Чем может отличаться глагол think от глагола… think

Возможно, некоторые из вас уже поняли, к чему я клоню. Для тех же, кому мои подобные вопросы кажутся лингвистическим эпатажем, начну с небольшого разбега.

 

Англичане делят свои глаголы на глаголы действия и глаголы состояния. Про действие я здесь рассуждать даже не стану, потому что это вещь сама по себе очевидная: give, take, kick, do, run, jump и т.д. и т.п.

 

А вот о глаголах состояния придётся поговорить серьёзно. И вот почему. Возьмём какой-нибудь примитивный пример типа «Я знаю его», или давайте даже скажем «Теперь я знаю его». Не все, но многие начинающие изучать английский язык и познавшие прелести первых двух-трёх времён запросто переведут его как I am knowing him now. Если вы спросите автора подобного перевода, чего он полез в Continuous, он вам на голубом глазу ответит «Так ведь теперь же, то есть сейчас, в данный момент»…

 

Нет, друзья, вот тут мы и подходим к пониманию разницы между тем же give (глаголом действия) и know. Смысл know, равно как и have, be, see, hear и целого ряда других сводится к тому, что они передают не столько действие, сколько состояние души, тела, сознания, а так же, как говорится, постоянные отношения. Какой смысл говорить I am knowing him, если альтернатива – только отрицание? То есть, я либо его знаю, либо нет. В принципе. Разве можно сказать «Я знаю английский в данный момент»? Либо ты умеешь плавать, либо нет. Умеешь ездить на велосипеде, либо нет. Видишь что-то или нет. Слышишь что-то или нет. Кстати, специально для подобных случаев, когда, например, вы используете глагол состояния – «Дорогой, я тебя не слышу!» - англичане не переводят hear в Continuous, а прибегают к помощи модального canI cant hear you.

 

Справедливости ради стоит сказать (и я об этом уже где-то раньше писал), что нынешнее поколение англичан менее щепетильно и хуже понимает суть собственного языка, а потому наблюдается постепенная тенденция в использовании форм продолженного времени с глаголами состояния, которые для этого вовсе не предназначены. Я их называю «жертвами рекламы», потому что тенденция эта была, скорее всего, начата роликом Макдональдса, заканчивавшимся фразой Im loving it. Поколение пепси уловило забавную форму слогана, но, как водится, пропустила смысл: сейчас-то ты свой бутерброд любишь, а когда потом у тебя родятся (если вообще родятся) больные дети или тебе самому поставят какой-нибудь нехороший диагноз, это чувство любви, действительно, вспомнится тебе как сиюминутное…

 

Но не будем о грустном. Думаю, суть вопроса вы поняли. Поняли? Глаголы состояния не могут стоять в форме Continuous. Правильно? Нет, не правильно. Могут. И именно об этом, собственно, моя коротенькая заметка-памятка.

 

Возьмём глагол состояния have. У моего сына есть брат. То есть: My son has a brother. Он ведь имеет его постоянно, надеюсь, на всю жизнь. Хорошо, а если его брат сейчас, в данный момент завтракает, как сказать? Разумеется: His brother is having breakfast. Один глагол, а смыслы получаются разные. В первом случае он выражает постоянное обладание братом, во втором же – сиюминутное «хавание» завтрака. Таким вот незатейливым образом я подвёл вас к тому, что английские иероглифы, то есть слова, то есть глаголы, то есть глаголы состояния, могут фактически изменять своё основное (для нас) значение. Вот вам ещё несколько красноречивых примеров:

 

What do you think of the summer?

What are you thinking about?

 

В первом случае спрашивается мнение собеседника (постоянное состояние), тогда как во втором – о его действии в данный момент.

 

The meat tastes delicious

I'm tasting the meat.

 

В первом случае иероглиф taste означает «иметь вкус», во втором – «пробовать».

 

That lotus smells really good.

I'm smelling a flower

 

Снова разница: «пахнуть» и «нюхать». Кстати, Word в обоих предыдущих примеров настойчиво подчёркивает формы Continuous зелёным и предлагает изменить их на обычный Present Indefinite. Ну да бог с ним, тупой машиной.

 

Do you see him over there?

I see now what you mean

I'm seeing John this afternoon

 

Здесь у глагола состояния see мы обнаруживаем аж три значения: «видеть», «понимать» и «встречаться».

 

She was feeling in the dark for a pen

Are you feeling better now?

The dress feels soft

The company feels that it is not good time to invest

 

Иероглиф feel в четырёх значениях: «воспринимать на ощупь», «чувствовать себя», «вызывать ощущения», «считать».

 

И напоследок не могу не сказать два слова про самый что ни на есть глагол состояния – be. Нельзя его использовать в форме Continuous? Нельзя. Но вообще-то можно. Вот вам ситуация. Тот о ком вы говорите, всегда умница-разумница. He is always smart. Однако что-то произошло, и он сглупил, ошибся. Только сейчас, только в этот раз, на него это вообще не похоже. Как передать это объяснение причины по-английски? He is being foolish. Чувствуете разницу? Или жена мужа постоянно «лапочка, лапочка», а потом вдруг как взбрыкнёт. Он в шоке, мол, ты чего, а она ему так дерзко, сквозь зубы: I am just being honest. Плохой пример, пора закругляться…

 

Задавайте вопросы.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Flag Counter
Кирилл Шатилов на сервере Проза.ру
Шатилов Кирилл на сервере Стихи.ру