгляд, стоит избегать. Пусть лучше ваш собеседник гадает, откуда вы родом. Русский акцент (в утрированном виде) стоит применять разве что в «нехороших» местах Америки и Европы, чтобы отпугнуть местных хулиганов.

 

В-третьих, хороший репетитор узнаётся по структурному подходу к предмету. Не поленитесь в предварительной переписке или на первом же занятии задать простой и прямой вопрос о том, какова его методика. Если вам когда-нибудь приходилось заниматься английским (например) с носителями языка, то вы наверняка обращали внимание, что они зачастую дают материал сумбурно, исходя из ситуации, делая основной упор на то, что умеют лучше всего – говорение. Они почему-то считают, что знать грамматику их языка не нужно, это только мешает, нужно сразу брать быка за рога и разговаривать, даже если вы не знаете слов и того, как эти слова складываются во фразы. Могу сказать по секрету, почему так. Потому что они сами порой своей грамматикой не владеют. Им, живущим в чужой стране студентам, журналистам, бывшим тем-то и тем-то, нужно просто заработать какие-то деньги, а сделать это проще всего родным языком, поскольку уж в нём-то они априори специалисты. Нет, не специалисты. Их в школах грамматике давно не учат, как и русской – наших оболтусов. Однако я отвлёкся. Метод. Очень важно. Без него ваши занятия превратятся в болтологию не о чём, и каша останется. Хороший репетитор в ответ на ваш вопрос должен чётко и лаконично рассказать, как будет строиться каждое занятие. Поверьте, для хорошего репетитора это никакого труда не составит.

 

Теперь два слова о том, чем с вами обязательно должен и будет заниматься хороший репетитор по английскому. Если не будет, начинайте сомневаться.

 

Он будет с вами разговаривать по-английски. Не в смысле объяснять сложные правила так, чтобы вы со своим уровнем ничего не поняли, а в смысле уделять часть времени разговору на вашем уровне о том о сём, чтобы просто вас растормошить. Я обычно с порога спрашиваю, мол, что новенького, а кто же из нас не любит поговорить о себе? Минут пять-десять (а то и больше, если затронута какая-нибудь животрепещущая тема) разгонного общения на английском обеспечено.

 

Он будет давать вам упражнения на аудирование. Обычно это заключается в том, что вы получаете на дом аудио или видео файл, который должны к следующему занятию «расшифровать», т.е. записать по-английски всё, что в нём услышите. На занятии вы его потом зачитываете, и происходит «разбор полётов» с выявлением ваших ошибок, а главное – их причин. Обычно мы не слышим того, чего не знаем.

 

Он будет обязательно принуждать вас к тому, чтобы что-то учить наизусть. Ложная демократия заставляет нынешних преподавателей, особенно в школах, идти на поводу у учеников и не сильно их напрягать. Когда вы учите язык да ещё за свои деньги, про демократию забудьте, вам нужен результат. Иными словами, вы должны быть благодарны требовательному репетитору и сомневаться в успехе, если репетитор строит свои занятия под вас. Конечно, ему не всегда захочется с вами спорить, и он может ограничиться фразой типа «Не хотите – не надо». Но вы должны правильно её понять: это надо и это надо вам. Так что хотите. Желательно, правда, чтобы для заучивания предлагалось не абы что, а всевозможные английские шаблоны и штампы, на которых строится любое общение.

 

Он будет заставлять вас читать. Большую часть мира мы воспринимаем глазами. Поэтому в изучении английского языка очень важно видеть структуру предложений, привыкать к ней и таким образом набираться столь необходимого опыта. При этом очень важно, во-первых, читать то, что вас интересует, и, во-вторых, читать для начала адаптированные под ваш уровень книги, чтобы оригиналы не отпугивали вас необходимостью по двадцать раз на страницу лазить в словарь.

 

Он будет заставлять вас переводить. Причём и на русский тоже. С листа. Возможно, даже без предварительного чтения. Или на слух. Ставить вас в ситуацию неопытного переводчика, который должен понимать, что там ему по-английски говорит выступающий, и максимально адекватно передавать своё понимание воображаемой аудитории. Если предыдущими упражнениями ваш английский меч выковывается, то в переводах «туда-сюда» он оттачивается. Да и безвыходность ситуации, когда не заговорить просто нельзя, исключительно полезна.

 

Если вышеперечисленные пункты или хотя бы большая их часть выполняется, можете быть уверенными в том, что толк будет. Если нет – идите дальше и ищите кого-то ещё. А если не хочется тратить время на поиски, можете ограничиться заполнением вот этой простенькой формы, и не самый плохой репетитор по английскому языку, быть может, найдёт вас.

 

Удачи!

Thu

09

Feb

2017

Штампованный английский – 6

Уточнение (вопрос)

 

Pardon? (если вы не поняли или не расслышали сказанное)

Would you mind repeating that?

What do you mean? (просьба дать вам дополнительную информацию)

I’m not sure I follow you. («Я не понял» в мягкой форме)

Could you explain… ?

 

 

 

Уточнение (проверка)

 

Do you understand what I’m saying?

Does that make sense?

Do you know what I mean?

Are you with me so far? (так вы спрашиваете, когда понимаете, что ваш рассказ затянулся)

Is that clear? (а так – когда отдали приказ или раздражены реакцией собеседника)

 

 

Просьба (о помощи)

 

I need a little help.

Could you help me out?

Could you give me a hand? (когда помощь подразумевается физическая)

Could you spare a couple minutes?

Could you do me a favor?

 

 

Просьба (что-нибудь сделать)

 

Would you mind… (+ герундий)?  (весьма вежливо)

Could you please… (+ глагол)?

Can you… (+ глагол)? (неформально)

Please… (+ глагол). (скорее приказ, чем просьба, несмотря на please)

I’d appreciate it if you could… (+ глагол). (вежливо и несколько свысока)

 

 

Прерывание разговора

 

Sorry to interrupt, but…

Excuse me – could I talk to you for a minute? / do you have a minute? (когда хотите привлечь внимание одного из двух собеседников)

Could I jump in here? (когда вмешиваетесь в разговор многих)

Sorry – I just want to say that…

May I have a word? (похоже на наше формальное «Можно вас (на одно слово)?»

 

 

Подбадривание

 

Keep up the good work!

That was a nice try. (поддержка собеседника после его неудачной попытки)

That’s a real improvement.

You’re on the right track.

You’ve almost got it.

You’re doing great.

Don’t give up! / Hang in there! (если вам кажется, что ещё чуть-чуть и получится)

You can do it!

Give it your best shot. (когда мы говорим «Постарайся!»)

Nice job! / You did great! / Well done / Good work (наше «Молодец!»)

 

 

Продолжение следует

Mon

06

Feb

2017

Я должен заниматься английским

Обычно темы с подобным названием почему-то принято рассматривать в разделе «модальные глаголы». Что, разумеется, совершенно неверно и в итоге вызывает путаницу и недопонимание. О проблемах, связанных с преподаванием английского языка в школах, и о школьных учебниках в частности, поговорим в следующий раз, а пока два слова по затронутой теме…

 

Своим ученикам я обычно объясняю английское «долженствование» на примере их же собственной жизни:

 

Когда они были маленькими, родители говорили им «Ты должен заниматься английским». Родители имели полное право настаивать и чуть ли не приказывать. По-английски, как мы с вами понимаем, это бы прозвучало You MUST learn English. Действительно, здесь задействуется модальный глагол must, что мы видим по отсутствию после него частицы to перед последующим инфинитивом.

 

Человек рос, родители уже не приказывали, а грустно вздыхали, однако ему приходилось сдавать дурацкие английские экзамены и в школе, и потом в институте, приходилось открывать учебник, что-то учить… Английская совесть при этом приговаривала You HAVE TO learn English. Здесь выражение долженствования берёт на себя обычный глагол have, что очевидно по обязательной инфинитивной частице to. Для создания с ним вопроса или отрицания, ясное дело, используются вспомогательные do, does или did. Это я так, напоминаю, на всякий случай…

 

В зрелом возрасте, когда свободного времени становится всё меньше, а английский – на прежнем нулевом уровне, вежливые и заботливые друзья нашего героя уже обращаются к нему практически с советом You SHOULD learn English. Потому что иначе и работу толком не найти, и за границу белым человеком не съездить. Здесь снова мы имеем дело с модальным глаголом. Кстати, в настоящем времени его зовут shall, и он жив-здоров, хотя многие «знатоки английского» давно поспешили поставить на нём крест. Если вас эта тема заинтересует, заходите ко мне на сайт и спрашивайте.

 

И вот настаёт тот долгожданный день, когда наш герой начинает осознавать то, о чём ему с детства так настойчиво говорили окружающие. Он понимает, что английский ему, действительно, нужен. Он, что называется, созрел. Теперь это его внутренняя потребность. И он говорит себе I NEED to learn English. При этом опять используется обычный глагол need, ничем в грамматическом плане не отличный от have. Только британцы и только в отрицательной форме neednt видят в нём модальный глагол.

 

Надеюсь, это коротенькое объяснение пролило некоторый свет на то, кто, что и насколько сильно должен.

 

More anon.

Thu

02

Feb

2017

Штампованный английский – 5

Угощение

 

Would you like… (a drink) ? (общепринятая форма, не слишком формально, но и не панибратски)

Do you want some… (water)? (между друзьями, совсем неформально)

Can I get you something (to eat)?

That’d be great, thanks.

No, thanks. I’m OK.

 

 

Планы

 

I’m going to… (+ глагол)

I’m planning to… (+ глагол)

I hope to… (+ глагол)

I’d like to… (+ глагол)

I might… / I may… (+ глагол) (might используется в случае, когда мы менее уверены, чем при may)

I’m thinking about… (+ герундий)

 

 

Мне нравится

 

I love… (здесь и далее вместо «…» ставится нужное существительное или герундий)

I’m really into…

I live for…

… is my thing.

I’m crazy about…

 

 

Мне не нравится

 

I’m not a huge fan of…

… isn’t my cup of tea.

I don’t really care for…

I’m not into…

I can’t stand… (сильное неприятие вроде нашего «Терпеть не могу»)

 

 

Предложения

 

How about… (+ существительное или герундий)?

Why don’t you… (+ глагол)?

Maybe we should… (+ глагол)

I’d recommend… (+ герундий).

Have you thought about… (+ существительное или герундий)?

 

 

О работе

 

Where do you work?

What do you do? / What do you do for a living?

I work for/at… (+ название фирмы).

I’m a/an… (+ профессия).

I’m unemployed. / I’m between jobs at the moment.

I’m looking for work.

I’m a stay-at-home mom/dad.

I run my own business.

I’m a freelance… (+ профессия)

I work from home.

I’m retired.

 

 

Женатые & холостые

 

I’m single.

I have a boyfriend/girlfriend.

We’re engaged.

We’re getting married in June.

I’m married.

I’ve been married for… (+ срок).

I’m divorced.

I’m widowed.

I’m not looking for anything serious.

I’m not quite over my ex. (в смысле «Я пока никого нового не ищу»)

 

 

 

Продолжение следует

Thu

26

Jan

2017

Штампованный английский – 4

Согласие

 

Exactly.

Absolutely.

That’s so true.

That’s for sure.

I agree 100%

I couldn’t agree with you more.

That’s exactly what I think. / That’s exactly how I feel.

Tell me about it! / You’re telling me! (неформально, вроде «И не говори!»)

I’ll say! (в случаях, соответствующих нашему «Вот и я о том же»)

I suppose so. (когда вы соглашаетесь, но неохотно)

 

Кстати, часто приходится слышать совершенно неправильное Im agree, поскольку agree вовсе не прилагательное, а глагол. Поэтому правильно либо I agree, либо Im in agreement, что, правда, ну очень официозно.

 

 

Несогласие

 

I don’t think so.

I beg to differ.

I’m afraid I don’t agree.

I’m not so sure about that.

That’s not how I see it.

Not necessarily.

Yes, but… (и дальше вы предлагаете свой аргумент)

On the contrary.

No way! (крайне неформально)

I totally disagree. (весьма резко)

 

 

Радость за собеседника

 

Congratulations!

That’s great!

How wonderful!

Awesome!

I’m so happy for you!

 

 

Сочувствие

 

Oh no…

That’s terrible.

Poor you. (в тех же случаях, когда мы говорим «Бедняжка!»)

I’m so sorry to hear that.

I’m sorry for your loss. (в тех учащающихся случаях, когда собеседник потерял близкого)

 

Приглашения

 

Are you free… (и дальше называете, когда)

Are you doing anything… (и дальше, когда)

Do you wanna… (и дальше цель с инфинитивом; крайне неформально)

Would you like to… (то же самое, только более вежливо)

 

 

Ответ на приглашение

 

I’d love to!

Sounds great!

Let me check my calendar.

I’d love to, but I have another commitment.

Maybe another time.

I don’t think I can.

 

 

 

Продолжение следует…

Tue

24

Jan

2017

Штампованный английский – 3

По телефону

 

Hi, this is Jane.

May I speak with John Smith? (если вы звоните в организацию)

Is John there? (неформальный вопрос, если вы звоните тем, кого хорошо знаете)

I’m calling about…

I’m returning your call.

One moment, please. (формальная просьба подождать)

Hang on a sec. (разговорная форма вроде нашего «Повиси-ка на трубке»)

He’s not here. Would you like to leave a message? (весьма формально, когда говорящий сохраняет дистанцию, т.е. так может сказать и секретарша, и недовольная звонком незнакомой женщины жена)

Could you ask him to call me back?

Thanks for calling.

 

 

Вы не подскажете

 

Can you tell me...?

Could you tell me...?

I'd like to know...

Do you know...

Do you have any idea...?

Could anyone tell me...? (разумеется, если вы обращаетесь к нескольким собеседникам)

Would you happen to know...?

I don't suppose you (would) know...?

I was wondering…

I’m calling to find out… (если вы задаёте вопрос по телефону)

 

 

Понятия не имею…

 

I have no idea/clue.

I can’t help you there.

Beats me. (в ситуации русского «Ума не приложу»)

I’m not really sure.

I’ve been wondering that, too.

 

 

Мнение (вопрос)

 

What do you think about...?

How do you feel about…?

What's your opinion of...?

What are your views on...?

 

Мнение (ответ)

 

In my opinion…

I'd say...

Personally, I think/believe...

If you ask me...

The way I see it...

From my point of view…

 

Мнение (отсутствие)

 

I’ve never given it much thought.

I don’t have strong feelings either way.

It doesn’t make any difference to me.

I have no opinion on the matter.

Whatever. (очень пренебрежительно)

 

 

 

 

Продолжение следует…

Thu

19

Jan

2017

Штампованный английский – 2

Спасибо

 

Thanks.

Thanks a lot.

Thank you so much.

Thanks a million!

I really appreciate it.

I’m really grateful.

That’s so kind of you.

I can’t thank you enough. (в том случае если хотите дать понять, что действительно признательны за что-то важное для вас)

I owe you one. (соответствует русскому «Я твой должник»)

 

 

Пожалуйста

 

You’re welcome.

No problem.

No worries.

Don’t mention it.

My pleasure.

Anytime.

It was the least I could do.

Glad to help.

Sure!

Thank you. (используется в том же случае, когда мы скажем «И вам спасибо»)

 

 

Простите

 

 

I’m sorry that… (и дальше говорите, за что, например, I was so rude this morning)

It’s my fault.

Oops, sorry. (в том случае, если извиняетесь за какую-нибудь мелочь)

I should have… (дальше идёт причастие смыслового глагола, в котором содержится суть вашего проступка, который уже не исправить, например, told you I’d be late)

I apologize for… (в сугубо формальных ситуациях, после чего ставится существительное или герундий, например, the delay)

 

Если вы не извиняетесь за что-то, а просто привлекаете к себе внимание собеседника, говорите Excuse me. Правда, американцы умудряются использовать это выражение вместо Sorry.

 

 

Ничего страшного

 

That’s OK.

It happens.

No problem.

Don’t worry about it.

I forgive you. (если речь о чём-то серьёзном)

Apology accepted (часто произносится серьёзно, но иногда иронично, показывая неважность проступка)

 

 

Знакомство

 

I just wanted to introduce myself. I’m… (и дальше называете себя)

I don’t think we’ve met before. My name’s… (и дальше называете своё имя)

This is…

I’d like you to meet…

Have you met… ?

I’d like to introduce you to…

 

Последние четыре фразы используются для того, чтобы представить собеседнику кого-то ещё.

 

Nice to meet you.

It’s a pleasure to meet you.

 

Эти штампы используются в ответ на предложение познакомиться либо в адрес человека, с которым вас знакомят. Если этот человек – вы, ваша типичная реакция будет:

 

Likewise.

And you.

 

 

Проявление интереса

 

Когда разговор уже завязался, вы должны так или иначе давать собеседнику понять, что слушаете его. Японцы, как мы знаем, в таких случаях повторяют «хай», а англичане говорят дежурные:

 

Really?

That’s interesting.

Uh-huh.

Right.

Gotcha.

Sure.

 

 

Завершение разговора

 

It was nice chatting with you.

Well, it’s getting late.

Anyway, I should get going.

Sorry, but I’m afraid I need to… (и дальше передаёте глаголом, что должны сделать)

I’m sorry to cut you off, but I actually gotta run.

 

 

Продолжение следует…

Wed

18

Jan

2017

Штампованный английский – 1

Мы все говорим штампами. Если вы оказались посреди безводной английской пустыни (шучу, хотя в той же Австралии это вполне реально), провели в ней неделю, выбрались, наконец, к какому-то жилью, то первое, что вы скажете подобравшим вас самаритянам, будет «Хочу пить, братцы». Зная английский на уровне слов, вы сконструируете нечто вроде I want to drink, причём вас эти самаритяне, конечно, поймут. Вот только сами так, даже оказавшись в подобной ситуации, не скажут. Потому что на этот случай в английском языке припасён специальный штамп – Im thirsty. Если вы паче чаяния добрались до ресторана, бара или кафе, то следом за англичанином вы скажете, скорее всего, что-нибудь типа A glass of water, please.

 

Я только что привел первый попавшийся пример знания не слов, а словосочетаний, то есть штампов, то есть тех высказываний, которые далеко не всегда переводятся на русский язык адекватно по той простой причине, что высказываются носителями другого языка и другой культуры с привязкой к конкретным ситуациям.

 

Теперь вы знаете, о чём пойдёт речь ниже. Сразу хочу предупредить, что всё последующее не есть сборник сленговых выражений или эдаких забористых фразочек, нет, я буду приводить самые расхожие, самые современные, самые употребляемые, которые в своей англоязычно жизни вы услышите на каждом шагу и которые, надеюсь, легко сможете запомнить и использовать, как говорится, направо и налево.

 

И ещё. Перед вами не усечённый разговорник, где обычно собраны ваши воображаемые вопросы и ваши воображаемые ответы. Разговорники, как правило, бесполезны, поскольку, задав вопрос и не зная языка, вы чаще всего ответ просто не поймёте. Поэтому все дальнейшие фразы воспринимайте, пожалуйста, лишь как возможность в той или иной ситуации прозвучать «по-английски». Моя цель – поделиться с вами небольшим набором безупречно действующих орудий, который позволят вам вступить в беседу (или удачно из неё выйти) и почувствовать себя «в своей тарелке». А чувство это обладает огромной силой, которая заставит вас поверить в свои силы (Бли-и-ин! Меня поняли!) и заняться языком серьёзно. Хотя и с улыбкой…

 

Привет!

 

Hi

Hi there

Hello (оно же Hallo, Hullo)

Hey (неформально, типа, «Приветец!»)

Howdy (неформальное и преимущественно американское, типа «Здорово!»)

 

Пока!

 

Bye

Bye-bye

Take care (употребляется гораздо чаше соответствующего ему нашего «Береги себя»)

Have a good one (можно говорить прямо так, а можно one заменять существительными в зависимости от того, что именно вы желаете собеседнику, например, Have a good time)

See ya later (неформальное, причём именно с ya, в которое превращается you)

 

Обратите внимание на то, что известная всем фраза Good bye в подобных случаях не употребляется вовсе. Почему? Потому что она используется, когда вы с собеседником расстаётесь серьёзно, либо на продолжительное время, либо навсегда. Будьте аккуратны.

 

Согласие

 

Yeah

Yup

Mm-hmm!

Uh-huh!

Sure!

 

Несогласие

 

Nope

Nah

Mm-mm

Uh-uh

No way!

 

Среди приведённых выше реакций встречается нескольких междометий, но кто сказал, что междометия не часть языковой культуры?

 

Как дела?

 

How are you?

How’s it going?

How ya doin’?

How are things?

How’s life?

How have you been?

What’s up?

What’s new?

What have you been up to lately?

 

Тут мне вспоминается недавний сериал о том, как американского полицейского и девушку-историка зачем-то заслали на машине времени в 1930-е годы. Полицейский заходит в бар и обращается к бармену с обычным How ya doin’? На что тот удивлённо спрашивает Doing what? Ситуацию разруливает подоспевшая девушка, приветствующая бармена How do you do, которое сегодня, как вы знаете, практически вышло из употребления.

