Пора, мой друг, пора!

На своих уроках я обычно даю ученикам понять, что английский язык, построенный на связях между словами-иероглифами, весьма логичен и потому до глупости прост. Некоторые, анализируя собственные ошибки, даже формулируют универсальное правило: чем проще, тем правильнее. Я их, разумеется, поощряю, однако призываю не спешить с выводами, поскольку при всей своей простоте и молодости, английский язык имеет блестящие возможности передавать оттенки речи, чего почти лишены, скажем, такие языки, как современный датский, в застывшей грамматике которого я вижу английский таким, каким он был лет так 500 тому назад, но при этом относительно бедный. Если кому будет интересно, я как-нибудь расскажу, что я имею в виду. Пока же пора переходить к теме очередного вопроса. Пора, пора! А собственно, как по-английски правильно сказать «пора»?..

 

Поскольку буквализм перевода – далеко не всегда лучший помощник, давайте начнём думать чуть издалека, с фразы, которая всем известна и, возможно, первой приходит в подобной ситуации на ум – Lets go – или если точнее – Let us go (ни в коем случае не Let is go). Заметили? Я упомянул слово «ситуация». В английском языке это крайне важно. Одинаковые английские иероглифы могут означать совершенно разные вещи в зависимости от контекста. Позволю себе отвлечься, чтобы было понятно, и приведу один из любимых моих примеров:

 

I got it

 

Что я сейчас сказал? Это зависит. Если я выхожу радостный из магазина, то такая фраза может означать «Ура, я это наконец-то достал!» в смысле «Купил!». Если я с удочкой на озере Титикака, то так я скажу «Поймал!». Если на удочку попался кит, и вы бросаетесь мне на помощь, этой фразой я вас останавливаю, имея в виду сказать «Всё в порядке. У меня всё схвачено. Сам справлюсь». Если вы поняли моё объяснение, то эта же фраза в ваших устах будет означать «Ясный перец», «Дошло», «Допёрло», «Всё ясно», «Понял», «Добро» и т.п.

 

Вернёмся к Lets go. Этой фразой вы либо вежливо приказываете, либо предлагаете идти. Например, отец говорит детям Come on kids, let's go. Если же разговор происходит между равными, то есть фраза должна звучать как идея, с которой можно и не согласиться, англичанин скорее скажет Lets go, shall we? Оттенок? Оттенок.

 

Теперь что касается собственно «Пора!». Любой хороший словарь и даже Гугл дают фразу Its time. Типа «настало время, пробил час»… Всё верно. Можно добавить Its high time, что будет примерно соответствовать нашему «Давно пора». А теперь самое интересное. Потому что, как правило, нам с вами мало сказать просто «Пора». Пора что? Спать? Идти домой? Одним словом, важно правильно продолжить начатую фразу. И тут возникает неожиданная дилемма. Продолжим историю про отца. Если он зовёт детей домой, то так и скажет Come on kids, let's go home. Будем считать, что это у него такой призыв. Но я ещё в самом начале обещал показать именно оттенки современного английского языка.

 

Представим, что отец, прежде чем что-то сказать, смотрит на часы и видит, что настало время возвращаться домой. Он констатирует факт. Тогда та же самая фраза будет звучать как Its time to go home. То есть действие вводится через обычный инфинитив: It’s time to leave, It’s time to live, It’s time to sleep, It’s time to run и т.п.

 

А теперь представим, что дети заигрались, отец устал их ждать, он раздражён и в таком случае формулирует свою мысль более интересно:

 

It’s time we went home

 

Обратите внимание на форму went, то есть прошедшее время от глагола go. Объяснений этому явлению я находил на буржуйских форумах немало. Некоторые видят в нём форму сослагательного наклонения вроде нашего «Шли бы вы/мы домой». Другие советуют просто запоминать как идиому. Третьи исходят из ситуации и говорят, например, что если домой надо идти в шесть часов, то ровно в шесть англичанин скажет Its time to go home, а если на часах уже пять минут седьмого, то есть условленное время уже в прошлом, то использовать нужно форму прошедшего времени – Its time we went home.

 

Запоминайте, как вам удобнее.

 

Напоследок короткое отступление с тем же иероглифом time только уже в значении не «время», а «раз». Представьте себе ситуацию, как вы садитесь за руль машины, рядом инструктор, вы делаете кучу ошибок, он спрашивает, мол, в чём дело, а вы ему: «Я первый раз за рулём». Как вы думаете, если бы это происходило в какой-нибудь англоязычной стране, в каком времени вы должны были бы использовать конструкцию «быть за рулём», «вести машину», «управлять»? Вы ведь говорите это, не глуша мотора, держа ногу на газе, поворачивая туда-сюда, одним словом, вы в процессе, то есть напрашивается Continuous. А вот и нет. По правилам английской… даже уж не знаю чего, возможно, сочетаемости иероглифов, нужно пользоваться перфектом:

 

This is the first time I have driven a car

 

Если же вы спустя какое-то время рассказываете об этой ситуации другу, то есть переносите её в прошлое, то и перфект автоматически становится прошлым:

 

This was the first time I had driven a car

 

Задавайте вопросы.

 

More anon

Flag Counter
Кирилл Шатилов на сервере Проза.ру
Шатилов Кирилл на сервере Стихи.ру