 

Нормально (жуткое бессмысленное словцо, которое я в русском языке не использую, поскольку что для одного «норма», то для другого вовсе не обязательно)

 

I’m fine, thanks. How about you?

Pretty good.

Not bad.

Great!

Couldn’t be better!

Can’t complain.

Same as always.

Not so great.

Could be better.

 

Обратите внимание на то, что в английском ответе не принято зарываться в подробности по поводу того, что с вами на самом деле случилось, что вас радует или беспокоит. Ответ максимально короткий и, как правило, положительный. Если вам действительно хреново, двух последних ответов вполне достаточно.

 

На вопросы Whats up? и Whats new? принято отвечать Not much.

 

Продолжение следует…

Thu

10

Nov

2016

Ну и should с тобой…

Как вы уже поняли, речь дальше пойдёт о глаголе, точнее о словоформе, которая – не удивляйтесь – считается некоторыми студентами отжившей свой век и почти не употребляемой. Я не шучу. Ребята наслушались разных умных факиров от языка, обещающих научить их английскому за несколько уроков, а чтобы научить малому, нужно, ясное дело, это малое создать. Мол, язык английский вы и так почти знаете, мы вам только чуть-чуть поможем в том, чтобы уже знаете, разобраться. Бред, но маркетинговую задачу первоначального накопления капитала – в карманах факиров – выполняет. Одним словом, кто-то сказал, что будущее время давно через глагол shall не образуется, значит, туда же за shall пошла и форма его прошедшего времени should. Или не пошла? Нет, конечно: обе формы живут и здравствуют в современном живом английском языке, чего и вам желают. А теперь серьёзно…

 

Беда с should, на мой взгляд, заключается в том, что встретить его можно в самых разнообразных контекстах, причём в каждом из них, как всякий уважающий себя английский иероглиф, он будет означать что-нибудь новое. Поскольку же нам с вами обязательно нужно во всех его тонкостях разобраться, давайте отсекать от глыбы лишнее постепенно, с чувством, с толком, с расстановкой.

 

Будучи глаголом модальным, should признает после себя исключительно инфинитивы, причём, разумеется, без частицы to. Вопросы и отрицания образует сам, без всяких там do. Не имеет окончания s в третьем лице единственного числа, а в отрицательной форме может писаться и произноситься сокращённо – shouldnt.

 

Чаще всего мы его встречаем – и, надеюсь, употребляем, в тех случаях, когда нам нужно выразить необходимость или возможность. То есть, на мой вкус, он помогает переводить смысл тех русских предложений, когда мы хотим сказать, что кому-то следует (или не следует) что-то сделать:

 

Everybody should learn English word combinations by heart

 

В этом значении should просто слабее, нежели всем известный must. В этом месте я обычно делаю паузу и прошу своих студентов вспомнить, как происходило их знакомство с английским языком. Сначала, в школе, родители им говорили:

 

You must learn English (Ты обязан учить английский)

 

Обязаловка никому не нравится, поэтому знакомство с английским так же вразвалочку продолжалось в ВУЗе, где преподаватели уже не заставляли, а констатировали:

 

You have to learn English (Ты должен учить английский)

 

Со временем они становились старше, сами заводили детей, и слышали от коллег, друзей и супругов уже в качестве совета:

 

You should learn English (Тебе следует заняться английским)

 

Наконец, когда человек сам доходил до понимания необходимости знать язык, он говорил себе:

 

I need to know English (Мне нужно знать английский)

 

Однако, я отвлёкся.

 

В вопросительном предложении форма should используется чаще всего в случаях, когда мы просим у собеседника совета:

 

What should I do?

Should I help you?

 

Второе частое условие использования именно should – логическая вероятность того или иного действия:

 

He is busy now, but he should be free tomorrow

 

И снова в этом случае should выступает в роли более слабой формы выражения вероятности, чем must (о нём в другой раз).

 

Основные части глыбы мы с вами, кажется, отсекли, теперь давайте займёмся более филигранной резкой…

 

В придаточных предложениях, особенно в британском английском, should обязательно употребляется после целого ряда прилагательных и существительных в конструкциях типа its important, its necessary, he is anxious, it is his wish и т.п.:

 

It’s important that somebody should do it at once

It’s surprising that he should say it to you

She is anxious that everyone should hear this

 

То же самое происходит и после некоторых глаголов, выражающих схожие мыли:

 

He insisted that the book should be burned

We recommend that the temperature should be reduced

 

Разумеется, вы часто можете встретить схожие фразы и без should:

 

It’s important that somebody does it at once

 

Это будет всего лишь означать, что речь стала менее формальна. С другой стороны, в американском английском использование в подобный случаях should сегодня воспринимается как никчёмная странность. Американец предпочтёт упростить всё за счёт сослагательности:

 

It’s important that somebody do it at once

We recommend that the temperature be reduced

 

К частным случаям можно отнести употребление should в придаточных предложениях, когда говорящий выражает свою реакцию, особенно по поводу известного или упомянутого факта:

 

I’m sorry you should think I did it to offend you

I was shocked that she should have said that

Do you think it is OK that the child should go to bed so late?

 

Кстати, говорящий мог бы обойтись и без should:

 

I was shocked that she said that

 

Примечательно, что в британском английском эти и подобные им формы не считаются слишком формальными. Что касается американцев, то они в тех же случаях предпочтут сказать не should, а would:

 

It was OK that the child would go to bed so late

 

Использовать should также следует в придаточных предложениях после if, in case, for fear that, so that и in order that:

 

If you should see him, tell him I have done it

I’ll do it in case she should come late tonight

 

То же касается не очень используемого у нас союза lest (чтобы не, как бы не):

 

He worried lest she should be late (Он переживал, что она опоздает)

 

Хотя по форме should уже как бы выступает в прошедшем времени (относительно shall), имеет смысл заострить внимание на том, как он себя ведёт, когда непосредственно в прошедшее время попадает. С одной стороны, прилежные ученики, конечно, знают, что при переводе прямой речи в косвенную should остаётся неизменным:

 

- I should do it myself

I knew, I should do it myself

 

С другой стороны, англичанин никогда не станет использовать should для выражения прошедшего времени, если дальше идёт инфинитив - I should do it myself. Вместо этого он просто использует другую конструкцию:

 

I was supposed to do it myself

 

С третьей стороны, именно should призывается на помощь, если речь идёт о действии в прошедшем времени, которое… не произошло. Для этого к нему присоединяют так называемый перфектный инфинитив:

 

You should have done it at once – it is too late now

 

 

О том, в каких случаях стоит прибегать к should, если есть дополнительный выбор между must и ought, поговорим в другой раз. Если вам что-то было непонятно, пишите, разберёмся.

Tue

18

Oct

2016

Зачем вам английский язык

Помните, как вы вошли в соседнюю аптеку, а там несчастный американский (английский, немецкий, шведский, французский, китайский) турист пытался объясниться с продавщицей, но она только улыбалась и хлопала глазами, а бедняге в этот момент было очень плохо, и требовалась срочная помощь? Вы помните, какую гордость вы испытали, когда смогли этой дурёхе объяснить, что именно его беспокоит? Или… Вы помните, как вам стало стыдно за то, что вы тоже не смогли ничего понять, и ушли, проклиная 11 лет бесполезных занятий английским в школе и институте?

 

Этот житейский случай я привёл как вымышленный пример использования английского языка. Возможно, вам вовсе не было жалко этого туриста. Возможно, вы даже ехидно подумали: вот дурак, учил бы русский, не попал бы в историю. А если этот турист – вы? Где-нибудь в Стокгольме или Мюнхине, или Лондоне, и от знания вами английского языка, который хошь-нехошь сегодня понимают в мире шире, чем все остальные языки вместе взятые, зависит ваше собственное здоровье и благополучие? То-то!..

 

Итак, вот десяток причин, почему с английским языком живётся лучше, нежели без него. Приоритеты можете расставить сами.

 

С английским языком больше возможностей найти работу. Один мой ученик пытался трудоустроиться программистом в Москве и скромно претендовал на 90 тысяч в месяц. Пытался довольно долго, нашёл, обрадовался, но к этому моменту мы уже прозанимались несколько месяцев, и он почувствовал, что может предложить свои услуги на международном рынке. В итоге прошёл ряд интервью, выполнял задания в онлайне, говорил с потенциальными работодателями по телефону, по Скайпу, спрашивал, отвечал, качал права, и в итоге скоро едет в одну не самую худшую европейскую страну, где ему будут платить порядка 3000 долларов. В месяц, разумеется. И всего-то: с помощью общих навыков английского говорения и уверенности в своих силах смог расширить ареал поисков работы.

 

Английский язык поможет вам улучшить своё образование. Я вовсе не о том, чья система образования лучше или хуже. Я о том, что вы сможете слушать, читать и понимать англоязычных физиков, математиков, историков, философов, маркетологов, мореплавателей, охотников, врачей и т.п., не дожидаясь, когда их светлые мысли переведут на русский язык. Любое явление, которое вас сегодня интересует и которое ещё не было замечено на русской почве, поверьте, уже давно обсуждается на мировых просторах интернета. Для наглядности сравните любые статьи той же Википедии, описывающие то или иное интернациональное (то есть не сугубо наше) явление. Вы увидите, что русскоязычная статья значительно, а иногда – непозволительно короче англоязычной. Таким образом, знание английского языка, если вы чем-то интересуетесь, позволит вам получать нужную информацию более оперативно и в гораздо большем объёме.

 

С помощью английского языка вы можете больше и интереснее путешествовать. Больше – потому что вы оказываетесь совершенно независимы от группы или гида. Интереснее – потому что вы всегда найдёте общий язык с местными и увидите страны не только из окна автобуса или автомобиля, но и изнутри. Даже если средний француз, итальянец или японец по-английски только улыбается, вы всегда сможете обнаружить неплохо говорящих по-английски продавцов в магазинах, официантов в ресторанах или клерков в гостиницах. Когда я жил в Киото (а японцы по-английски говорят и понимают в массе своей гораздо хуже нас), и мне понадобилось найти полноценный магазин, где можно было бы купить детских игрушек (а эта задача не такая простая, как кажется, даже в Японии), шустрые девчушки на ресепшн моего отеля мигом указали мне на карте здание, в которое я сам никогда бы в жизни не заглянул, но где они своим племяшкам и братишкам всегда покупают подарки к праздникам. Там оказался огромный отдел Toys R US (если это что-то вам говорит), где я за час набрал всё, что хотел, и даже чуть больше.

 

Английский язык поможет вам лучше понимать ваших глобальных врагов и друзей. Не секрет, что именно на английском языке говорят те глобальные силы, которые всё быстрее превращают отдельные страны в свои колонии. Следы этого вы легко обнаружите, например, в московском метро, где и названия станций, и указатели уже переписаны на американский лад. Скажем, под ногами вы всюду сегодня видите стрелки с надписью Way out, как говорят в США, хотя вообще-то более привычно в данном случае слово Exit. Кто в Москве был или вынужден жить, знает, что туристов из Америки у нас тут крайне мало. Значит, это делается очевидно не для туристов. С другой стороны, те же средние американцы, англичане или австралийцы страдают от своих поработителей ничуть не меньше нас, но при этом борются с ними гораздо активнее. Нам, разумеется, об этой их борьбе на всякий случай ничего не рассказывают, чтобы не подавать плохой пример, но если вы знаете английский, то в интернете полно пока ещё незакрытых сайтов и каналов в Тытрубе, где можно без труда найти стойких единомышленников. Глобального врага можно победить только глобальными средствами, не правда ли?

 

Английский язык поможет вам приобщиться к мировой культуре. Язык и культура так же неразрывны, как язык и безкультурье. Конечно, если вы любитель классической философии, вам лучше заниматься немецким языком, однако во всех остальных случаях английский окажется вполне достойной альтернативой. На английском языке снимаются не только плохие фильмы, которым присуждаются «Оскары». На английском языке пишутся не только плохие книги, за которые дают «Нобелей». На английском языке написано много того, что никогда не будет переведено на русский язык либо по причине «закрытости», либо просто невозможности. Простейший пример: проект «Шейкспир», ни одно из произведений которого, будь то пьесы или сонеты, не звучит по-русски так, как звучит на языке оригинала. Более подробно я пишу об этом в своей недавней попытке перевода «Трагедии Ромео и Джульетты», однако суть сводится к тому, что в даже очень хорошем переводе теряется оригинальная многозначность мысли автора. Если же вы уже не читаете даже по-русски, то подумайте о тех же фильмах. Если наши отечественные актёры ещё хоть как-то пытаются играть (хотя лично я, увы, после фильма «Москва слезам ни верит», больше ни одного стоящего произведения не видел, а сейчас просто не смотрю, чтобы не рыдать в голос от тоски и грусти), то озвучивать они разучились окончательно. Займитесь английским, научитесь понимать его на слух, а потом для интереса пересмотрите какой-нибудь из любимых вами буржуйских фильмов в оригинале. Вы будете поражены и наверняка ощутите, что никогда раньше этот фильм не видели, настолько иным окажется ваше восприятие вроде бы знакомых ситуаций в оригинальной интерпретации актёров. Про компьютерные игры (которые я вынужден тоже отнести к части культуры) и говорить не приходится. Просто попробуйте.

 

Английский язык поможет вам понять, что изучение иностранных языков проще, чем вам кажется. Глобальным английский стал, на мой взгляд, не только потому, что за ним замаячили мощные финансовые и промышленные силы. Он прижился всюду в силу своей простоты. Конечно, если вы плохо учились в школе, или если попали на плохие курсы или к плохому репетитору, у вас могло сложиться ощущение, что английская грамматика – это непроходимые джунгли. Уверяю вас как человек, прошедший той же самой дорогой и теперь водящий за собой вереницы учеников: английский язык – это не джунгли, а берёзовая роща, где много простора и света и где даже при большом желании нельзя заблудиться. Познав немногочисленные принципы английской грамматики и получив первый опыт общения с её носителями, вы гораздо быстрее и смелее сможете перекинуть мостик понимания в любые иные грамматики, будь то итальянская, французская или вообще какая-нибудь китайская.

 

Английский язык поможет вам лучше разобраться в науке. Разумеется, в том случае, если вы, как я, в ней ещё окончательно не разочаровались. Этот пункт я привожу здесь не как частный случай уже упомянутого выше образования, а как, скорее, средство расширить свои возможности, если вы так или иначе посвящаете себя научным исследованиям. Хотите сделать карьеру учёного: будьте любезны выступать на соответствующих международных семинарах. Без английского, увы, вы этого сделать не сможете. Хотите, чтобы о ваших изысканиях узнало мировое научное сообщество: публикуйтесь, но только не ждите, что ваши труды кто-то когда-то переведёт. Поэтому учитесь писать научные трактаты сразу по-английски. К тому времени, когда подоспеет долгожданная «нобелевка», глядишь, сможете подготовить благодарственную речь по-шведски или на иврите…

 

Английский язык поможет вам заводить друзей по всему миру. И подруг, конечно же. Если вы впервые или в очередной раз в возрасте «на выданье», или ищите сугубо деловых партнёров по будущему совместному проекту (хотя и создание семьи с подслеповатыми миллионером или миллионершей тоже может быть неплохим деловым проектом), без английского языка всё равно что без компьютера, телефона и рук вместе взятых. Некоторые мои ученицы благодаря английскому без особого труда находили друзей хоть в Германии, хоть в Швеции. И некоторые из этих друзей иногда превращались в их спутников жизни. Сердцу не прикажешь. Даже по-русски. А уж без английского не прикажешь ни за что. Поэтому если хотите побегать за Синей Птицей, обзаведитесь луком, стреляющим точными и острыми английскими стрелами.

 

Английский язык поможет вам повысить самооценку. Кстати, это весьма немаловажно. Многим из нас её крайне не хватает. А тут такая возможность гордо поднять голову и расправить плечи! Вон сколько народу с утра на работу, там до вечера, вечером с работы, дома поесть-поспать и в обратный путь. Может, они такие затюканные, что языка не знают, а вы его знаете, у вас есть перспектива, вы ведь смогли превозмочь лень и неуверенность в себе и уже читаете английские книжки, смотрите английские фильмы, играете в оригинальные игры, не дожидаясь их дурацкого перевода на русский. А раз вы можете кое-что, значит, вероятно, вы можете гораздо больше. Английский язык – хороший повод дерзнуть по жизни, чтобы потом не оглядываться сами знаете на что…

 

Английский язык укрепит ваш ум. В смысле, чтобы в итоге ум не зашёл за разум. Или, в крайнем случае, чтобы было чему заходить. Чтобы с возрастом не ухудшилась память. Чтобы маразм не крепчал. Чтобы думалось легко и вольно. Чтобы быстро и живо схватывать суть происходящего. На эту тему я когда-то писал отдельную статью насчёт склероза, так что не стану повторяться.

 

И если ни одна из перечисленных выше причин не заставит вас взяться за изучение английского языка, причём не с нового года, не с первого числа, не с понедельника, а прямо сегодня, тому может быть лишь два объяснения: либо вы его уже знаете, либо… ладно, не буду о грустном.

 

Удачи!

 

Wed

12

Oct

2016

Как заговорить на чужом языке

Похоже, это один из тех вечных вопросов, ответ на который всем давно известен, однако все продолжают им задаваться, надеясь, в конце концов, узнать один-единственный рецепт, позволяющий добиться желаемого результата, ничего не делая. Потому что если вы готовы что-то делать, то рецепт до неприличия простой: делайте. Делать что угодно, чтобы заговорить, гораздо полезнее, чем искать заветный ответ и при этом не делать ничего…

 

А если серьёзно, то вопрос, действительно, непростой, поскольку, при всём видимом многообразии современных средств и ещё большем количестве окружающих вас людей, которые умеют говорить не только по-русски, он возник непосредственно перед вами, и вы с некоторых пор пребываете в лёгкой растерянности. Причём не только пребываете, но и уже некоторое время чужим (скажем, английским) языком занимаетесь, посматриваете видео, что-то почитываете, более того, довольно многое уже понимаете. Но продолжаете ощущать себя той самой собакой, которая и умная, и взгляд добрый, а заговорить по-человечески не может. Что же делать?

 

Буду краток. Что нам с вами мешает заговорить? Незнание достаточного количества слов? Незнание всех грамматических правил? Стеснительность? Страх, что нас не поймут и посмеются? Ну, что касается последнего, то будьте уверены: любой человек на собственной шкуре знает, как трудно говорить не на родном языке, а потому даже самая неудачная ваша попытка будет встречена окружающими на ура. Особенно носителями английского языка, которые обычно никаких других языков за ненадобностью не «носят» и потому считают умение говорить хоть как-то на их родном чуть ли не подвигом.

 

И всё-таки: что мешает? Конечно, русский язык. Он ведь для нас как спасательный круг: именно от него мы отталкиваемся, когда примеряем на себя иностранную грамматику, когда учим чужие слова, когда удивляемся необходимости использовать какие-то дурацкие артикли и т.п. Именно на нём мы начинаем в голове строить предложение, которое хотим перевести и пересказать, допустим, на английском…

 

Стоп! Вот причина нашего всегдашнего «затыка». Мы не говорим, а переводим. Причём дважды: когда слышим иностранную речь, когда её осознаем, когда выстраиваем русский ответ, когда переводим его обратно на язык собеседника. Мы делаем двойную работу. Мы страшно тормозим. Мы ненавидим себя за это. Мы думаем, что так будет вечно, и это ещё сильнее умаляет наши языковые способности в наших глазах.

 

Что делать? © Чернышевский

 

Думайте по-английски (по-китайски, по-французски, по-эфиопски и т.д.). Как? Начните с простого. Используя те слова, которые вы уже знаете, думайте ими обо всём, что вас окружает. Я подчёркиваю: думайте, называйте про себя, а вовсе не вслух, что может показаться довольно странным окружающим. Если в комнате темно: скажите про себя its dark или more light. Идёте или едите по Садовому кольцу (или какая в вашем городе самая «стоящая» улица?), скажите traffic jam или they are stuck. Утром желайте себе good morning, интересуйтесь у отражения в зеркале how are you doing. Продолжать не буду, вы меня уже поняли.

 

Окружите себя английским. Сделайте меню на своём телефоне английским. Проводите много времени на Фейсбуке? Сам бог велел указать в настройках, что вам удобнее английский, а вовсе не русский. Кстати, говорят, что при английской настройке вашей тамошней странички наши спецслужбы будут к вам лояльнее, поскольку они главным образом отслеживают русскоязычных пользователей. Заведите англо-английский словарь, в конце концов, и учите новые словам по нему. Я уж не говорю о том, что если вы любитель(ница) играть в компьютерные игры, вам больше ни в коем случае не нужно ждать выхода их в русифицированной версии.

 

Разговаривайте с собой. Ваша задача «обмануть» ваш рот. Иными словами, приучить его произносить фразы, к которым он ещё не привык. Способов уйма. Читайте вслух. Очень полезно, например, повторять за дикторами, начитывающими аудио-книги, одновременно следя за текстом. Смотрите фильм – повторяйте понравившиеся фразы за актёрами. Только не шёпотом, а громко и чётко. Что-то интересное прочитали, услышали или увидели – расскажите себе об этом по-английски, будучи, например, в душе, где вам вряд ли кто помешает. Учите наизусть стихи и декламируйте их вслух. Разучивайте и пойте песни вместе с вашими любимыми исполнителями. Этим можно заниматься и дома, и стоя в пробке. Где находить аудио-книги, фильмы, чтиво, песни и прочее объяснять не стану, поскольку всем этим добром Интернет кишит – было бы желание найти. Для особенно не щадящих себя в погоне за языком предлагаю большой набор английских скороговорок.

 

Будьте попугаем. Это я к тому, что когда вы произносите фразы (не слова, а именно фразы, т.е. законченные выражения, в которых отдельные слова живут уже совершенно иной жизнью, нежели на страницах словаря) на чужом языке старайтесь делать это максимально похоже на оригинальное произношение. Далеко не всегда получится сразу, но главное, чтобы вы обращали внимание на то, какие слова во фразе носители проглатывают, а на каких, напротив, делают ударение. Почему это важно? Если вы только начинаете слушать англоязычные источники, вам всегда кажется, что «эти товарищи слишком тараторят». Нет, они не тараторят. Они говорят точно так же, как и мы, но только у них другая ритмика: в русском мы, сами того не замечая, говорим слогами (произнесите вслух начало «Евгения Онегина» и послушайте), а они сразу словами (благо в английском слова часто не длиннее одного-двух слогов). Поэтому фразовые ударения в обычной английской речи не падают на предлоги, артикли, вспомогательные глаголы, местоимения. В результате все эти казалось бы важные для нас слова буквально исчезают из фразы. Они там есть, но они не «звучат». Если вы поняли, что я имею в виду, возьмите этот момент на вооружение, и вам сразу станет полегче.

 

Говорите. Если вы дочитали до этого места и уже знаете, что делать дальше, прекрасно. Начинайте делать. Не с нового года. Не с понедельника. Не завтра. Не сегодня. Сейчас.

 

Расслабьтесь. Осознав всё, что я до этого говорил, забудьте. Не стоит ни из чего делать культа. Я заметил, что когда человек говорит «Ну всё, теперь я всегда буду делать то-то и то-то», очень скоро он выдыхается, причём выдыхается гораздо скорее чем те, кто не даёт себе никаких зароков, а просто делает. Вас никто не гонит, никто за вами не следит (кроме вас самих), никому это не нужно (кроме вас), поэтому зачем себя мучить комплексами, страхами, угрызениями совести, если можно расслабиться и получать удовольствие от процесса превращения себя в нового человека? Последняя фраза вышла, сознаюсь, слишком многозначной, но имел я в виду ровно то, что вы ощутите через некоторое время вышеописанных упражнений, то, что знают по себе те, кто этим путём прошли и не дадут мне соврать: у вашей нынешней личности появится вторая ипостась, ваше второе «я», которое, переходя на чужой язык (уже не чужой для вас), будет не только звучать, но и ощущать себя несколько иначе, чем та, к которой вы привыкли. Не знаю, что появилось раньше – яйцо, курица или петух, - но мой собственный опыт убеждает меня в том парадоксе, что язык формирует сознание, а вовсе не наоборот.

 

 

Итог. Чужой язык, будь то английский, корейский, молдавский, чувашский – это не школьный предмет, за который вам будут ставить оценку, а всего лишь то орудие, которое, как вы знаете, поможет вам в жизни. Не ждите, что его вам кто-нибудь даст. Берите. Берите сами.

Mon

10

Oct

2016

Немножко австралийского слэнга

Перенесёмся на крошку-Австралию (ведь что такое 24 миллиона жителей и менее 8 миллионов квадратных километров площади, если в одной Москве с Питером уже живёт никак не меньше, а одна только Россия с её 17 миллионами квадратных километров больше Австралии в 2 с лишним раза?) и посмотрим, что же необычного можно подметить в тамошнем английском говорке…

 

Если вы любите печенье, то спрашивайте в австралийской кондитерской вовсе не cookie, а biccie.

 

Как вы думаете, что имеет в виду австралиец, когда говорит вам Good on ya? Он вас хвалит, типа, молодец. На Британщине вам бы в такой же ситуации сказали Good for you.

 

А вы знаете, как в Австралии принято здороваться с хорошими друзьями. Во-первых, австралийцы, как вы, наверное, слышали, особенно во время сиднейской олимпиады, когда хохотал весь англоязычный мир, единственные говорят Good day. Во-вторых, вместо всяких buddy, pal, mate они предпочитают словечко cobber. Таким образом, приветственная фраза в их устах прозвучит Gday, cobber!

 

Ещё более странно прозвучит для ушей англичанина или американца распространённое в Австралии словосочетание Fair dinkum. Правда, если вы родом из графства Линкольншир, что на востоке Англии, у вас есть шанс их понять. Потому что занесли его в Австралию преступники (а вы ведь знаете, что Британия первоначально использовала Австралию в качестве удалённой тюрьмы) именно с линкольнширским диалектом. И означает fair dinkum всего-навсего real (настоящий). It is true, fair dinkum, true (Это правда, её богу, правда).

 

С водой, как известно, в Австралии туго. Тем более примечательно, что для таких мелких водоёмов, которые в той же Англии не назвали бы даже pool или lagoon в австралийском английском есть специальное слово – billabong. В русском ему лучше всего соответствует слово «заводь». Почему? Потому что этимология его вовсе не английская, а местная, аборигенская: billa означает «река», а bong – «мертвый».

 

Как вы думаете, кого в Австралии называют Pommy? Если вы уловили в этом обращении некую пренебрежительность и читали до сих пор внимательно, то можете догадаться. Конечно, так говорят про приехавших в бывшую «тюрьму народов» англичан. Другое дело, почему так говорят. Мнений на этот счёт есть два. Кто-то считает, что причиной тому сочетание двух слов – immigrant и pomegranate (гранат) – которые вместе намекают на красные щёки приезжих из Старого Света. Лично мне более симпатично объяснение, по которому pommy оказывается производной от аббревиатуры POMEPrisoner Of Mother England (узник матери-Англии).

 

С другой стороны, если австралиец назвал вас kiwi, как вы думаете, откуда, по его мнению, вы родом? Если вы увлекаетесь животными, то наверняка догадаетесь, что вас приняли за новозеландца, потому что именно там обитает эта бескрыла пичуга, ставшая чуть ли не символом этой самой удалённой от английской «прародины» страны.

 

Наконец, как вы думаете, что подразумевает австралиец, когда просит дать ему Vegemite? Марку соковыжималки? Вегетарианца? Нет, он хочет намазать на хлеб популярную в Австралии овощную пасту. Кстати, я не зря написал Vegemite с большой буквы. Потому что с маленькой называют «ребёнка-паиньку».

 

Закончить же этот короткий экскурс в австралийский быт английского языка я бы хотел пожеланием, чтобы вы всегда были happy little vegemite, что означает «человек, пребывающий в хорошем расположении духа».

 

 

Продолжение следует…

Mon

19

Sep

2016

Языковая капитализация

Нет, я вовсе не о том, что знания языка можно и нужно использовать для обогащения. Хотя это понимается сегодня как само собой разумеющееся. Я про понятие capitalization, то есть правила писания заглавных букв.

 

В английском языке нас часто сбивают с толку самые разные подходы авторов текстов к этому, на первый взгляд, не слишком сложному вопросу. Передовицы газет, набранные сплошь заглавными буквами – полбеды, это у них там как бы принято, ладно. Но порой можно читать обычный оригинальный учебник, справочник, роман, на худой конец, и сталкиваться с тем, что заглавные буквы вскакивают в самых неожиданных местах. Читающим по-немецки проще: они привыкли к тому, что все существительные, будь то Гитлер или ложка, должны писаться с большой буквы. Борьба с этой традицией Гёте и братьев Гримм так ни к чему и не привели.

 

А что же всё-таки с английским?

 

А в английском сами его носители выделили три базовых правила правильного использования заглавных букв:

 

Первое: С заглавной буквы должно начинаться первое слово в предложении.

 

Второе: С заглавной буквы должны начинаться имена собственные, будь то имя человека, название дня недели или месяца, улицы и т.п.

 

Третье: С заглавной буквы должно писаться местоимение «я» (т.е. I)

 

Всё вроде бы ясно и понятно. Но тогда почему в реальности нас на страницах с английскими текстами встречает такая кутерьма больших букв вовсе не там, где нужно, а там, где почему-то захотелось автору?

 

Конечно, здесь не могло не обойтись без определённой толерантности. Если тому или иному издателю хочется выработать собственные правила и им придерживаться, ему никто запретить не может. Так издатели учебников, особенно по философии, любят писать с заглавной буквы важные для их теорий понятия вроде Nature или Love. Если же вы издатель современных романов, то вы явно захотите поддержать нынешних безграмотных писателей, которые, наоборот, привыкли, благодаря смс-кам, писать всё, что угодно, с маленькой буквы.

 

Я вот, например, взял за правило выделять английские слова в своих заметках курсивом (италиком). Такая же возможность для выделения значимых понятий есть и в английской традиции, когда, скажем, названия книг или фильмов не берутся в кавычки, как у нас, а наклоняются на требуемые 15 градусов и слегка закругляются. Но некоторые по-прежнему считают, что подчеркнуть важность слова можно, превратив его зрительно в имя собственное.

 

Как быть нам, не носителям?

 

Во-первых, следовать первым трём правилам, приведённым выше. Во-вторых, следовать принципу «не переборщить». Вы же не немец, в конце концов. В-третьих, если вы используете цитату в середине другого предложения, цитата, разумеется, должна начинаться с заглавной буквы (She said: “I am tired”, and went home). То же касается предложения после двоеточия. В-четвёртых, капитализировать аббревиатуры (писать Usa неправильно, как бы вы к ним ни относились).

 

 

Будут ещё вопросы, обращайтесь!

Mon

05

Sep

2016

Каверзы английского языка – 25

Раз уж мы заговорили о персонале и о личной жизни, давайте и здесь кое-что уточним…

 

Если у вас хорошие отношения с родителями, не говорите так, как кажется, на первый взгляд правильным: I have good relations with my parents. Да, какие-нибудь международные отношения будут переводиться foreign relations. Но это между странами, точнее, между их топ-менеджерами. А между нормальными людьми отношения строятся через другое английское слово: I have a good relationship with my parents.

 

Если вам прислали нового начальника вместо уволенного, и вы, затаив дыхание, спрашиваете уже побывавшую у него в кабинете секретаршу «Ну, как он?», этот вопрос вовсе не должен переводиться на английский знакомыми словами How is he. Потому что так вы спрашиваете о человеке, которого уже знаете. В ответ же вам скажут что-нибудь типа «Его сегодня лучше не беспокоить» или «Он сегодня чихает, причём на всех» и т.п. Если вы хотите узнать, какой человек по натуре, потому что вы его не знаете, то по-английски необходимо задавать вопрос в сравнительной форме: What is he like. Кстати, таким же вопросом англосаксы интересуются, например, погодой: не How is the weather today, а What is the weather like today.

 

Мы уже говорили о том, что англичане узнают о чём-то через глагол learn: We learn English. Когда же мы узнаём человека, то мы должны использовать комбинацию get to know: It takes a few days to get to know new people (Новых людей можно узнать за несколько дней). Кстати, не путайте get to know (узнавать) с глаголом know (знать): чтобы кого-то know, нужно его сперва get to know.

 

Продолжая тему схожести перевода и разницы в значениях тех или иных глаголов, нельзя не упомянуть довольно часто используемую троицу match-suit-fit. Все три глагола переводятся «подходить», в смысле «годиться». При этом они ни секунды не синонимы. Судите сами. Если куртка вам идёт, англичанин скажет That jacket really suits you, имея в виду, что вы в ней хорошо смотритесь. Если куртка хорошо сочетается с вашими джинсами, то он скажет That jacket really matches your jeans. Если куртка хорошо на вас сидит, то есть подходит по размеру (в отличие от слишком узкой короткой, которую вы только что забраковали), то он скажет That jacket fits you perfectly.

 

Почему предложение «Я читаю эту книгу, чтобы узнать больше об английском» неправильно перевести I read this book for learning more about English? Потому что если вы объясняете, с какой целью вы что-то делаете, используйте конструкцию не for + герундий, а обычный инфинитив: I read this book to learn more about English.

 

И наоборот, неправильно говорить, например, This knife is to cut meat, если вы хотите сказать, для чего что-то используется. Правильный вариант: This knife is for cutting meat. В интеллигентном русском мы точно также говорим «нож для резки», а не «нож, чтобы резать».

 

Не думайте, будто сочетание двух иероглифов – let (позволять) и alone (одинокий) – означает нечто вроде «оставлять в одиночестве». Если вы встретили предложение типа He knows English, let alone Russian, то переводить его следует «Он знает по-английски, не говоря уже о русском».

 

Не думайте, будто сочетание after (после) и all (всё) означает «после всего». На русский язык оно переводится весьма по-разному в зависимости от контекста, а в предложении служит исключительно для привлечения внимания к какому-нибудь факту, например:

 

After all, money is not everything (В конце концов, на деньгах свет клином не сошёлся)

He may be right after all (Вообще-то он может оказаться прав)

Why not? After all, we are Russians (Почему бы и нет? Мы же русские)

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

 

Тетрадь II

Mon

29

Aug

2016

Каверзы английского языка – 24

 

Хотя «завтрак» это breakfast, а «есть» - eat, в Англии вы не можете eat a breakfast. Во-первых, потому что неопределённый артикль тут появляется лишь тогда, когда вы ставите перед завтраком какое-нибудь определение (a tasty breakfast), а во-вторых, потому что англичане не «едят» завтраки, обеды и ужины, а «хавают»: I have breakfast at 8 oclock.

 

Если что-то вам хорошо удаётся, например, та же готовка (cooking), то вы good at cooking, но не в коем случае не good in cooking.

 

Не путайте прилагательные usual (обычный) и common (обычный). Я имею в виду такие случаи, как, например, «Иван – обычное русское имя». Какое из этих двух «обычных» здесь подходит? Почему-то usual нам знакомо лучше, и мы спешим использовать его: Ivan is a usual name in Russia. Нет: в том случае, если мы говорим о каком-то предмете, как представителе многих, нужно использовать common: Ivan is a common name in Russia. Собственно, сама тема этой части книги связана с «обычными» ошибками в английском языке. Поскольку я тут собрал наиболее часто повторяющиеся, то они ни в коем случае не usual mistakes, а вовсе даже common mistakes. Прилагательное же usual используется тогда, когда мы говорим о том, что делаем обычно, о привычке, о традиции. Поэтому фраза типа «Это наше обычное тусовочное место» будет переводиться Thats out usual hangout. Кроме того, прилагательное common, в отличие от usual, может передавать некую уничижительность, соответствующую нашему «заурядный»: All KGB agents are supposed to have common faces (У всех кэгэбэшников должны быть заурядные физиономии).

 

Не путайте street (улица) и road (широкая улица, дорога): в городах бывает и то, и другое; между городами – только road.

 

Если вы любите природу (nature), не спешите переводить фразу «Обожаю гулять на природе» через I love going for walks in nature. Вас, конечно, поймут, но сами так не скажут. Поскольку nature – это совокупность флоры и фауны. А гулять вы любите in the country.

 

Когда вы гуляете на природе, то наверняка любуетесь пейзажами. Не спешите переводить «пейзаж» через знакомое большинству из нас существительное landscape. Если вы только не художник и не геолог, имеющий в виду череду возвышенностей. Если вам нравится то, что вы видите вокруг себя, несмотря на усилия «правительства» это разрушить, говорите: I like the scenery.

 

Если вы добираетесь до природы на машине, на самолёте или на поезде, то по-английски вы это делаете by car, by plane, by train. Однако, если у вас есть возможность проделать короткий путь пешком, не делайте это by foot. Потому что англосаксы передвигаются on foot.

 

Если вам нравится ваша работа (бывает и такое, хотя вообще-то человек должен получать удовольствие не от работы, а от труда), то вы не должны передавать это фразой I have a good work. Во-первых, потому что в этом значении существительное work является неисчисляемым, то есть неопределённый артикль здесь просто неприменим. Об исчисляемом work как о «произведении», мы говорили выше. Во-вторых, ваша работа (job), как правило, заключается в том, что вы переходите от одного дела к другому. По-английски этот переход между «работами» правильно будет выразить таким образом: I finish some work and then I do some different work. За счёт словечка some мы с вами избежали указания на то, что работа была «одна». Помните историю с «советами»? То же самое. По той же причине, когда вы едите на работу, вы не говорите по-английски I am going to my work. Неважно, любите вы её или нет, идёте вы просто на работу: I am going to work. Что касается job, то считайте, что это ваши должностные обязанности. Которые могут состоять из многих work. Совпадают оба слова в том случае, когда вас хвалят (или вы хвалите): Good work = Good job = молодец.

 

Кстати, если вы рассказываете, в какой фирме работаете, не говорите I work in – и дальше название компании. Всегда говорите I work for (Я работаю для…). Предлог in уместен в том случае, если вы называете часть вашей компании, например, если вы говорите, что работаете в юридическом отделе: I work in the legal department.

 

Очень часто в связи с трудовой деятельностью путают два похожих слова personal (личный) и personnel (персонал). Не путайте. Personal бывает «жизнь», а personnel – отдел кадров (a personnel department).

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

Тетрадь II

 

 

Thu

25

Aug

2016

Таблица английских времён (шпора к 1 сентября)

Wed

24

Aug

2016

Каверзы английского языка – 23

Двигаемся дальше. Рассмотрим несколько похожих по значению, но разных по употреблению слов.

 

Почему-то довольно часто трудности возникают в понимании различий между so и such. Как правильно сказать «она такая красивая»? И будет ли это как-нибудь отличаться от варианта «она такая красивая девушка»? Будет. И разница в выборе определяется здесь наличием или отсутствием существительного, в данном случае, «девушка». Если эта самая девушка присутствует, то нужно использовать such: She is such a beautiful girl. Если же мы девушку не употребляем, а ограничиваемся одним лишь прилагательным, то нужно использовать so: She is so beautiful.

 

Когда использовать отрицательную частицу no, а когда not? При всей кажущейся простоте, ответ на этот вопрос зачастую вызывает заминку. Я стараюсь объяснять разницу максимально упрощённо и однозначно. Итак, запомните: not всегда отрицает стоящий перед ним глагол.

 

I can not do it

I will not do it

I have not done it

I am not doing it

 

Если же вы попытаетесь оспорить эту утверждение, приведя в качестве примера фразы типа not OK, not yet, not now, not here, то имейте в виду, что все они только кажутся законченными. На самом деле подобные предложения я называю «огрызками», когда автор высказывания за ненадобностью просто опускает начало фразы. В действительности же полные формы выглядели так:

 

It is not OK

I have not done it yet

Don’t do it now

I do not live here

 

Если время и желание позволят мне добраться до третьей тетради моих размышлений, то можно будет там более подробно коснуться этой «огрызочной» темы.

Это что касалось not.

Что же касается частицы no, то мы её используем либо как полноценное отрицание «нет» (No, I am not a cowboy), либо для отрицания последующего существительного: No, I am no cowboy. Подытоживая, можно двояко перевести какое-нибудь грустное предложение. Скажем, «У меня нет времени»:

 

I do not have time

I have no time

 

В первом случае отрицаем глагол, во втором – существительное. Результат одинаковый. Хотя, мне кажется, отрицание существительного звучит по-английски более категорично.

 

Иногда мне приходится обнаруживать путаницу в понимание разницы между формами died (умер, умерший) и dead (мёртвый). Тут нечего объяснять, нужно просто запомнить, что died есть форма прошедшего времени от глагола die, и поэтому «он умер» должно переводиться как He died. Прилагательное же dead используется, как и любое прилагательное, с другим глаголом, часто с глаголом «быть», поэтому можно сказать о том же печальном (исключительно для тех, кто остался) факте: He is dead.

 

В этой же связи не забывайте, что afraid – это прилагательное «испуганный», а вовсе не глагол «бояться». Поэтому не He afraids, а He is afraid.

 

Не путайте shoot (стрелять) и shot (выстрел).

 

Не путайте its (= it is или it has, а иногда уже и it does) и its (притяжательное местоимение)

 

Не путайте наречие well и прилагательное good. Если пианист играет хорошо, то He plays well. Если же он – хороший пианист, то He is a good pianist. Одинаковое их использование допускается только, когда люди говорят о своем самочувствии: He is well = He is good.

 

Не путайте глагол lose (терять) и прилагательное loose (незакреплённый):

 

Don’t lose all your money (Не потеряй все бабки)

The horse got loose (Лошадь отвязалась)

 

Кстати, если вы теряете время (например, сидя в интернете, вместо того, чтобы заниматься чем-нибудь полезным, скажем, английским), то вы не lose your time – вы waste your time.

 

Не путайте passed (прошёл мимо, от инфинитива to pass) и past (прошлое, прошлый, мимо), которые, хоть и пишутся не совсем одинаково, звучат идентично:

 

He passed her house (Он прошёл мимо её дома)

 

Примечательно, что синонимом глагола pass выступает словосочетание go past, в котором past играет роль предлога:

 

He went past her house

 

Не путайте профессию cook (повар) и предмет cooker (плита, печь).

 

Не путайте plate (тарелку) и dish (блюдо): второе лежит на первом, и вы его едите, а первое потом моете.

 

Не путайте food (еда) и meal (еда): вы покупаете первое, чтобы приготовить второе.

 

Не путайте desert (пустыню) и dessert (сладкое).

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

Тетрадь II

 

 

 

Mon

15

Aug

2016

Каверзы английского языка – 22

От грустного к весёлому, точнее, к пышному или редкому, то есть к волосам. Если вы скажете в качестве комплимента своей английской подружке I like your long hairs, не удивляйтесь, если она в ответ фыркнет и уйдёт со свидания. Потому что вы сказали не «длинные волосы», а «длинные волосинки». Если же вы имеете в виду шевелюру в целом, то hair должен всегда оставаться в единственном числе.

 

Если вы ловите рыбу или собираете фрукты, или и то и другое заказываете в ресторане, для вас это fish и fruit, т.е. в единственном числе. Если вы нырнули в океан и увидели, допустим, четырёх рыб, то, вернувшись на корабль, можете сказать I saw four fish, а можете I saw four fishes. В первом случае вас поймут так, что вы видели четыре рыбёшки, тогда как во втором – что вы видели четыре вида рыб. То же касается и фруктов. И океан, как вы понимаете, тут совершенно не при чём.

 

В отличие от рыб и фруктов, вообще форм множественного числа нет у овец (sheep), оленей (deer), лосося (salmon) и ещё некоторых зверюшек.

 

В русском языке у нас есть дюжина и дюжины. В английском тоже: dozen и dozens. Однако, заглядывая на какую-нибудь английскую или американскую куриную ферму (которых скоро будет так же мало, как колхозов в РФ), вы можете увидеть много, т.е. дюжины яиц, и тогда скажете I saw dozens of eggs (а предлог of нам подскажет, что «дюжины» здесь – существительное). Если же вы их сосчитаете, окажется, предположим, что дюжин три, то вы должны будете поправиться: I saw three dozen eggs (of исчез вместе с s, давая понять, что мы уже имеем дело не с существительным, а с числительным).

 

То же самое касается существительных-числительных типа «сотня», «тысяча» и т.п.:

 

Thousands of people went on strike (На забастовку вышли тысячи людей)

Ten thousand people went on strike (На забастовку вышло десять тысяч человек)

 

Если эллинский Зевс или наш Перун метали «громы и молнии», то боги англосаксов экономят и метают всего по одному: у thunder (гром) и lightning (молния) нет форм множественного числа. Чтобы умножить количество громовых раскатов, англичанам приходится говорить claps of thunder, а если было несколько молний, то flashes (или bolts) of lightning.

 

Английские школьные предметы и научные дисциплины, похоже, придумали как раз для того, чтобы над нами, не носителями языка, поиздеваться. Ну почему все эти множественные mathematics, politics, physics, gymnastics нужно сочетать с формой is, а не are? А ведь нужно.

 

То же касается новостей, которые у нас бывают и одной новостью, а в английском всегда в форме множественного числа - news - и всегда при этом с глаголом в форме единственного числа – is. Если вам нужно сказать, что новость была именно одна, прочитайте абзац про советы. Результат тот же: a piece of news

 

То же касается некоторых игр, в частности, draughts («шашки», правда, и у нас сразу в большом количестве), darts (…дартс) и даже всем известного бильярда, который в английском умножился до billiards. После них глагол стоит в форме единственного числа.

 

Важно также не забывать, что есть people, а есть peoples. В первом случае это либо «люди», либо «народ, нация». Во втором – «народы».

 

Соединение формы множественного числа существительного с единственным числом глагола – это ещё куда ни шло. Переведите простенькую фразу «Язык – это способ общения». Знаете, что у вас должно получиться? Language is a means of communication. Вы видите, что происходит? Мало того, что английское «средство» употребляется во множественном числе (means) и при этом с глаголом в единственном числе (is), так оно ещё и имеет при себе неопределенный артикль единственного числа (a)! А вы, наверное, думали, что news is – вершина английской нелогичности…

 

Ну, скажите на милость, какая разница между cloth, cloths и clothes? Про последний из этих иероглифов мы говорили чуть выше, и если мне не изменяет память, это была «одежда». Или «одежды»? Значит, cloth – это одна «одежда»? Но тогда что же такое cloths? Ответ, оказывается, довольно простой: clothes делается из cloth (ткани), а если тканей несколько, то они как раз и есть cloths. Не путайте.

 

Наоборот, если английская речь идёт, скажем, о «богачах», о «бедняках», о «стариках» и т.п., т.е. о некоем собирательном понятии, которое на Британщине выражается прилагательным, то к нему по правилу подставляется определённый артикль… и всё, никаких, пожалуйста, множественных s: the rich, the poor, the old.

 

Кстати (или некстати), о форме множественного числа. Запомните любопытное правило: в английском языке всё, чего больше единицы, пусть даже меньше двойки, требует формы с s. Не поняли? Хотите простенький пример? Как сказать «полтора часа»? По сути, это ведь один час и ещё половинка, правильно? Значит one and a half hour? Нет. Хотя полтора часа – не два часа, это всё-таки больше одного часа, поэтому правильно one and a half hours. Точно так же, как в русском, если задуматься.

 

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

 

Тетрадь II

Mon

01

Aug

2016

Каверзы английского языка – 21

В школе вас наверняка тоже учили фразе How much does it cost (Сколько это стоит?). Не знаю, как вы, а я с тех пор не встречал её практически нигде. Если хотят узнать цену чего-то, то обычно говорят How much is it (старайтесь не отделываться коротким How much, которое звучит несколько «по-турецки»). Неправильно будет ввернуть cost и в предложение типа «Почём ваши часики?» (Whats the cost of your watch?). Поскольку если вы задаёте этот вопрос в магазине, продавец вам ни за что не ответит. Почему? Да потому что вы тем самым интересуетесь, сколько он за них заплатил, чтобы перепродать вам. Cost – это в большей степени не цена товара, а затраты на его приобретение или изготовление. Иными словами, себестоимость. Если же вас интересует цена, то надо было и спрашивать соответственно: Whats the price of your watch? Кстати, если речь идёт о стоимости жизни, скажем, если сравнивают, сколько стоит житие-бытие в Москве и Лондоне, то речь должна идти не о price of living, а о cost of living. Но это так, к слову…

 

Если вы купили всё-таки часы из предыдущего эпизода и случайно уронили их, то куда они упали? В помещении они, разумеется, упадут on the floor (на пол). Если на улице, то обязательно on the ground (на землю). Не путайте со словосочетанием ground floor, которым в английском обычно передают «первый этаж» (он ведь практически лежит на земле), поскольку собственно первый этаж – это тот, который выше него, то есть… второй этаж. Поэтому в гостиничных лифтах, чтобы попасть на первый этаж, вы обычно нажимаете кнопку «G», а если у вас номер на втором этаже, то нажимаете кнопку «1».

 

Ниже предлагаю рассмотреть несколько подлостей английского языка, подстерегающих нас в употреблении множественного числа существительных, у которых число всегда только одно.

 

Не буду занимать ваше время прописными истинами на примере слов типа furniture (мебель), information (сведения), luggage и baggage (багаж) или bread (хлеб), которые для получения множественного числа необходимо раздербанить на bits & pieces (на кусочки), чтобы получить bits of information, pieces of furniture, loafs of bread и т.п. Если вы учились в школе, то наверняка всё это знаете и помните. А вот теперь проверьте себя. Вызовет ли у вас сомнение такое высказывание: He gave me a good advice. Если нет, ступайте обратно в школу. Шучу. Там почему-то об этом не говорят. А стоило бы. Потому что advice – это не столько «совет», сколько «советы». И если кто-то дал нам хороший совет, то англичанин скорее скажет He gave me some good advice, а если совет был ровно один, то – He gave me a good piece of advice.

 

Многие попадаются также в западню множественного числа слова work (работа). Нет, господа и дамы, если работы много, то это ни в коем случае не many works, а вовсе даже much work. Беда в том, что сказать many works по-английски тоже можно, но… когда мы говорим либо о работах как произведениях, трудах (The works of Lenin are many), либо о заводе (He visited the steel works yesterday).

 

Та же история происходит со словом damage (повреждение). Считайте, что это не «повреждение», а «ущерб», которое в русском тоже не имеет множественного числа. Поэтому если пожар привёл к многочисленным повреждениям дома, правильно будет сказать, что The fire caused much damage, а не many damages. Примечательно, что если дом был застрахован, то страховая фирма будет оплачивать ущерб как раз наоборот, во множественном числе: The insurance company paid the owner damages.

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

 

Тетрадь II

Mon

25

Jul

2016

Каверзы английского языка – 20

Настало время поговорить о некоторых невнятных парочках среди существительных.

 

Все знают разницу между home и house? В русском её нет: дом и дом. Однако house – это вовсе не обязательно чей-то home, а home – это необязательно вообще house, с крышей, стенами и полом. Под словом home может скрываться и ваша комната, и ваш дом, и ваша улица, и ваш город, и ваша страна, и ваша планета (если вы вдруг решили мыслить глобально). Home – это не столько место, сколько ощущение дома. С этим связано и то обстоятельство, что home, не будучи вещью осязаемой, очень плохо уживается с предлогами. Можно, например, быть at home (дома) или трудиться from home (из дома), однако направление home задаёт сам и потому, когда американцев гнали из Вьетнама (а теперь отовсюду), то кричали Yankees, go home, но не to home.

 

То, что в русском языке передаётся одним словом «причина», в английском распадается на два: cause и reason. При этом будет одинаково неправильно спросить What is the reason for this crisis (В чём причина этого кризиса?) и ответить It has a good cause of coming (У него были все причины произойти). Должно быть, как вы понимаете, ровно наоборот. Потому что через cause of англичане объясняют причину как «источник получившегося результата», а через reason for – объясняют (или даже оправдывают) сам результат. Если не поняли, перечитайте.

 

Вы любите отдыхать в тени?

Да.

Вы знаете, как по-английски «тень»?

Shadow.

Значит, правильно будет сказать I like to sit in the shadow?

Нет.

Потому, что shadow это тень как форма. Если же подразумевается тень как укрытие от света (иначе говоря, «сень»), то это shade. Следовательно, I like to sit in the shade.

 

Даже в хороших словарях можно встретить пару customer-client, которая позиционируется как синонимичная. Мы сегодня, привычные к заморским заимствованиям, готовы оба слова перевести как «клиент». Я же призываю вас «почувствовать разницу»: client, да, это клиент, какие бывают у банков, у адвокатов, у репетиторов и т.п. А вот о customer, чтобы не ошибиться, думайте как о «покупателе» или «потребителе». Например, This shop has lots of customers, однако, This lawyer has a lot of clients.

 

Вы никогда не задумывались, сколько у англосаксов пальцев? Вопрос не праздный. Потому что если вы считаете, что палец – это finger, то их у любого нормального человека всего… восемь. Пальцы на ногах не в счёт: они называются toes. Остаются пальцы на руках. Но большие пальцы вовсе не fingers, а thumbs. Итого: десять toes, два thumbs и восемь fingers.

 

Что касается английской одежды, то наверняка вы знаете о разнице между dress, suit и clothes. Просто напомню. Dress (платье) носят девушки и трансвеститы. Suit (костюм) сегодня носят все, кто предпочитает брюки и пиджаки. Что касается clothes, то этим иероглифом принято описывать любую одежду в целом, например:

 

He (или she) is wearing new clothes (На нём новая одежда)

 

Однако, если вы будете читать английскую литературу (весьма рекомендую для общего развития), то вам обязательно встретится фраза типа I saw a man in full evening dress, которая вовсе не будет означать «Я увидел мужика в вечернем платье». Под «платьем», как и раньше в русском, здесь будет подразумеваться не просто одежда, а нечто формальное и традиционное.

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

 

Тетрадь II

Fri

22

Jul

2016

Каверзы английского языка – 19

Некоторые прилагательные путаются в нашем понимании в силу того, что обозначающие их иероглифы слишком похожи. Так, например, студенты часто не замечают разницы между later и latter. На слух она очевидна: открытый и закрытый слоги превращают “a” в [эй] и [э] соответственно. А что касается значения, то нужно запомнить, что later касается сугубо времени – «более поздний», тогда как latter – очерёдности, т.е. «второй из двух упомянутых»: Mr. P and mr. M are dwarfs. The latter is even smaller.

 

В этой же связи не следует путать latter с прилагательным last (последний). Если предмета упомянуто два, то неверно будет сказать, например, Poe and Maugham are both good writers, but I prefer the last. Именно потому, что last – это «последний» из многих, а не из двух. Кстати, если бы мне больше нравился По (он же Поу), то я бы должен был сказать Poe and Maugham are both good writers, but I prefer the former.

 

Сюда же я бы отнёс ещё, вероятно, более тонкую разницу - между last (последний) и latest(самый поздний – превосходная степень от late). Обычно её легко объяснить на примере словосочетания «последние новости». Поскольку про last вспоминают чаще, оно больше на слуху, многие на автомате говорят: the last news. Да, это означает «последние новости», но, боюсь, все новости в таком случае сведутся к крику ведущего «Армагеддон!». И больше никаких новостей, увы, не последует. Те новости, действительно, стали последними. Если же всё не так трагично, и речь идёт о «последних» новостях на данный момент, то есть, последних в череде многих, причём, за ними, вероятно, будут ещё, то правильно (и оптимистично) будет сказать the latest news.

 

Что касается разницы между употреблением прилагательных high и tall, переводимых одинаково – «высокий» – то, боюсь, что на её объяснении наживу себе много противников. Потому что мне приходилось даже в англо-английских умных справочниках встречать жёсткое правило, которому нас учат ещё в школе: tall только с людьми, high – со всем остальным (деревьями, небом, горами, образованием и т.п.). При этом на практике можно привести длинный список, где после tall будут стоять существительные trees (деревья), mast (мачта), grass (трава), chimney (печная труба). Как-то раз я собственными ушами слышал, как ведущий одного спортивного шоу сказал, что у девушки tall legs (высокие ноги). Исходя из всего этого, я бы сделал иной вывод: tall обычно используется с тем, что можно, скажем, положить и сказать, что оно long (длинное), а то, что так положить нельзя, например, горы или небо, или вообще нечто неосязаемое типа образования, качества, искусства, с такими понятиями их «высота» передаётся на английском через high.

 

Наверняка вам приходилось сталкиваться с дилеммой: что выбрать sick или ill, если вы говорите о ком-то, кто болен. Практика показывает, что в целом разница сводится к следующему: если пациент, что называется «в лёжку», то он, конечно, ill. То есть, с таким диагнозом ученики не ходят в школу, а взрослые – на работу. Но когда ваш коллега пришёл-таки в офис и говорит «Ой как мне хреново!», это значит, что он чувствует себя sick. Если быть более конкретным, то sick связано с недомоганием выше пояса: тошнота, головокружение и т.п. Поэтому если вас укачивает на корабле, то вы seasick. Если вы тоскуете по дому и вас «рвёт на родину», то вы homesick. У меня так же есть предположение, что американцы, в отличие от британцев, слово ill в отношении больных вообще стараются не употреблять, и оттого у них все sick. Вероятно, надо им пореже в Макдоналдсы ходить…

 

Вам никогда не приходилось задумываться, чем отличаются прилагательные clear и clean? Почему одинаково неправильно говорить clean sky или даже clean water и clear hands? Причина в том, что руки (hands) должны быть чистыми, т.е. не грязными, и это как раз скрывается в значении слова clean. А «чистое небо» или «чистая вода», это не тогда когда они «не грязные», а тогда, когда они «прозрачные», то есть clear.

 

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

Тетрадь II

  

Mon

27

Jun

2016

Каверзы английского языка – 18

Нельзя не сказать двух слов о сравнительной и превосходной степенях прилагательного «старый»: «старше, старее» и «самый старший». Обычно к окончанию школы у большинства складывается правильное представление о том, что формы older (старше) и the oldest (самый старый или старший) относится к предметам или посторонним нам людям, а формы elder и the eldest – к родственникам, например, my elder brother. Всё верно. А теперь переведите простенькое предложение «Мой старший брат старше меня на десять лет». Во-первых, мы должны сперва уточнить, сколько у меня всего братьев. Если два, то мой старший брат всего лишь старше меня, так что про него следует говорить my elder brother. Если между нами ещё есть хотя бы один брат, который родился после того, но раньше меня, то «мой старший брат» - это уже «мой самый старший брат», то есть my eldest brother. Предположим, что нас двое. Но теперь встаёт второй вопрос: мой старший брат старше меня – это как? Он ведь мой родственник. Значит, «старше» - это опять elder? Нет, ни в коем случае! Причём запомнить это правило довольно просто: после формы elder нельзя ставить слово than (чем). Его можно ставить только после older. Таким образом, ребус решается так: My elder brother is 10 years older than упс, в какую форму лучше поставить «меня»? Than I? Than me? Than I am? Рекомендую для пущей безопасности последний вариант. Хотя в разговоре большинство скажет than me. Но и than I тоже сгодится. Для особенно любознательных добавлю, что ещё иероглиф elder означает «старейшина», «пресвитер» (в церкви) и… «бузина».

 

В связи со сравнительной степенью уместно отметить разницу в употреблении сравнительной степени наречия (а заодно и прилагательного) far («далеко» или «далёкий»): further и farther. Вкратце разница эта выглядит так. Форма farther имеет в корне ярко выраженную основу исходного слова far и по этой (или по какой другой) причине означает исключительно более удалённую дистанцию. Например, He went farther away (Он ушёл дальше). Форма further на far похожа гораздо меньше, и хотя тоже может употребляться в значении «дальше», часто используется в переносном значении «дальнейший»: He asked for further information (Он попросил дополнительную информацию). В отношении же расстояния в современном английском языке further используется идентично farther.

 

Интересно, как часто ошибки допускают при переводе на английский слова «интересно». Возьмём в качестве примера два предложения: «Эту книгу интересно читать» и «Мне интересно читать эту книгу». Первое предложение почти не вызывает сомнений: This book is interesting (to read). А вот второе кто-нибудь нет-нет да переведёт как I am interesting to read this book. Нет, господа и дамы, так не годится. Потому что interesting – это причастие 1-е, оно же причастие настоящего времени, оно же активное, то есть буквально «интересующий». А нам для второго предложения нужно причастие 2-е, оно же причастие прошедшего времени, оно же пассивное – interested, т.е. буквально «заинтересованный». В итоге получаем I am interested in reading this book. Если вы заметили, мы заодно поправили предлог, потому что по-английски, как и по-русски, мы интересуемся не «к чему-то» (to), а «в чём-то» (in). Ну а после предлога глагол стоять не может, поэтому мы его быстренько переделали почти в существительное, иначе говоря, в герундий (reading).

 

Частенько новобранцев в английском начинает клинить на почве разницы между употреблением прилагательных (а заодно наречий и местоимений) some и any. Ну хочется англосаксам, чтобы перед существительными стояло хоть что-то: хоть артикль, хоть числительное, хоть… вот это. Иначе им просто непонятно, о чём именно идёт речь. Итак, есть простое (как обычно) правило: some употребляется в утвердительных предложениях, а any – в отрицательных и вопросительных. При этом они на русский язык обычно никак не переводятся. И это всё? Нет. Потому что any можно использовать и в утвердительном предложении. Но тогда оно будет иметь чёткое значение «любой»: You can take any book you like (Можешь взять любую книжку, какую хочешь). А some можно использовать в вопросе. Например, в предложении гостью выпить чаю: Would you like some tea? Почему some, а не any? Смотри правило № 1: some обычно стоит в утверждениях. То есть, когда мы говорим англичанину в вопросе some, то таким образом фактически подстрекаем его ответить утвердительно. Мы же не какой-то там чай, а свой, лучший предлагаем. А вот если нам всё равно, на чём он остановит свой выбор, тогда можно запросто сказать Would you like any tea (например, из тех, что представлены в большом количестве на полках магазина).

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

Тетрадь II

 

 

 

ИСТОЧНИК Репетитор по английскому языку

Tue

21

Jun

2016

Каверзы английского языка – 17

 

Все мы любим подарки. По-английски – present. Однако от этого иероглифа, означающего не то существительное «подарок», не то прилагательное «нынешний» легко можно образовать наречие при помощи окончания (или суффикса, всегда путаю) “ly”, т.е. presently. Только вот что оно будет значить? Если бы английских был языком логичным, то, будучи образованным от «нынешний», оно должно было бы переводиться как «нынче, сейчас, в данный момент». Но ведь английский, как мы знаем, логичен лишь настолько, чтобы усыпить нашу бдительность. Поэтому, скажем, перевод предложения типа «Он сейчас в Лондоне» через He is in London presently неверен (хотя вы можете со мной поспорить). По той простой (непростой) причине, что presently означает не столько «нынче», сколько… «скоро». Например, He will be in London presently. Что же касается именно настоящего времени, то лучше было сказать He is in London at present. Мне приходилось читать на английских форумах, как окончательно сбитые с толку собственным языком англичане предлагали не усложнять жизнь этим самым presently, и в тех случаях, когда нужно сказать «скоро», говорить soon, а когда «нынче», говорить currently. Тоже, кстати, выход.

 

Некоторые иероглифы английского языка меняют смысл в зависимости от наличия или отсутствия… артикля. Я, как вы заметили, специально пишу «иероглифы», а не «слова» или, не дай бог, «существительные» или «прилагательные». Причина тому, в частности, будет вам понятна из следующих двух пар, которые я в английских справочниках встречал под названием «прилагательное», тогда как в русской традиции называть их «местоимениями», причём даже ещё точнее – «местоимениями-квантификаторами». Речь идёт о наших «мало-немного» (кстати, они у нас тоже, если не ошибаюсь, и наречия, и… числительные), чему в английском соответствуют little-few. С разницей между ними всё довольно просто: little мы используем в значении «мало» со всем, что нельзя пересчитать, а few– наоборот:

 

They have little water (У них мало воды)

They have few friends (У них мало друзей)

 

Сейчас, наверняка, кто-нибудь из вас прервал чтение и подумал: «Хмм, а я обычно слышал, как говорят They have a few friends…». Верно, именно так и говорят, но только когда хотят сказать не о том, что друзей мало, а о том, что их несколько. Как в случае, когда для одного стакан наполовину полон, а для другого наполовину пуст. Если вы считаете, что друзей (или воды) мало, говорите few (или little). Если считаете, что то же количество друзей (или воды), хоть и мало, но всё же лучше чем ничего, то есть «немного», то говорите a few (или a little):

 

They have a little water

They have a few friends

 

Кстати, если вы скажете по-английски «У них довольно немного друзей», то есть They have quite a few friends, то это уже будет означать, что друзей у них – чуть ли не целая куча.

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

Тетрадь II

 

 

 

ИСТОЧНИК Репетитор по английскому языку

Tue

14

Jun

2016

Каверзы английского языка – 16

Почему-то мне часто приходится сталкиваться с тем, что простенькое предложение типа «Здесь слишком жарко» выпускники наших школ и ВУЗов быстро переводят It is very hot here. Ну, во-первых, если мы говорим о помещении, то лучше сказать не просто here, а in here. Но дело не в этом, а в том, что наречие very лишь усиливает последующее прилагательное или наречие (но только, боже упаси, не глагол!), тогда как их крайнюю степень передаёт иероглиф too. Поэтому должно быть Its too hot in here.

 

Интересные закономерности наблюдаются с наречием very, когда его хотят использовать (неправильно) в значении «гораздо». Ведь вы же никогда, я надеюсь, не скажете He is very stronger than I am, вместо правильного He is much stronger than I am. Однако как перевести фразу «Он гораздо сильнее меня»? Исходя из всего вышеизложенного, хочется сказать Hes too much stronger than I am. Увы, нет. Потому что too much обозначает чрезмерное количество чего-то (He eats too much). В нашем же случае («гораздо больше») надо было сказать Hes very much stronger than I am. Будьте внимательны.

 

Одна из самых больших каверз английских наречий заключается в том, что есть пары, в которых наречием является… прилагательное, а наречие является… вообще другим словом. К наиболее выдающимся, на мой взгляд, относится наречие hard, которое переводится и как «упорно», и как прилагательное «твёрдый». Но при этом есть в английском языке иероглиф hardly, который по форме гораздо больше похож на форму наречия от прилагательного «упорный, трудный», однако я его в шутку называю «первый шахматный ход»: пешка E2-E4, в смысле «едва». Поэтому предложение We learns English hard отражает то, как нужно заниматься английским, а предложение We hardly learn English – то, как получается…

 

Вторая такая парочка – это late и lately. Потому что если вы опоздали на свидание, то можете сказать I came late for the date. Но ни в коем случае не lately, которое гораздо больше похоже на наречие внешне. Иероглиф late – это и «поздний», и «поздно». Но зато вы можете сказать I have had a few dates lately в смысле «У меня за последнее время было несколько свиданий». И в этой связи нужно сделать ещё два немаловажных замечания. Во-первых, мы часто не знаем разницу между наречиями lately и recently. Любимый мною во многих отношениях «Учебник английского языка» Бонк вообще даёт в этом месте сбой и объясняет различие неправильно, мол, lately – это за последние дни, а recently – за последние месяцы или даже годы. Нет и ещё раз нет. Запомните и расскажите своим детям и внукам: lately – это «несколько раз за последнее время», а recently – «один раз недавно». Во-вторых, антонимом наречия late (поздно) является early (рано), которое в той же самой «наречной» форме является также и… прилагательным (an early bird).

 

А вот вам как будто чистокровное наречие, которое никогда как наречие не используется (хотя даже мой любимый Lingvo и называет его наречием, увы, ошибочно). Я имею в виду прилагательное friendly (дружелюбный). Например, мы скажем о добродушной псине The dog is friendly. Но сказать, что он ведёт себя добродушно – He behaves friendly – будет неправильно. В подобном случае нужно говорить «дружелюбным образом»: He behaves in a friendly way.

 

Схожая с этим ситуация наблюдается в случае с плохим словом coward, которое соответствует нашему «трусу». И именно как существительное, т.е. He is a coward. При этом почему-то считается, что можно с тем же успехом сказать He is a coward man, сделав из coward прилагательное «трусливый». Даже словари в этом поддакивают. Но вся беда в том, что прилагательное «трусливый» в английском совпадает с наречием – cowardly. Поэтому «Он – трусливый человек», должно переводиться как He is a cowardly man.

 

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

 

Тетрадь II

Mon

23

May

2016

Пора заниматься английским с репетитором!

Наступление лета знаменуется не только каникулами и отпусками, но и естественной паузой в житейской суете, позволяющей пересмотреть свои взгляды на окружающее и принять одно, два, а то и три судьбоносных решения. Чтобы долго не ходить вокруг да около, намекну: летом некоторые мои ученики делают перерыв в занятиях английским до сентября и таким образом высвобождают драгоценное время для новых, для вас…

 

Не ждите завтрашнего дня, понедельника, начала нового месяца или нового года. Хотите начать заниматься английским языком? Записывайтесь сегодня.

 

До встречи!

 

Кирилл Шатилов

 

Репетитор по английскому в Москве

Tue

26

Apr

2016

Неожиданный английский - 2

Вышла в свет моя вторая тетрадь "Размышлений репетитора" под общим названием "Неожиданный английский". Книгу можно скачать в электронном виде или заказать в твёрдой обложке на Амазоне, Озоне и ЛитРес. Вот ссылки:

 

1-я Тетрадь

2-я Тетрадь

Wed

06

Apr

2016

"Неожиданный английский"

1-я тетрадь моих репетиторских размышлений под общим названием "Неожиданных английский" уже в продаже. Скоро выходит и 2-я. Говорят, интересно ;-)

Mon

29

Feb

2016

Каверзы английского языка – Часть 6

Одной из самых сложных тем для понимания (и объяснения) в английской грамматике были и остаются предлоги. Причём если артикли сложны в силу того, что в русском языке их просто нет, как нет и понятия определённости-неопределённости (сплошная неопределённость), то предлоги у нас отнюдь не менее употребимы. Вот только употреблять их следует с умом, то есть, с английским умом.

Когда я начинаю знакомить своих учеников с английскими предлогами нахождения в пространстве и движения, то строго-настрого запрещаю писать рядом с английскими словами русский перевод. Проще нарисовать кубик и поместить английские предлоги сразу в соответствующие места под, над, за и т.п. или назвать ими всякие приближающиеся, удаляющиеся, огибающие стрелки, чем потом пытаться вычленить нужное значение из целого перечня русских эквивалентов, свойственного каждому из предлогов. Но с такими предлогами всё же проще – их можно запомнить визуально, привязать к пространственным координатам. И если рыбка плавает в аквариуме, то она in, а если сдуру выпрыгнула через (over) край и теперь трепыхается рядом, то она at или by и т.д.

Но как объяснить, что когда мы имеем дело со временем и хотим сказать, что что-то произойдёт через пять минут, то пользоваться стоит не предлогами over или across, или through, а вовсе даже in? Увы, друзья мои, есть вещи, которые проще всего тупо вызубрить. И это правило универсальное, которое при нынешнем «демократическом» (читай «ленивом») подходе ко всему часто игнорируется, поскольку маркетологи придумали кучу завлекаловок, обещающих выучить английский чуть ли не за вас. Скажите им спасибо и забудьте. No pain no gain. Без труда и т.д. А если не в рифму, то надо трудиться.

Однако взялся я за данный вопрос вовсе не ради правильных лозунгов, а чтобы хоть как-то навести порядок в некоторых типичных ошибках с предлогами, которых могло бы и не быть. Поэтому поговорим о принципах.

Сложность английского языка, как я уже не раз повторял, заключается в иероглифичности его слов, без внешних изменений выступающих в роли существительных, прилагательных и глаголов в зависимости исключительно от места в предложении. То же касается и предлогов. Например, упомянутое словечко to может быть предлогом направления («Вы куда? Toда»), а может – инфинитивной частицей, заодно вобравшей в себя значение русской конструкции «для того, чтобы» (He came here to tell us the truth). Едва ли вы когда-нибудь серьёзно задумывались о том, что в предложении Come in («Войдите») и словосочетании in the room («в комнате») словечко in является предлогом лишь в последнем случае, поскольку стоит перед (пред) существительным. Потому что в первом оно стоит не перед чем-то, а после глагола, определяя то, как происходит действие (внутрь), то есть является если не полноценным наречием, то наречной частицей. О как!

В этой же связи стоит указать на типичную ошибку, которую всё чаще допускают в разговоре и сами носители языка, говоря, например, She came in the room. Когда-нибудь это, возможно, станет нормой (как ударение на первый слог в слове «звонит», но на этот случай я припас ружьё, чтобы застрелиться), однако пока следует знать, что направление внутрь последующего существительного сопровождается предлогом into, пишущимся, кстати, в одно слово. Поэтому просто «Она вошла» будет переводиться как She came in, а «Она вошла в комнату» - She came into the room.

О предлоге in вообще можно написать целую отдельную книгу. Вот вам несколько забавных (и не очень) пазлов с ним.

Почему-то в Англии дома стоят «в улице» (in the street). Однако если вы живёте по соседству с Шерлоком Холмсом (вообще-то он произносится Хоумс, без «л»), то есть на улице Бейкер-стрит, то правильно уже будет сказать at Baker Street. Если вы залезли на английское дерево, то для английского же наблюдателя вы оказались в дереве (in the tree), в отличие, скажем от яблока, которое висит на дереве одинаково хорошо и по-русски и по-английски – on the tree. При этом, когда вы на работе, то в Англии вы отнюдь не on work, а at work или at the office, или in the office.

Ну, думаю, с предлогом on вы и сами поняли, что он из вышеперечисленных наиболее буквальный, т.е. указывает на положение на поверхности чего-то. То же яблоко на ветках дерева мы видим, а когда кто-то забирается на дерево, его скрывает крона, и он, по сути, оказывается внутри – in.

Гораздо тоньше различия между in и at всё в том же значении «в» (внутри). Почему можно сказать и at the office и in the office, но нельзя сказать at the room или at Moscow? Потому что предлог at в значении «в» предпочтительно использовать, когда речь идёт об адресе (отсюда at Baker Street) и о публичном месте или здании (отсюда at a bus stop, at the library и т.п.). Кроме того, at предпочтителен, когда нам не так важно само место, как то, ради чего мы туда пришли, например, at school (в школе мы учимся), at the dentist (у зубного мы тратим деньги и нервы), at the lesson (на уроке мы спим) и т.д.

Теперь самое время перекинуть мостик к предлогу at и его партнёрам, когда дело касается (простите за тавтологию) времени. Почему «пять часов» - это at five, «в субботу» - on Saturday, а вечером (в вечеру) – in the evening? Я стараюсь объяснять эту закономерность максимально не научно, а образно. Когда на часах пять, мы видим, что стрелка стоит около пяти, т.е. at. Когда мы упоминаем конкретное число или день недели, то мы имеем в виду весь день, то есть полный циферблат, то есть круг – О. От круга рукой подать до предлога on, который с кружка и начинается. А если речь о части дня (утром, вечером, днём), то кружок делится пополам вертикальной линией, и эта линия начинает предлог in. Глуповато, не спорю, но работает. Правда, в качестве исключения нужно всё равно учить, что «ночью» по-английски – это at night.

Сегодня многих моих учеников интересует «деловой английский», а там сплошь и рядом цены и покупки. И тут выясняется, что когда мы что-то покупаем по высокой цене, то мы buy at a high price, когда покупаем за два доллара, то уже buy for 2 dollars, а когда по 2 доллара за штуку, то снова buy at 2 dollars a piece. Если вы ещё не догадались, что определяет выбор предлога, сами, подскажу: когда цена выражена конкретной суммой, то нужно использовать for, в противном случае работает at. Который употребляется и тогда, когда за ценой следует мера.

Частенько наблюдается путаница в переводе нашего предлога «между». Когда правильно сказать between, а когда among (или, как вариант, amongst)? Тут всё крайне просто. Представьте себе книжный шкаф. Если вы ищите спрятанное письмо среди книжек, то оно находится among books, а когда вы его находите, оно оказывается зажатым между двумя книгами, т.е. between books. В словарях часто объяснение даётся упрощённое, мол, если между двумя предметами, то between, а если между многими, то among. Не соглашусь. Проще понять различия на примере разницы между нашими «между» и «среди». Потому что я запросто могу представить себе, скажем, ситуацию, где всех гостей попросили сесть на не стулья, а на пол между ними. Этих стульев не два, а сотня, как и гостей, однако все гости будут сидеть between chairs и ни в коем случае не among.

Особняком, разумеется, стоят примеры употребления предлогов в тех или иных идиоматических выражениях. Чтобы не уходить далеко, вот вам различия в переводах с предлогом «между»: «между нами» - between you and me, «между тем» - meanwhile, «между тем как» - whereas, «между прочим» - by the way и т.д.

Учить и ещё раз учить!

 

Продолжение следует…

Thu

25

Feb

2016

Каверзы английского языка – Часть 5

Английский язык состоит из слов. Как и русский. В силу этого очевидного факта бытует ошибочное мнение, будто по-английски можно разговаривать, если просто знать соответствующие значения русских слов. Нет, разумеется, разговаривать можно, и вас даже часто поймут, однако это будет вовсе не тот английский язык, владеть которым вам наверняка хочется. Потому что, говоря на языке, мы выражаем не слова, а мысли. И вот эти самые мысли в русских и английских головах формируются отличным образом. В смысле, друг от друга…

Хорошим тому примером является использование нами и ими таких важных словечек, как наречия. И в русском, и в английском есть понятия «часто», «редко», «всегда», «только что», «медленно», «запросто» и многие другие. Но если по-русски мы можем сказать «Завтра здесь будут строители» (в смысле, «Полундра, нас сносят»!), то англичанин то же самое помыслит в таком порядке «Строители будут здесь завтра» (The builders will be here tomorrow). И никак иначе! Если вы подставите на место русских слов английские, смысл ваш собеседник, конечно, поймёт. Однако поймёт он так же и то, что язык вы учили… по словарю.

Чтобы подобных ошибок не делать (а речь тут идёт исключительно о порядке так называемых обстоятельств), достаточно запомнить весьма простое правило: в английском высказывании вы сначала говорите о том КАК произошло действие, потом ГДЕ это случилось, и только затем – КОГДА. Любое из этих обстоятельств может отсутствовать, но их порядок остаётся неизменным. Поэтому предложение «Строители завтра утром осторожно снесут ваш дом», по-английски должно строиться The builders will pull down your house carefully tomorrow. И только так.

Нет, конечно, при желании, для придачи вашему слогу живости или для акцентирования внимания на времени, можно tomorrow (и только его, не carefully) перебросить в самое начало, однако это будет всего лишь лирическим отступлением от твёрдого правила, которое следует знать. А именно: что если кому-то надо, ваш дом всегда могут снести.

Что же касается упомянутых выше наречий, то у них тоже есть своя жесткая прописка, причём вне зависимости от того, встречаются они в утверждении, в вопросе или в отрицании. Вот вам простенький пример:

 

People always sleep

People don’t’ always sleep

Do people always sleep?

 

Догадайтесь, где стоит наречие always (всегда).

Правильно, «всегда» всегда стоит перед смысловым глаголом. То же делает и большинство подобных ему наречий. Точнее, все наречия, за исключением возможности для «длинных», многосложных типа sometimes или usually встать ещё и в начале предложения: People usually sleep = Usually people sleep. Кстати, англичане уже давно придумали слово для такого народа, который не хочет понимать, что происходит вокруг и продолжает спать – sleeple. Или sheeple, сравнивая с покорной овцой, которая ест травку, а её стригут и стригут.

Каверза данного правила заключается в том, что сказать, к примеру: People always are busy doing nothing (Люди всё время заняты, ничего не делая) неправильно. Просто потому, что здесь мы имеем дело не с обычным глаголом, а с одним из самых сложных и противных в английском языке – с глаголом to be. Нужно запомнить, что если роль смыслового глагола в предложении выполняет именно он, а ни какой другой, то наречие ставится после него: People are always busy doing nothing.

Если вы со мной по той или иной причине не согласны, то ваш комментарий будет отрицательным. По-английский вам, скорее всего, придётся воспользоваться частицей not. Вопрос: куда её поставить в таком сложном предложении как, например, «Вам не стоило этого говорить»? Почему сложном? Потому что сказуемое в нём, как вы, наверное, уже знаете, будет состоять из трёх глаголов. В утвердительной форме оно пишется You should have said that. Так куда вставить not? Перед смысловым глаголом said? Ни в коем случае! Хотя бы потому, что частица not, никогда не ставится перед, а только после, будучи неотъемлемой частью предыдущего глагола. Так где? После have? Или после should? Чтобы никогда больше не сомневаться, запомните правило: отрицательная частица ставится после первого вспомогательного глагола: You should not have said that.

Запомнили? А теперь посмотрите на английский язык шире. Потому что not, оказывается, можно поставить и перед глаголом. Точнее, перед двумя из его форм, называемыми причастием: первым – настоящего времени, т.е. оканчивающимся на ing, и вторым – прошедшего времени, что соответствует третьей форме глагола. Я имею в виду случаи типа Not knowing what to do, do nothing.

Достаточно?

Кстати, насчёт «достаточно»…

Куда правильно ставить столь любимое англичанами наречие enough, вызывающее у не носителей языка приступы головной боли? Как правильно задать вопрос «Английский довольно сложен для вас?». Если по-русски этот вопрос звучит чуток странно, то для англичан он совершенно естественен. Ну так как:

 

Is English enough difficult for you?

 

… или

 

Is English difficult enough for you?

 

Правило, как всегда, простое, но требующее запоминания и отработки. Для себя я вывел его таким образом: если наречие «достаточно» определяет прилагательное, то оно ставится после него. Если же оно определяет существительное, то после:

 

We have learned enough rules to stop here (Мы узнали достаточно правил, чтобы на этом остановиться)

 

 

 

Продолжение следует…

Thu

18

Feb

2016

Курсы Professional English

Для тех, кто уже знает грамматику, но хочет подниматься всё выше и выше по карьерной лестницы, я стал вести дополнительные курсы:

 

Professional English in Marketing

(Маркетинг по-английски)

Professional English in Logistics

(Логистика по-английски)

Professional English in Finance

(Финансы по-английски)

Professional English in Aviation

(Английский для лётчиков)

Military English

(Английский для военных)

 

Поскольку занятия проводятся по англо-английским учебным пособиям, для полноценного прохождения курса желательно знание языка на уровне не ниже, как теперь принято называть, Intermediate.

 

В среднем каждый курс рассчитан на 20-25 уроков по 90 минут. Если у вас пробелы с грамматикой, то уйдёт больше времени, поскольку придётся отвлекаться на «латание дыр». Если всё в порядке, и вы просто хотите поднабраться терминов, речевых оборотов и собственно теории данного предмета, реально пройти быстрее.

 

Кому это может пригодиться?

 

  • Предпринимателям, кто устал полагаться на переводчиков и зависеть от их профессионализма (или непрофессионализма).
  •  
  • Студентам профильных ВУЗов, которые отчаялись понять что-либо на уроках английского, но знают, что Business English пригодится им в жизни.
  •  
  • Желающим подготовиться к дальнейшему поступлению на MBA (Master of Business Administration), поскольку российское экономическое образование, возможно, хорошо, однако в мире котируются по-прежнему только американские или на худой конец европейские корочки.

 

Стоимость моих курсов такая же, как при обычных занятиях. 

Mon

15

Feb

2016

Английский – высокий, средний и низкий (Часть 6)

Продолжаем выяснять разницу между стилями английской речи. В этом нам помогают: профессор Хиггинс, знаменитый репетитор Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» (слегка заумный литературный стиль), Джон Уотсон, более известный нам как доктор Ватсон (носитель нейтрального стиля) и пиратствующий Джек-Воробей, говорящий на уличном сленге. Представляем себе ситуацию и слушаем, как каждый из этих персонажей её описывает.

 

Ситуация: вы сообщаете друзьям, что уходите

Пр. Хиггинс: I am departing

Др. Уотсон: I’m leaving

Джек-Воробей: I’m outta here. I’m not hanging around

 

Ситуация: вы говорите о шутке, которая вам таковой не показалась

Пр. Хиггинс: That joke was somewhat lacking in humour

Др. Уотсон: That joke was not funny

Джек-Воробей: That joke was so lame

 

Ситуация: вы советуете водителю повернуть направо

Пр. Хиггинс: Please rotate the steering wheel in a clockwise direction

Др. Уотсон: Turn right here

Джек-Воробей: Hang a right

 

Ситуация: вы обнаружили у своего знакомого явный засос на шее

Пр. Хиггинс: Is that a blemish on your neck?

Др. Уотсон: Has someone been biting your neck?

Джек-Воробей: Is that a love bite? Is that a hickey?

 

Ситуация: вы в гостях и делаете комплемент размеру дома

Пр. Хиггинс: Your house is of substantially large proportions

Др. Уотсон: Your house is really big

Джек-Воробей: Your house is humungous

 

Ситуация: вы объясняете, что от двух чашек кофе возбуждаетесь

Пр. Хиггинс: I enter into a state of extreme agitation after consuming excessive amount of coffee

Др. Уотсон: My hart starts racing if I have too much coffee

Джек-Воробей: I get hyper after drinking too much coffee. I get all wound up after drinking too much coffee

 

Ситуация: вы говорите о подружке, которая любит ходить по ночным заведениям

Пр. Хиггинс: She adores the pleasures of the night

Др. Уотсон: She loves going out at night and having fun

Джек-Воробей: She is a real party animal

 

Продолжение следует…

 

 

 

Thu

11

Feb

2016

Английский – высокий, средний и низкий (Часть 5)

Продолжаем выяснять разницу между стилями английской речи. В этом нам помогают: профессор Хиггинс, знаменитый репетитор Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» (слегка заумный литературный стиль), Джон Уотсон, более известный нам как доктор Ватсон (носитель нейтрального стиля) и пиратствующий Джек-Воробей, говорящий на уличном сленге. Представляем себе ситуацию и слушаем, как каждый из этих персонажей её описывает.

 

Ситуация: вы предлагаете своему знакомому сесть

Пр. Хиггинс: Please seat yourself here and rest your weary feet

Др. Уотсон: Sit down here

Джек-Воробей: Park yourself down. Take a load off

 

Ситуация: вы разочарованы каким-либо результатом

Пр. Хиггинс: It was most discouraging

Др. Уотсон: It was really disappointing

Джек-Воробей: It was a real downer

 

Ситуация: у вас что-то не получилось

Пр. Хиггинс: It was a disaster

Др. Уотсон: It was terrible

Джек-Воробей: It all went pear-shaped

 

Ситуация: вы говорите собеседнику, чтобы он не опаздывал

Пр. Хиггинс: It is imperative that you are most punctilious

Др. Уотсон: You have to get there on time

Джек-Воробей: Be there pretty sharpish

 

Ситуация: вы недовольны зарплатой

Пр. Хиггинс: The salary is of insufficient amount

Др. Уотсон: They pay really badly

Джек-Воробей: They pay peanuts

 

Ситуация: вы говорите собеседнику, что он молодец

Пр. Хиггинс: I wish to offer you my sincerest congratulations on your recent success

Др. Уотсон: Well done. Congratulations

Джек-Воробей: Nice one. Good on yer. Good job

 

Продолжение следует…

 

 

Thu

04

Feb

2016

Каверзы английского языка – Часть 4

Как правильно перевести на английский язык фразу «Я слышал всё, что он сказал»: I heard everything which he said или I heard everything what he said? Если вам задали этот вопрос на экзамене, и вы засомневались, вот мой совет: улыбнитесь и скажите, что оба перевода, увы, неправильные. Потому что англичане после местоимения everything не любят ставить ничего. Ну, в крайнем случае, that. Таким образом, правильно будет сказать I heard everything he said.

 

Поговорим о местоимениях…

 

Те, кто учились английскому лет 20-30 назад и кто после длительной паузы возвращаются к нему сегодня, весьма неловко чувствуют себя в использовании такого местоимения как whom (кого, кому). Потому что нынче англосаксы используют его всё реже и реже. Язык упрощается настолько, что даже те немногие падежи, которые в нём не так давно ещё наблюдались, отмирают. А ведь вы же знаете, что форма whom – это всего лишь косвенный падеж от местоимения who (кто), не правда ли?

 

Вместо падежной формы в современном английском языке всё чаще (на самом деле практически всегда) используются так называемые «рамки». Например, сегодня только любитель классической английской литературы скажет The girl to whom you were speaking is my friend (Девушка, с которой ты говорил, моя подружка). Все же остальные воспользуются «рамочной» конструкцией who… to: The girl (who) you were speaking to is my friend. Местоимение who я даже убрал под скобки, поскольку в речи его, скорее всего, вообще опустят.

 

Зная это правило, нельзя попадаться в другую, весьма схожую западню. Ведь слова who и whom, будучи не более чем английскими иероглифами, могут использоваться не только как местоимения, но и как вопросительные слова. И тогда «падежность» этих форм оказывается весьма важным обстоятельством для правильной формулировки вопроса. Например, по-русски мы можем спросить в пассиве «Кого выберут?» и «Кто будет выбран?». В английском же языке объект в пассивной конструкции всегда выражен подлежащим в именительном падеже. Поэтому нельзя сказать Whom will be chosen? Но можно и нужно – Who will be chosen?

 

Если же это не пассив, то есть если мы имеем дело с полноценным подлежащим, которое оказывает действие, скажем, в вопросе «Кого ты видел вчера?», тогда (и только тогда) правильно будет по-английски поставить вопросительное слово «в косвенном падеже»: Whom did you see yesterday?, где подлежащим является you.

 

Раз уж мы заговорили о who, давайте завяжем на память ещё один важный узелок. В английском варианте «кто из…» who не используется. Никогда. Потому что, как невнятно объясняют сами англичане, who не предполагает выбора. Как и его неодушевленный партнёр what. Поэтому, хотите ли вы сказать «кто из нас», имея в виду себя и своих друзей, или «кто из них», имея в виду дома или карандаши, в обоих случаях по-английски вы должны говорить which of us, which of them и т.п. То есть, «который из…».

 

Кстати, вы знаете о том, что вопрос с what может относиться и к самому что ни на есть одушевлённому человеку? Может. Если вы хотите узнать профессию (обычно, правда, не собеседника, чтобы не прозвучало грубо, а кого-то постороннего), то вы спокойно можете спросить What is he?

 

Наконец, есть в английском языке случаи, когда неправильно использовать ни who, ни whom, ни which. А именно – после превосходной степени прилагательного. Например, восклицание «Это лучше, что я видел!» должно быть переведено Its the best that Ive seen. Вероятно, англичанам самим надоело путаться, потому что в последнем случае они, как правило, отбрасывают вообще всё: Its the best Ive seen.

 

 

Продолжение следует…

Sun

31

Jan

2016

Английский – высокий, средний и низкий (Часть 4)

Продолжаем выяснять разницу между стилями английской речи. В этом нам помогают: профессор Хиггинс, знаменитый репетитор Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» (слегка заумный литературный стиль), Джон Уотсон, более известный нам как доктор Ватсон (носитель нейтрального стиля) и пиратствующий Джек-Воробей, говорящий на уличном сленге. Представляем себе ситуацию и слушаем, как каждый из этих персонажей её описывает.

 

Ситуация: вы делаете комплимент подружке, у которой появились моднючие очки от солнца

Пр. Хиггинс: They are most fashionable

Др. Уотсон: They are cool

Джек-Воробей: Those shades are rocking

 

Ситуация: про друга, который любит прикалываться над окружающими

Пр. Хиггинс: He enjoys provoking people until they enter a stage of rage

Др. Уотсон: He likes annoying people

Джек-Воробей: He likes winding people up. He’s a real wind-up merchant

 

Ситуация: вы говорите о ком-то, что он – никчёмный тип

Пр. Хиггинс: He is a worthless person

Др. Уотсон: He’s a failure

Джек-Воробей: He’s a real loser

 

Ситуация: вы говорите водителю, что он слишком спешит

Пр. Хиггинс: You are motoring at the maximum possible speed

Др. Уотсон: You’re driving at full speed

Джек-Воробей: You’re driving at full whack

 

Ситуация: вы понятия не имеете, как называется столица Австралии (ведь не Сидней же)

Пр. Хиггинс: I am afraid my knowledge in that area is somewhat deficient

Др. Уотсон: I don’t know

Джек-Воробей: I’m stumped. No idea, mate. I’m clueless

 

Ситуация: вы просите оставить вас переночевать

Пр. Хиггинс: May I rest my weary head here tonight, please?

Др. Уотсон: Can I sleep here tonight?

Джек-Воробей: Can I shack up here tonight? Can I kip down here tonight?

 

Ситуация: ваш приятель зарабатывает тысячу евриков в неделю

Пр. Хиггинс: He received one thousand euros every week in compensation for his labour

Др. Уотсон: He gets a thousand a week

Джек-Воробей: He’s pulling in a grand a week

 

Ситуация: вы говорите другу, чтобы он не дурил

Пр. Хиггинс: Stop acting in an immature and juvenile manner

Др. Уотсон: Stop messing around

Джек-Воробей: Stop goofing around

 

Ситуация: вы предлагаете кому-нибудь сходить с вами в кино

Пр. Хиггинс: Would you like to spend a pleasurable hour observing a cinematographic production?

Др. Уотсон: Would you like to go to the cinema?

Джек-Воробей: Fancy going to the movies? Fancy seeing a flick?

 

Ситуация: вы съездили на выходные в Париж за счёт фирмы

Пр. Хиггинс: I didn’t have to contribute in any way to the sojourn to Paris

Др. Уотсон: The company paid for the trip to Paris

Джек-Воробей: The trip to Paris was a freebie

 

Ситуация: вам что-то объясняют, но вы не понимаете

Пр. Хиггинс: I am sorry but I fail to grasp your meaning

Др. Уотсон: I don’t understand what you are saying

Джек-Воробей: I don’t get it

 

 

Продолжение следует…

Mon

25

Jan

2016

Каверзы английского языка – Часть 3

Как я и обещал, настало время поговорить о каверзах английских времён. Не о временах, которые вы наверняка прекрасно знаете, а о том, в какой просак можно с ними попасть, если не замечать некоторых подводных камней. Начнём с очевидных для англичан вещей.

 

По-русски мы скажем: «Она спросила меня, что я делаю». Нам так проще рассказывать о прошлом, поскольку мы представляем себе фразу, которая была при этом произнесена: «Ты что делаешь?». И мы её всего лишь вставляем в структуру придаточного предложения. Англичане так просто не могут. Поэтому буквальный перевод She asked me what I am doing неверен. Для них важно не только то, о чём она меня спросила, но и что вопрос её касался именно того действия, которое я выполнял в тот момент, когда она задавала вопрос. О как! По науке это называется правилом согласования времён. То есть, говоря подобные вещи по-английски, мы фактически должны думать так: «Она спросила меня, что я делал». Таким образом, правильным переводом будет She asked me what I was doing. Хотя правило согласования времён в принципе несложное: если в главном предложении глагол стоит в форме прошедшего времени, то и в придаточном он должен быть в одной из форм прошедшего времени.

 

Следующая каверза напрямую связана с предыдущей. Потому что правило согласования времён работает не всегда. Применять его будет довольно грубой ошибкой, если вы говорите о вещах, которые являются аксиомой, то есть, истинны во все времена. Сегодня, правда, всё можно подвергать сомнению, однако если вы начнёте согласовывать предложение типа He said London was a great city на контрольной, вам за это поставят минус, поскольку считается, что Лондон был, есть и будет замечательным городом. То есть он всегда is great. Поэтому в данном случае правильно He said London is a great city.

 

В связи с вышесказанным надо также помнить, что такие модальные глаголы как will, can и may имеют формы прошедшего времени would, could и might соответственно, которые следует использовать, если предложения согласуются: She told me she might come.

 

Кстати, ещё одна каверза связана с тем, что у таких глаголов, выражающих долженствование, как must и ought to, форм прошедшего времени просто нет. Поэтому нельзя сказать You ought to/must come yesterday. Для выражения долженствования в прошедшем времени с этими глаголами вам, скорее всего, придётся использовать так называемый перфектный инфинитив: You ought to/should have come yesterday. Глагол must в данном контексте вообще неуместен, поскольку выражает обязанность, а мы выражаем некоторое сожаление. В прошедшем времени глаголу must будут соответствовать формы had to или was obliged to.

 

При этом в косвенном предложении с прошедшим временем глаголы must и ought to используются, как есть: He said he must do it. Каверзы, каверзы…

 

Много сложностей, особенно у нас, у русских, вызывает выбор между английским обычным прошедшим временем (I saw him) и настоящим совершённым (I have seen him). Потому что на русский оба эти примера переводятся как «Я его видел». И нам при этом не важно, видел ли я его вчера, или видел вообще. А вот для англичан именно этот момент является принципиальным при определении выбора. Если есть указание на прошлое, то перфект невозможен, и правильно только I saw him yesterday. Мы ведь не можем сочетать настоящее со словом «вчера». Зато если этого указания нет, тогда, наоборот, мы имеем в виду не факт (что я его видел вчера), а результат (что я его видел и неважно когда): I have seen him.

 

Как частный случай предыдущего можно рассмотреть часы. Я имею в виду контекст, когда часы пробили, и мы говорим «Часы пробили». Фактически действие уже совершено, однако англичанин никогда не скажет The clock struck. Для него это действие совершилось, но только что, поэтому он скажет The clock has struck.

 

Когда в японском театре Кабуки с потолка опускается красный фонарик, зал смеётся. Не потому что действительно смешно, а потому что красный фонарик – сигнал для смеха. Таким же сигналом для использования совершенного (Perfect) времени вместо прошедшего или настоящего в английском языке являются, в частности предлоги for и since. Ну и что, что я знаю (know) его с (since) детства или вот уже (for) двадцать лет? Единственными правильными формами будет have know: I have known him since my childhood (for 20 years).

 

Ещё одной крайностью, которую я называю «горем от ума», является наше желание использовать для выражения прошедшего времени («Я видел его вчера») не простого прошедшее (saw), а прошедшее совершённое (had seen). Английский вариант I had seen him yesterday у людей, познавших всё многообразие времён, почему-то не вызывает аллергии. А напрасно. Ибо прошедшее совершённое (фактически предпошедшее) используется только в тех случаях, когда из контекста понятно, что речь идёт о действии, не просто завершившемся, а к моменту в прошлом, типа I had seen him before you asked me («Я его увидел ещё раньше, чем ты меня спросил»).

 

Большое количество проблем у нас вызывает образование будущего времени с помощью модального глагола will. Я сейчас не имею в виду простых случаев вроде I will do it tomorrow, то есть когда мы говорим об относительно далёком будущем и когда мы тем самым высказываем некоторую неуверенность в том, что действие совершится. Ведь если вы уверены, то выразите это будущее через глагол can: I can do it tomorrow. А имею я в виду разночтения с русским языком, когда речь идёт, скажем, об условиях. Например, «Я это сделаю, если ты мне поможешь». Тут твоя помощь является условием моего действия, и англичанин видит его как время настоящее, а отнюдь не будущее, как в русском. И потому скажет I will do it if you help me (а не if you will help me). То же самое касается использования (точнее, не использования) глагола will после when, till, until, before, after, as soon as, once и т.п. Тут для англичан возможно только настоящее время. Поняли? Молодцы. А теперь забудьте. Потому что это было бы слишком просто. Мы же говорим о каверзах…

 

Поэтому если вы всё же сказали на контрольной I will do it if you will help me, и учитель собирается понизить вам оценку, постарайтесь убедить его в том, что имели в виду вовсе не «условие», а «результат». То есть, я это сделаю не при условии, что ты мне поможешь, а в результате твоей помощи. И тогда использовать will после if вполне допустимо.

 

Как допустимо его использование и после when, если вы имели в виду не условие, а время. Сравните «Я сделаю это, когда ты придёшь» и «Я не знаю, когда ты придёшь». В первом случае, вы имеете в виду, что когда он придёт, тогда и только тогда вы это сделаете. Получается I will do it when you come. Во втором случае придаточное предложение отвечает не на вопрос «когда», а на вопрос «что». Получается I don’t know when you will come. Никакого условия.

 

Наконец, чтобы закончить тему с if, давайте вспомним сочетания as if или as though, которые означают «как будто». Здесь наблюдается противоположное явление – тяготение не к будущему или настоящему, а к прошлому. Мы по-русски говорим «Она говорит так, будто всё знает». Два настоящих времени. Англичан эта наша простота не устраивает, и они придумали правило, что после «будто» глагол должен стоять в форме прошедшего времени («Она говорит так, как если бы всё знала»): She talks as if she knew everything.

 

И в качестве последней английской каверзы на сегодня упомяну, что в том же случае после as if глагол to be должен использоваться не просто в прошедшем времени (was), а всегда в форме прошедшего времени множественного числа (were): She talks as if she were a teacher.

 

 

Продолжение следует…

Mon

18

Jan

2016

Английский – высокий, средний и низкий (Часть 3)

Продолжаем выяснять разницу между стилями английской речи. В этом нам помогают: профессор Хиггинс, знаменитый репетитор Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» (высокий литературный стиль), Джон Уотсон, более известный нам как доктор Ватсон (носитель нейтрального стиля) и пиратствующий Джек-Воробей, говорящий на уличном сленге. Представляем себе разные ситуации и слушаем, как каждый из этих персонажей их описывает.

 

Ситуация: вы подозреваете, что приятель без разрешения взял вашу ручку

Пр. Хиггинс: Did you appropriate my pen?

Др. Уотсон: Did you take my pen without permission?

Джек-Воробей: Did you nick/pinch my pen?

 

Ситуация: вы говорите о том, что телевизор снова не работает

Пр. Хиггинс: The television is not functioning satisfactorily

Др. Уотсон: The TV isn’t working

Джек-Воробей: The goggle box is on the blink

 

Ситуация: ваша подруга выиграла в лотерею, но всё профукала за вечер

Пр. Хиггинс: My friend dispensed of all her money in one night

Др. Уотсон: My friend spent all her money in one night

Джек-Воробей: My mate blew all her money in one night

 

Ситуация: вы купили дорогую куртку

Пр. Хиггинс: I bestowed an expensive jacket upon myself

Др. Уотсон: I bought an expensive jacket for myself

Джек-Воробей: I splashed out and bought a wicked jacket

 

Ситуация: вам нужно в туалет

Пр. Хиггинс: I need to pay a visit to the man’s room

Др. Уотсон: I need to go to the loo

Джек-Воробей: I need to go to the bog. I need to spend a penny. I need to go to the khazi

 

Ситуация: вам хочется сходить куда-нибудь потанцевать

Пр. Хиггинс: I would like to engage in some bodily movement at a discotheque tonight

Др. Уотсон: I’d like to go out dancing tonight

Джек-Воробей: I fancy a boogie tonight

 

Ситуация: друг спрашивает, может ли он у вас переночевать

Пр. Хиггинс: May I rest my weary head at your abode tonight?

Др. Уотсон: Can I sleep at your house tonight?

Джек-Воробей: Can I kip at your pad tonight?

 

Ситуация: вы не хотите, чтобы вас трогали

Пр. Хиггинс: Please desist from making any physical contact with me

Др. Уотсон: Please stop touching me

Джек-Воробей: Get your paws off me!

 

Ситуация: вы рассказываете, что переели мороженого

Пр. Хиггинс: I consumed large quantities of ice cream

Др. Уотсон: I ate a lot of ice cream

Джек-Воробей: I pigged out on ice cream

 

Ситуация: знакомый идиот накурился

Пр. Хиггинс: He partook of a cigarette that contained an illegal substance

Др. Уотсон: He smoked some marijuana

Джек-Воробей: He had a joint. He smoked some weed. He smoked some pot

 

Ситуация: вы говорите о человеке, что он чокнутый

Пр. Хиггинс: He is somewhat mentally unhinged

Др. Уотсон: He’s crazy

Джек-Воробей: Hes psycho

 

 

Продолжение следует…

Fri

15

Jan

2016

Каверзы английского языка – Часть 2

К каверзам английского языка можно отнести такое сугубо английское грамматическое явление, как герундий и его использование. Вообще-то герундий призван упрощать нашу жизнь, однако он почему-то её только усложняет, особенно поначалу.

 

Ларчик начинает открываться, когда мы воспринимаем герундий не как герундий, а как то явление, которое за ним стоит. Кстати, носителю русского языка оно должно быть понятно априори, поскольку у нас герундий тоже есть, только мы его так не называем. Сравните:

 

Я люблю читать (I like to read)

Я люблю чтение (I like reading)

 

Чувствуете разницу? В первом случае мы просто констатируем факт того, что читать нам нравится (а писать, например, нет). Во втором же мы имеем в виду, что нам нравится сам процесс чтения: удобное кресло, интересная книга, приглушённый свет, шорох страниц и т.п. И в русском, и в английском мы превращаем глагол практически в существительное.

 

Собственно, вот мы и подошли к главному, что должно нам помочь не делать глупых ошибок. Герундий когда-то был глаголом, а потом стал существительным. Ну, почти существительным. Судите сами:

 

What do you think about reading English books?

 

Если бы герундий reading обладал только глагольными свойствами, мы не могли бы поставить перед ним предлог (в данном случае, about), поскольку предлог ставится исключительно перед (пред) существительными. И наоборот, если бы герундий уже закостенел как существительное, мы обязаны были бы между reading и books поставить обычный для таких случаев предлог of (a lot of books). Если это понятно, двигаемся дальше, если нет, что ж, тогда вам придётся записываться ко мне на занятия.

 

Знание изложенных в предыдущем абзаце принципов по идее должно избавить нас от целой уймы ошибок, когда мы почему-то о герундии забываем и вместо него после предлогов вдруг ставим, например инфинитив. Рассмотрим несколько типичных случаев.

 

Фраза типа «Работай молча», т.е. «Работай не разговаривая» предполагает предлог without(без). А, раз это предлог, уже понимаем мы, то правильно сказать Do your work without speaking и ни в коем случае не without to speak.

 

«Вместо чего-то» по-английски будет instead of. Про instead можно даже не думать, поскольку of – это точно предлог. Поэтому предыдущее предложение с его помощью будет переводиться как Do your work instead of speaking (Работай, а не болтай).

 

Дальше, чтобы сэкономить место и время, я приведу наиболее распространённые конструкции, после которых ставится именно герундий, а не глагол, списком:

 

Capable of

Fond of

Insist on

Object to

Prevent from

Succeed in

Thing of

Tired of

Used to

 

Сюда же стоит отнести крайне распространённое в деловой переписке выражение look forward to (с нетерпением чего-то ждать). Kак и в случаях с object to и used to важно понимать, что иероглиф to здесь выступает НЕ в роли инфинитивной частицы, а именно в роли предлога – Looking forward to meeting you again.

 

Чуть более сложный случай употребления герундия связан с любовью к нему определённых глаголов. Глагол like я упомянул выше, но с ним у нас была возможность выбора: герундий или инфинитив в зависимости от того, что именно мы хотим выразить. Интересно в этой связи употребление герундия с глаголом stop. Если вы после него поставите герундий, скажем, от глагола smoke (курить), то предложение I stopped smoking будет означать «Я бросил курить», «Я завязал с курением». Если же вместо герундия употребить форму инфинитива – I stopped to smoke, – то смысл предложения будет практически противоположным: «Я остановился (чтобы) покурить». Ниже я привожу список наиболее частых глаголов, после которых такой выбор просто невозможен: после них ставится ТОЛЬКО герундий:

 

Avoid (Next time you should avoid making mistakes)

Enjoy (I enjoy teaching English)

Excuse (Excuse me being so late или Excuse me for being so late)

Finish (Has she finished talking?)

Go on (Please go on reading)

Mind (Would you mind closing the door?)

Practice (You must practice speaking English)

Remember (I don’t remember speaking to him)

Risk (They could risk loosing everything)

Suggest (I suggest taking a break)

 

Сюда же можно отнести конструкцию «не могу не…», т.е. I cant help, после которой тоже всегда идёт смысловой глагол, выраженный строго герундием – He cant help smiling. Кстати, читатель, знающий английский, скажет, что с глаголом remember я погорячился. Ведь можно сказать как I don’t remember speaking to him, так и Please remember to speak to him. Как будто да, однако смысл у этих двух иероглифов remember разный: первом случае «помнить», а во втором скорее «не забыть».

 

Только герундий следует за такими важными прилагательными, как «занятой» (busy) и «достойный» (worth):

 

He is busy reading

The book is worth reading

 

Наконец, в заключении запомним ещё две синонимичные конструкции, требующие после себя герундия. С их помощью я закончу эту часть, как и прошлую, на минорной ноте:

 

It’s no good getting mad

It’s no use making the same mistakes again and again

 

 

В следующий раз поговорим о каверзах английских времён…

Tue

12

Jan

2016

Английский – высокий, средний и низкий (Часть 2)

Продолжаем выяснять разницу между стилями английской речи. В этом нам помогают: профессор Хиггинс, знаменитый репетитор Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» (высокий литературный стиль), Джон Уотсон, более известный нам как доктор Ватсон (носитель нейтрального стиля) и пиратствующий Джек-Воробей, говорящий почти на «ацком жаргоне». Представляем себе разные ситуации и слушаем, как каждый из этих персонажей их описывает.

 

Ситуация: вашего друга арестовала полиция

Пр. Хиггинс: He was apprehended by some officers of the law

Др. Уотсон: He was arrested

Джек-Воробей: He was nicked. He had his collar felt

 

Ситуация: вы предлагаете сходить на пляж позагорать

Пр. Хиггинс: I suggest a short sojourn to the coast in order to lie in the sun

Др. Уотсон: Let’s do some sunbathing

Джек-Воробей: Let’s catch some rays. Let’s get some sunshine

 

Ситуация: говорите о ком-то, что он придурковат

Пр. Хиггинс: He is somewhat intellectually challenged

Др. Уотсон: He’s a bit stupid

Джек-Воробей: He’s a tad thick. He’s a bit of an idiot. He’s not all there

 

Ситуация: ваш друг купил новую БМВушку

Пр. Хиггинс: He has acquired a top of the range German-manufactured automobile

Др. Уотсон: He’s bought a BMW

Джек-Воробей: He’s got a beemer

 

Ситуация: ваша подруга хочет найти работу, но боится отказа, а вы её подбадриваете

Пр. Хиггинс: Do not allow your cowardice to hold you back

Др. Уотсон: Don’t be such a coward

Джек-Воробей: Don’t be such a chicken

 

Ситуация: в ночном клубе драчка: девица сбила мужика с ног

Пр. Хиггинс: Her fist came into contact with his face and precipitated a fall

Др. Уотсон: She punched him and made him fall

Джек-Воробей: She decked him

 

Ситуация: ваш знакомый купил новый телефон, который вам нравится

Пр. Хиггинс: That is most innovative

Др. Уотсон: That’s really cool

Джек-Воробей: That’s neat

 

Ситуация: вы играете с подружкой в компьютерную игру, и она разрушает вашу базу атомной бомбой

Пр. Хиггинс: She detonated a nuclear device over my base

Др. Уотсон: She let off a nuclear bomb over my base

Джек-Воробей: She nuked me

 

Ситуация: ваш друг болеет за Манчестер

Пр. Хиггинс: He is the most ardent supporter of the club

Др. Уотсон: He’s a big Manchester fan

Джек-Воробей: He’s nuts about Manchester

 

Ситуация: грабители проникли в магазин; полиция уже подъехала; один предлагает убежать

Пр. Хиггинс: I suggest we take to our heels

Др. Уотсон: Let’s run

Джек-Воробей: Leg it! Scarper!

 

Ситуация: подружка пристаёт к вам с одним и тем же вопросом, а вы говорите, мол, хватит

Пр. Хиггинс: Please desist from aggravating me emotionally

Др. Уотсон: Stop annoying me. Go and annoy someone else

Джек-Воробей: Get off my back!

 

Ситуация: брат ябедничает на сестру, что она прогуляла школу

Пр. Хиггинс: She evaded her responsibility to attend an educational establishment

Др. Уотсон: She didn’t go to school

Джек-Воробей: She skived off school. She played truant

 

 

Продолжение следует…

Thu

07

Jan

2016

Английские междометия

На эту тему мало что написано, так что пробел заполнить стоит. Тем более что междометия – такая же неотъемлемая часть любого языка, как обычные слова. Точнее, как звук. Потому что междометия, собственно, звуками и являются. Правда, в английском языке, где из звуков состоят слова, а каждое слово – иероглиф, умудряются и междометия делать полноценными глаголами и существительными. Многие ли из вас, например, знают, что ставшее модным у нас восклицание «Вау!» (Wow) в современном английском выполняет функции глагола в ситуации типа Wow me (Удиви меня) и существительного: даже словарь Lingvo знает сочетание wow effect как «эффект произведённого впечатления»? Но вернёмся к собственно междометиям, которые пока что пребывают у англосаксов лишь в этом статусе.

Вы разочарованы? Восклицайте Oh, no! The computer’s just crashed…

Хотите окликнуть человека, который достаточно далеко от вас? На Британщине скажут Oi! В Штатах чаще крикнут Hey! Come here! We need to talk.

Вам больно? Стоните Ow! You stepped on my toe

Допустили ошибку? Whoops! We lost again.

Рады, что наконец что-то поняли? Aha! I think I know the answer.

Нужно привлечь чьё-то внимание? Ahem! I think this is my seat.

Нужно привлечь внимание, когда вокруг все молчат? Psst! What was your name again?

Если же предыдущую фразу говорили не вы, а вам хочется покоя и тишины, тогда шипите Shh! We are trying to concentrate.

Понравилось что-нибудь? Смело вздыхайте Ah! Thats amazing!

Вы чем-то раздражены? Рычите Argh! The car won’t work!

Вы не просто раздражены, а именно тем, что ваш собеседник постоянно говорит и говорит, причём всякую ерунду? Проблейте трижды Blah, blah, blah! Don’t you ever stop talking?

Хотите кого-нибудь напугать? Смело используйте Boo! Scared you?

Обнаружили в своём салате отвратительное насекомое? Yuck! There is an insect in my salad!

Вы не заметили насекомое, и салат вам понравился? Mmmthat was really tasty.

То же самое можно было выразить восклицанием Yummy! Можно даже использовать его как прилагательное – That was yummy!

Размышляете, потому что не уверены в чём-то? HmI am not sure I like this.

Удивлены? Oh! I’m sorry I didn’t realize you were there.

Рассержены, разочарованы, расстроены? Tut (или даже tut-tut), you disappointed me.

Хотите дать понять собеседнику, что слушаете его, хотя, если по-честному, то не очень-то с ним согласны? Uh-hu! I got that.

Нужно резко кого-то остановить? Whoa! Hold it right there!

Дочитали до этого места и утомились? Phew! I’m glad that is over for now.

На самом деле это, разумеется, не конец, и междометий в английском языке гораздо больше, но ко всему стоит подходить без дартаньянства, дозировано.

 

Так что продолжение следует…

Sun

03

Jan

2016

Английский – высокий, средний и низкий

Мы все с вами знаем о том, что практически в любом развитом языке существуют разные стили речи. Почему-то при этом на ум чаще других приходит японский (лично у меня, хотя я его не знаю вовсе), однако соответствующие различия есть даже в русском, в чём мы далеко не всегда отдаём себе отчёт (хотя разницу между речью образованного человека и какого-нибудь нувориша слышим очень отчётливо).

Ближе к теме…

Англичане свой язык обожают. Я бы даже сказал, они им упиваются. Те, кто владеют им хорошо, буквально зримо получают наслаждение от того, как у них получается составлять либо изысканно-витиеватые фразы, подражая собеседнику или, напротив, вежливо унижая его, либо рубленые короткие, похожие на выстрелы, высказывания, ёмкие и по-своему весьма красочные, передающие живые эмоции говорящего.

Чтобы пояснить мою мысль примерами, давайте представим себе несколько вполне житейских ситуаций и то, как три разных персонажа их опишут. В качестве носителя «высокого стиля» английского языка возьмём профессора Хиггинса, знаменитого репетитора Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» Шоу (хотя вообще-то фамилия Бернарда была Шо, а не Шоу). В качестве носителя обычного английского сгодится Джон Уотсон (более известный в русском миру как доктор Ватсон). Носителем же «низкого стиля», который при желании можно причислить к слэнгу (не путать с «ацким жаргоном»), давайте возьмём, ну, скажем, Джека-Воробья, чтобы большинству было сразу понятно, что это за типаж.

Поехали…

 

Ситуация: вы сходили с друзьями на вечеринку и прекрасно провели время

Пр. Хиггинс: We had a number of positive experiences at the party

Др. Уотсон: We had a great time at the party

Джек-Воробей: We had a ball

 

Ситуация: вы очень устали

Пр. Хиггинс: I am physically drained and exhausted

Др. Уотсон: I’m really tired

Джек-Воробей: Im bushed. Im beat. Im knackered

 

Ситуация: вашу кошку стошнило на кровать от очередной порции Вискаса

Пр. Хиггинс: My cat regurgitated its food on my sofa

Др. Уотсон: The cat threw up on the sofa

Джек-Воробей: The cat barfed on the sofa

 

Ситуация: вы предлагаете приятелю выпить с вами пива

Пр. Хиггинс: Would you like to partake of a beer, my friend?

Др. Уотсон: Would you like a pint (of beer)?

Джек-Воробей: Want a brew, dude? How ‘bout a brewski? Fancy a beer, mate?

 

Ситуация: вы разговариваете о человеке, который одет дёшево и немодно

Пр. Хиггинс: He is attired in some outmoded and unfashionable clothes

Др. Уотсон: His clothes aren’t trendy

Джек-Воробей: His clothes are so cheesy. His clothes are so tacky

 

Ситуация: вы с другом или подругой сбежали от надоевшей компании

Пр. Хиггинс: We evaded them successfully

Др. Уотсон: We lost them

Джек-Воробей: We gave them the slip

 

 

Если вам понравилась идея сравнения стилей английского языка в разных ситуациях, пишите. Продолжение непременно последует…

Thu

24

Dec

2015

Каверзы английского языка

Русский и английский языки разные. Это любому понятно. Но не всегда. Очень часто, продвигаясь в изучении языка Шерлока Холмса (который вообще-то не Холмс, а почти Хоумс, но уж точно без «л») и необаятельного оригинального Винни-Пуха, мы возмущаемся вопиющими противоречиями между тем, что встречается у нас, и тем, что нам предлагают запомнить как твёрдое правило. Ну кто же виноват, что англичане вот уже несколько сотен лет (а английский язык относительно молод, если вы вдруг не знали) используют для написания слов иероглифы, которые нельзя прочитать, а можно только узнать, и чьё значение зависит сугубо от места этого иероглифа в предложении, причём от положения меняется не только значение, но порой и прочтение и даже часть речи. Примеров типа present приводить даже не буду: загляните в хороший словарь, и вы сразу обнаружите, что большинство одних и тех же английских иероглифов обладают значениями существительных, прилагательных и глаголов. Могу мысль развить, но это тема отдельной статьи или моего недавнего ролика

 

Итак, что же возмущает нас в английском языке? Прежде всего, мы сами. Потому что долго и упорно не можем взять в толк многих вещей, которые индусы, африканцы, а теперь ещё и китайцы понимают и используют с лёгкостью. Ну зачем, скажите, этим англичанам понадобилось аж 16 времён (хотя по-хорошему их 12, из которых постоянно приходится использовать 4-5)? К чему все эти страшные артикли (которых всего 3, включая их отсутствие)? А эти бесконечные предлоги (беда которых именно в том, что их мало, а потому к одним и тем же приходится прибегать в разных ситуациях)? А… одним словом, пора перестать переживать, надо браться за ум и начинать вдумчиво разбираться.

 

Раз уж я упомянул предлоги, которые присутствуют в обоих языках, но при этом подчас до скрежета зубовного не совпадают, давайте начнём наши короткие экскурсы в английские каверзы именно с них. Не по порядку и не обо всём, но затронем основные подводные камни.

 

Предлоги. Как явствует из самого слова, они обязательно стоят «перед» чем-то. А стоять они могут исключительно перед существительными. Если существительного нет, предлог не нужен. Кстати, как и артикль, который со страху первых шагов хочется ставить перед всем, включая прилагательные и наречия. Нет. Не усердствуйте. Экономьте слова и энергию. По закону английской подлости, чем лаконичнее, тем правильнее.

 

Если вы просто сидите и ждёте, то вы wait (или are waiting). И только если вы ждёте кого-то или чего-то, вы wait (are waiting) for – и дальше ставите объект вашего ожидания. Как запомнить? Проще простого. Сосчитайте количество букв в слове wait. Правильно, четыре, то есть «фо».

 

А теперь серьёзно. В ряде случаев английские предлоги оказываются вовсе не предлогами. Ну какой к шуту предлог in в выражении Come in? Вот если бы мы поставили после него объект и упомянули бы комнату, залу или что-нибудь ещё, тогда да, предлог. А так уж скорее «послелог». Потому что этот самый in относится не к последующему существительному (которого нет), а к предыдущему глаголу come. Поскольку если заменить in на out, то значение всего выражение поменяется с «Входи» в «Выходи». То есть, псевдопредлог легко повлиял на значение глагола. В силу этого такие «послелоги» часто можно встретить под названием «наречная частица».

 

С вынужденной теорией покончили. Перейдём к примерам ошибок с участием предлогов и наречных частиц.

 

Если мы привыкли К плохой погоде, или знакомы С плохой погодой, то говорим по-английски I am accustomed TO bad weather, но не I am accustomed WITH bad weather. В качестве шпаргалки можно использовать синонимичное выражение, которое обычно усваивается быстрее: I am used TO bad weather.

 

Когда мы на кого-то злимся (надеюсь, только на самих себя), то должны забыть предлоги типа on или against. Потому что если нас злит человек, то мы всегда are angry WITH. Если же нас злит предмет, то всегда angry AT. Иными словами, I am angry with my friend, но I am angry at this thing. То же правило касается схожих с angry прилагательных типа annoyed, indignant, vexedи т.п.

 

Очень часто, когда мы привыкаем к предлогу to в значении направления движения (по принципу Вы куда? To-да!), то невольно делаем ошибки с глаголом arrive (прибывать). Потому что с ним предлог to не употребляется никогда. Если мы прибываем в страну или город, то нужно после arrive ставить in, а если куда-нибудь ещё, то at.

 

Если в вашем английском предложение что-то состоит ИЗ чего-то, это вовсе не повод использовать предлог from. Скажем, если класс состоит из двадцати учеников, то он is composed OF twenty students. И точно так же с другим похожим глаголом, например, A year consists OF twelve months.

 

Зато в случае изготовления той или иной вещи из того или иного материала, мы можем сказать как made OF, так и made FROM. Однако будьте осторожны. Потому что, например, стол может быть сделан OF дерева (made of wood), а лист обычной бумаги FROM дерева (made from wood). Догадались почему? Потому что OF мы, англичане, панимаш, используем тогда, когда материал виден, а FROM – когда нет.

 

Если в русском мы поздравляем собеседника С чем-то, то англичане почему-то предпочитают это делать НА что-то: I congratulate you ON you failure, silly boy.

 

Хотя наш творительный падеж выражается в английском через предлоги with и by, если вашу машину, о чудо, засыпало снегом, то она, бедняжка, исключительно covered WITH snow. Правда, в этом же случае можно сказать ещё и IN snow. Но не BY.

 

Если вы, не дай бог, ОТ кого-то зависите, то вы depend ON или UPON, но ни в коем случае не FROM.

 

Так же и умирают люди в большей степени ОТ леченья и лекарств, нежели ОТ болезней, однако в Англии и США та же мысль выражается предлогом OF, а не FROM: They die OF wrong treatment. Кстати, если верить статистике, то это не шутка.

 

Закончить эту первую часть позволю себе на минорной ноте. Говорят, когда в фильме всё кончается плохо, он лучше запоминается… Итак, нам всем и всё чаще приходится в чём-то или ком-то разочаровываться (не вешать нос, гардемарины!). То есть мы становимся disappointed. Оказывается, с этим причастием англичане снова выстраивают многочисленные предлоги в зависимости от одушевлённости или неодушевлённости причины нашего расстройства. Если нас разочаровал человек, то мы disappointed WITH или IN: She is disappointed with/in her daughter. А дочка сама расстроена своей оценкой: The daughter is disappointed by/about/at her mark. То есть разочаровавшие нас предметы отделяются предлогами BY, ABOUT или AT. Кстати, если нас разочаровал не предмет, а само действие, которое англичанин, скорее всего, выразит герундием (отдельная тема, ей богу), то ставить нужно исключительно предлог AT: The daughter is disappointed AT not getting a good mark. Если же вам проще заменить герундий целым предложением, позаботьтесь и о предлоге, потому что на его месте придётся ставить союз that: The daughter is disappointed that she didnt get a good mark.

 

Если вам было досуг всё это читать, то наверняка есть досуг заняться английским языком вплотную. Будет желание, всегда милости прошу на мой посвящённый этому далеко не безнадёжному делу сайт.

 

 

С остальными прощаюсь, до продолжения!

Mon

16

Nov

2015

Ваш язык определяет ваше восприятие мира

Примерно так называется статья, опубликованная в 15 апреля 2015 года в английском Independent. Поскольку она очень хорошо подтверждает ряд моих собственных заключений, перескажу её в двух словах. Для «монолингвов»…

Доказано, что люди, владеющие родным языком и «ещё каким-нибудь», то есть «билингвы», значительно лучше, чем «монолингвы», знающие лишь родной «великий и могучий», защищены в старости от таких неприятностей, как маразм, слабоумие, болезнь Альцгеймера и т.п. Просто в силу того, что их мозг постоянно «тренируется», переходя с одного языка (а значит, и системы понятий о мире) на другой. Последние 15 лет, рассказывает статья, этим вопросам было посвящено пристальное внимание учёных и проводилось много исследований.

В частности были взяты две группы «монолингвов» – носителей немецкого и английского языков. А также «билингвов» – немцев и англичан, знающих оба языка. Всем группам были показаны видеоролики, на которых женщина идёт к автомобилю, а мужчина едет на велосипеде к супермаркету. После просмотра зрителей попросили описать увиденное.

И тут начинается самое интересное…

Монолингвы-немцы описали действия персонажей точно так же, как сделал я в предыдущем абзаце: женщина идёт к машине, мужчина едет к магазину. Причём сделали они это в том времени, которое по-английски называется настоящим неопределённым (Present Indefinite): she walks, he cycles. Монолингвы же англичане, во-первых, выбрали для описания время Continuous (she is walking, he is cycling), а во-вторых, не упомянули цели действия, т.е. ничего не сказали про машину и супермаркет.

Исследователи сделали справедливый вывод, что у немцев более целостное мировосприятие, тогда как носители английского языка больше фокусируются на самом действии.

Понятно, что в немецком просто нет времени, соответствующего английскому продолженному. Немец (как и мы на русском) не может формально выразить мысль, например, I was playing the piano when the phone rang (Я играл на фортепьяно, когда раздался телефонный звонок). И мы, и немцы прекрасно понимаем смысл ситуации, но без формального выражения, для которого в английском нужно употребить глагол to be в прошедшем времени и первое причастие смыслового глагола.

Как вы, вероятно, догадываетесь, билингвы-англичане дали более «целенаправленные» ответы. В этом, считают, исследователи, им помогло знание немецкого.

Потом «монолингвам» показали по несколько клипов, в которых цель была конкретная (женщина входит в здание), неопределённая (женщина идёт по дороге в сторону далёкого автомобиля) и отсутствовала (женщина шла по полю). Немцы лучше англичан справились с задачей, т.е. увидели присутствие цели в первых двух вариантах, чем лишний раз доказали, что думают о возможных последствиях действий, тогда как англичанам важнее действие как таковое.

Ещё интереснее обстояло дело с билингвами. Когда они находились в домашних условиях, как бы хорошо они ни знали противоположный язык, мировосприятие двуязычных немцев соответствовало мировосприятию немцев обычных, равно как и двуязычные испытуемые в Англии концентрировались больше на действии.

Но на втором этапе условия поменяли. К картинке добавили звук, т.е. немцам, знающим английский, давали английское звуковое сопровождение, а англичанам – немецкое. В обоих случаях группы показали одинаковые результаты: если блокировался английский, зрители обеих стран начинали чётко видеть цель; если блокировался немецкий – сосредотачивались на действии. Если в процессе испытуемых сбивали на тот или другой язык, восприятие происходящего следовало за языком…

Авторы статьи не смогли, разумеется, удержаться от конъюнктурных выводов, написав, что израильские арабы (билингвы по умолчанию) воспринимают имена Ахмед и Самир как нечто положительное, тогда как евреи – едва ли.

Я лично полностью согласен с тем заключением, что при переходе на другой язык человек начинает чисто физически чувствовать себя по-другому. Меняется интонация (само собой), меняется тембр голоса (поскольку задействуются другие средства речевого аппарата), меняется жестикуляция, меняется сам мыслительный процесс. Если вы говорите на иностранном языке (или нескольких), вы меня понимаете.

В итоге авторы сходятся на том, что языковая перспектива делает двуязычных людей более стойкими перед лицом складывающейся в мире ситуации и рациональными в принятии, к примеру, экономических решений. Я это объясняю тем, что владеющие несколькими языками имеют ценнейшую возможность смотреть на одни и те же вещи с разных точек зрения. Всё равно что увидеть оригинальный английский фильм в переводе, а потом в оригинале. Две большие разности, хочу заметить…

Так что если вас затянуло в суету, проблемы сыплются на голову градом, каждый утюг пугает террористами и хочется чего-то эдакого, знайте, выход есть.

 

Tue

03

Nov

2015

Вы давно не читали свежую буржуазную прессу?

Даже если вы ответите на этот вопрос отрицательно, рекомендую ознакомиться с обновлениями в моей виртуальной библиотеке.


Читайте на здоровье!

Thu

29

Oct

2015

Да и нет – Читая «Шекспира»

Когда мы изучаем английский язык сегодня, для согласия и отрицания нам в принципе достаточно знать наречия yes и no, а при более внимательном подходе – их разговорные варианты, как то yeah или yep и nope соответственно.

Поскольку, как было замечено задолго до нас, язык в своём развитии стремится к упрощению, нам остаётся только порадоваться тому, что мы не родились лет так на 500 раньше. Потому что тогда учебники английского языка были бы гораздо толще, а грамматика – сложнее. Судите сами…

Персонажи пьес, входящих в литературный проект «Шекспир», используют yes и no исключительно в тех случаях, когда предыдущее высказывание (чаще всего – вопрос) содержало отрицание. Вспомним «Гамлета» (в буквальном переводе):

 

Then saw you not his face?

(Так значит, ты не видел его лица?)

O yes, my lord

(О да, милорд)

 

But do not go with it

(Но так не уходи)

No, by no means

(Нет, ни в коем случае)

 

Легко заметить, что здесь yes используется скорее не как «да», а как отрицание отрицания, тогда как no – в качестве согласия с отрицанием.

Если же предыдущее высказывание было утвердительным, вернее, не было отрицательным, использовались формы yea и nay. Из того же «Гамлета»:

 

Remember thee?

(Ты помнишь?)

Yea, from the table of my memory / I’ll wipe away all trivial fond records

(Да, со скрижали моей памяти / Я сотру все мелкие нежные записи)

 

Why seems it so particular with thee?

(Почему это кажется тебе столь особенным?)

‘Seems’, madam? Nay, it is

(«Кажется», мадам? Нет, оно такое и есть)

 

XVII век, когда впервые был опубликован тот же «Гамлет», застал конец вышеописанного правила. Наречия yes и no уже стали выходить за прежние узкие рамки и использоваться шире. Использование же yea и nay сузилось до усиления выразительности высказывания. Сегодня их до сих пор можно встретить в некоторых региональных диалектах.

Тот же «Гамлет» (за перевод которого мне, как вы уже поняли, не терпится взяться) даёт нам примеры этого наметившегося сосуществования обеих традиций. Обратите внимание на то, что в предваряющих фразах отсутствует отрицание:

 

I am sorry they offend you, heartily.

(Мне жаль, что они вас обижают, искренне)

Yes, faith, heartily

(Да уж, искренне)

 

Good my lord, tell it

(Добрый милорд, расскажите)

No, you will reveal it

(Нет, вы это откроете)

 

Have you given him any hard words of late?

(Вы в последнее время его журили?)

No, my good lord

(Нет, мой добрый лорд)

 

Там же в качестве согласия используется ныне архаичная форма ay (иногда она писалась как aye):

 

Is it a custom?

(Таков обычай?)

Ay, marry, is’t

(Да, клянусь)

 

А вот показательный диалог Гамлета и Розенкранца, в котором мы видим смешение отрицаний:

 

HamletAre they so followed?

(Им так же следуют?)
RosencrantzNo, indeed are they not.

(Нет, отнюдь не следуют)
HamletHow comes it?
Do they grow rusty?

(Отчего же? Они ржавеют?)
RosencrantzNay, their endeavour keeps in the wonted pace.

(Нет, их устремления идут обычным шагом)

 

Кроме того, все упомянутые выше наречия могли использоваться и не по прямому своему назначению. То же nay, например, часто употреблялось просто как привлечение внимания собеседника:

 

Nay then, I have an eye of you

(Тогда держитесь, я за вами наблюдаю)

 

Интересно, насколько же «шекспировским» и архаичным должен выглядеть для англичанина русский язык, в котором тот же отрицательный ответ может строиться из обоих наречий сразу (сдобренных неопределённой интонацией):

 

- Ты знаешь английский?

- Да нет…

Wed

28

Oct

2015

На «ты» или на «вы» - Читая «Шекспира»

Без лишних предисловий напомню тем, кто знает, и поясню для тех, кто пока не в курсе, что раньше в английском языке было два обращения: thou и you. Причём thou (ты) говорили, обращаясь к одному человеку, а you (вы), как легко догадаться, к нескольким.

Однако где-то в XIII веке даже англичане стали понимать разницу между вежливостью и невежливостью и, взяв пример с французов, у которых были (и есть) местоимения tu (ты) и vous (вы), последнее из которых использовалось также для обращения к одному человеку, но уважительно, за компанию стали говорить you, когда перед ними стояла важная персона (Простите, вы Людовик XV? – Да, мы Людовик XV).

На you стали обращаться подчинённые к начальникам, то есть дети – к родителям, слуги – к хозяевам. В ответ первые, разумеется, слышали thou.

При этом за thou сохранился второй контекст, выражавшийся в близости отношений между собеседниками. Так продолжали обращаться к небу (к богу, хотя в тех же «Ромео и Джульетте» слово heaven встречается гораздо чаще, чем God), и так продолжали обращаться друг к другу представители низших классов. Высшие классы даже в близких отношениях предпочитали оставаться на you.

Как я уже где-то писал, сохранение разницы между thou и you упрощает труд русского переводчика, взявшегося за наследие авторов, подписывавшихся словосочетанием «Шекспир».

Кстати, поясню свою последнюю мысль…

В английской традиции фамилия общепринятого автора тех же «Ромео и Джульетты» произносится как Шейкспир и пишется Shakespeare. Причём часто на титульном листе книг, издававшихся в XVII веке, оно писалось в два слова – Shake-speare. То есть «потрясающий копьём». Вероятно, в честь главного из авторов, Эдварда де Вира, 17-го графа Оксфордского, которого так называли в студенческие годы, и на чьём гербе был изображён лев, держащий сломанное копьё. Что же касается Уильяма Шекспира, то здесь русская традиция оказалась совершенно права, поскольку фамилия ростовщика из Стратфорда, оставшегося в истории по иронии судьбы, именно так по-английски и произносится, поскольку пишется Shakspeare, т.е. без гласной в середине, что «закрывает» предыдущий слог и не позволяет читать букву A как «эй». Современные сторонники стратфордской теории на этот любопытный факт стараются внимания не обращать, но городские архивы, в отличие от них, не врут…

Так вот, переход от thou к you и наоборот на протяжении одного диалога весьма красноречиво отражало изменение отношения собеседников друг к другу. Причём, если Ромео уже во втором разговоре с Джульеттой обращается к ней thou, чем выказывает своё чувство, а она продолжает ещё некоторое время говорить ему you, то обратный переход – от you к thou – подразумевал, что говорящий осерчал или обиделся на собеседника и теперь считает его ниже себя. Точно как у нас до сих пор. Чего напрочь лишены нынешние англосаксы.

В связи с английским thou надо знать ещё вот что…

Во-первых, объектный падеж от него был thee (тебя), притяжательный thy или thine (твой). Во-вторых, хорошо, что нынче его в английском языке нет, поскольку его использование требовало знания соответствующего спряжения глаголов. Например, глагол «знать» (know) в форме «ты знаешь», выглядел как thou knowest, а в форме «ты знал» - thou knewest; глагол «делать» (do) в настоящем времени выступал в формах thou dost или thou doest, а в прошедшем – thou didst; самый сложный английский глагол «быть» (be) в настоящем времени мог быть thou beestили thou art, а в прошедшем – thou wast или thou wert. Даже «ключик» к будущему времени, глагол will, рядом с thou становился wilt. А вы говорите «Современный английский – сложный»…

Итак, вот вам несколько примеров вышеперечисленных употреблений (о значениях попробуйте догадаться сами):

 

Гамлет (сын) говорит отцу (призраку): Whither wilt thou lead me?

Призрак (отец) отвечает Гамлету (сыну): Lend thy serious hearing

Джульетта говорит Ромео (два любовника): Thou needest not to be gone

Ромео ей отвечает: So thou wilt have it so

Паламон (из «Двух богатых родичей») говорит Аркиту (брат брату, причём оба – племянники короля): I thank you

На что тот ему отвечает: I would hear you still

Гамлет (принц) говорит Горацио (другу): Thou art e’en as just a man

А тот (друг) отвечает (принцу): At your service

Орландо (из «Как вам это понравится») говорит Адаму (слуге): As thou sayest

А тот (слуга) ему (хозяину) отвечает: Your brother

Уже упомянутый Паламон, считая брата предателем, резко переходит на «ты»: Thou art a traitor

А тот пытается сдерживаться и остаётся на «вы»: Why are you moved thus?

Но в итоге тоже теряет терпение и говорит: Thou darest not

Гамлет говорит Офелии (ласково): Go thy ways to a nunnery

… а заподозрив неладное: Where’s your father?

 

Не знаю, как вам, а мне эта архаика нравится гораздо больше, нежели сегодняшнее ни к чему не обязывающее выканье…

Mon

26

Oct

2015

Происхождение некоторых английских идиом – Часть 9

В своё время, когда поколение 60-х и 70-х училось в школе, все мы понимали, кого называют Митрофанушками. В то время Фонвизина знали если не по имени-отчеству, то по фамилии точно, и даже читали его незабвенного «Недоросля», одним из персонажей которого Митрофанушка Простаков, собственно, и является. Заговорил я об этом не для того, чтобы попенять на нынешних недорослей (многим из которых тот Митрофанушка ещё бы и фору дал), а чтобы перекинуть очередной мосток на британскую почву. Ибо там подобных неучей принято называть Ignoramus (произносится ‘игнореймес’). Вообще-то слово это взято из латыни и означает оно целое законченное предложение – «Мы не знаем». Именно эту формулу было принято произносить при судебных исках, когда присяжные оказывались не уверенными в том, стоит ли предавать дело суду, поскольку оно составлено для этого недостаточно убедительно. В обиход его пустил драматург Джордж Раггл, который в 1615 году именно так озаглавил свою пьесу о глупости судебных чиновников.

Подобных недорослей другие недоросли любят поднимать на смех, и тогда такого человека англичане любят называть Laughing Stock – «объект насмешек». Вообще иероглиф stock только как существительное имеет более 20 различных значений, от «запаса» до растения «левкой», но в средневековой Англии так называли деревянные колодки, в которые сажали всяких мелких воришек, и толпы горожан могли в своё удовольствие над ними издеваться, частенько используя для этого тухлые фрукты. Потому что крупные воришки, как и сегодня, для этих целей не предназначались. Они руководили.

Если преступники совершали что-нибудь действительно серьёзное, то после колодок (которые ещё назывались pillory или «позорный столб») их могли уложить на бревно (post) и как следует выпороть. С тех пор нашему «из огня да в полымя» в Англии соответствует выражение from the pillory to the post. Или упрощённое From Pillar To Post.

Когда ещё не всё так запущено, и можно ограничиться строгим предупреждением провинившимся, то в Англии принято «читать положение о мятеже» - to Read The Riot Act. Изначально это положение было принято в 1715 году в целях поднять авторитет гражданской власти на местах. Если вас с товарищами собиралось 12 и более человек, и вы плохо себя вели, то есть, например, говорили, что градоначальник вор и негодяй, короче, чинили мятеж, вам зачитывалось это положение и давался час на то, чтобы разойтись по домам. Если этого не происходило, вас хватали и сажали в тюрьму не менее чем на три года или отправляли на исправительные работы на срок до двух лет. Понятно, что если людей собиралось не 12, а гораздо больше, то никто ничего уже не слышал, и это давало юристам возможность трактовать случившееся в свою пользу, точнее, в пользу своего кармана. Как ни смешно, постановление о мятеже официально просуществовало вплоть до 70-х годов прошлого века, а само выражение, уйдя исключительно в бытовую плоскость, используется и поныне.

Сегодня весьма часто в фильмах и репортажах приходится слышать, как герой ругается, заламывает руки и кричит We are screwed, мол, мы влипли, всё пропало и т.п. Поскольку глагол screw означает «завинчивать», «закручивать», то есть что-то куда-то не без усилий засовывать, создаётся впечатление, что речь идёт чуть ли не об английской матерщине. А вот и нет! Оказывается, выражение To Be Screwed берёт своё начало в английских тюрьмах XIX века, когда проштрафившихся заключённых обременяли какими-нибудь штрафными занятиями. В частности, могли заставить 10 000 раз в день провернуть рукоятку нужного для работы механизма. Что само по себе было делом непростым. Но когда вы ещё чем-нибудь не угодили надзирателю, он мог слегка подкрутить какой-нибудь незаметный винтик, и тогда вращение становилось совершенно невыносимым из-за дополнительного трения. Вот откуда, говорят, это выражение на самом деле и пошло.

Чтобы закончить этот фрагмент на более мажорной ноте, давайте вспомним одного из самых знаменитых английских заключённых, обитателя тюрьмы Reading Gaol (что читается как Рединг Джейл) незабвенного «голубка» – Оскара Уайльда. Вероятно, фантазии у тюремщиков викторианской поры было и в самом деле немного. Поскольку если вас не заставляли крутить какую-то дурацкую рукоятку, то непременно ставили на «бегущую дорожку» (treadmill). Она представляла собой ряд деревянных реек, расположенных на одинаковом расстоянии друг от друга. По краям рейки скреплялись таким образом, что при наступании на одну она уходила вниз, а на её место опускалась другая. Эдакая бесконечная лестница, по которой нельзя взобраться. Уайльд жаловался, что «если королева таким образом обращается со своими заключёнными, она не достойна их иметь». Я не знаю точно, сколько лишних килограммов скинул за счёт этих упражнений знаменитый поэт, но легко могу представить, как бы он хохотал, если бы узнал, что сегодня за эти мучения люди платят большие деньги, посещая центры фитнеса. А выражение On The Treadmill (буквально, «на бегущей дорожке») по-прежнему означает, что человек занимается однообразным, механическим и, скорее всего, никому не нужным трудом.

 

Продолжение следует…

Tue

20

Oct

2015

Новости октября

Некоторый перерыв в мыслях был вызван, главным образом, завершением перевода "Ромео и Джульетты", который теперь наполняется сопутствующей информацией и готовится к борьбе с литературной мафией за право официального существования, а также почином: появлением моего дополнительного сайта репетитора по английскому. Кроме того, на этом новом сайте я стал выкладывать ссылки на актуальную англоязычную периодику (в формате pdf) на самые разные темы - игр, компьютеров, фотографии, путешествий, гламура, спорта, литературы, истории и т.д. и т.п. Приглашаю всех желающих зайти туда и найти себе что-нибудь по вкусу.

Sat

19

Sep

2015

Как по-английски «Добрый день!»

Что за дурацкий вопрос, скажете вы. И будете правы. Потому что все знают, что по-английски после полудня нужно говорить Good afternoon. Раньше, правда, говорили ещё буквально Good day, однако сегодня такое приветствие осталось разве что на безбрежных просторах австралийского континента. Когда австралийцы говорят Good day, весь остальной англоязычный мир улыбается, а когда это приветствие звучало с трибун сиднейской олимпиады, так ещё и весело аплодировал. Странные, панимаш, эти оззи…

Однако я вовсе даже не об этом. Потому что сейчас я скажу то, чего вы уж никак не могли бы ожидать. Во времена «Ромео и Джульетты», т.е. в XVI веке англичане приветствовали друг друга фразой «Добрый день». В смысле Good den

А теперь по порядку.

Если вы загляните в хороший английский словарь, то слово den там обязательно обнаружится, правда, в значении «берлога, убежище, притон». Ни слова про «день» и т.п.

Хорошо, тогда давайте узнаем, как понимают Good den современные читатели оригинальных шекспировских пьес. Оказывается, всюду этимология этого приветствия выводится буржуазными лингвистами к сочетанию Good e'en, в чём они видят сокращение от Good even, что, по их мнению, в свою очередь является сокращением от Good evening.

Но это не так! Они все ошибаются! Судите сами.

Посланная Джульеттой нянька с письмом встречает на рассвете всю весёлую компанию во главе с Ромео и говорит:

 

God ye good morrow, gentlemen.

 

Что на нынешнем английском означает God give you good morning, т.е. «Подай вам бог доброго утра», ибо morrow, которое сегодня мы знаем по слову tomorrow (завтра), раньше именно «утро» и обозначало. В ответ Меркуцио возьми да и сказани:

 

God ye good-den

 

Он не оговорился, поскольку нянька с ужасом переспрашивает:

 

Is it good-den?

 

А с ужасом потому, что Джульетта строго наказала ей найти Ромео в девять утра. Последние сомнения в том, о чём идёт речь, рассеивает одно из самых скабрёзных высказываний, какие только можно найти в шекспировских произведениях (по мнению внимательных шекспироведов), которое сводится к тому, что Меркуцио настаивает: именно Good den, поскольку стрелка стоит как раз на полудне.

Из чего мы с вами делаем вывод, что «всё врут календари», точнее, этимологические словари, и что никакой den не evening, а неизвестно как попавший в средневековый английский наш славянский «день».

Не знаю как вам, а мне после таких экзерсисов хочется на время отложить перо и задуматься о неисповедимых путях истории, которые для нас сегодняшних случайно или умышленно покрыты густым туманом. И кто знает, быть может, действительно, даже такой исконно германский «год», как английский year, немецкий Jahr, и нидерландский jaar окажутся потомками нашего солнечного бога – Ярило…

 

 

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank