Типичные американские диалоги – Описываем людей

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

A: Have you seen the new girl in school?
B: No, I haven't.
A: She's really pretty.
B: Describe her to me.
A: She's not too tall.
B: Well, how tall is she?
A: She's about five feet even[1].
B: What does she look like, though?
A: She has pretty light brown eyes.
B: I may know which girl you're talking about.
A: So you have seen her around?
B: Yes, I have.

 

А: Ты уже новенькую в школе видел?

В: Нет.

А: Она хорошенькая.

В: Опиши.

А: Не слишком высокая.

В: Какого же она роста?

А: Где-то пять футов.

В: А выглядит-то она как?

А: У неё красивые светло-карие глаза[2].

В: Похоже, я знаю, о ком ты говоришь.

А: Значит, ты её видел?

В: Да, видел.

 

A: There's a new girl in school, have you seen her yet?
B: I haven't seen her yet.
A: I think that she is very pretty.
B: Tell me how she looks.
A: She's kind of short.
B: What height is she[3]?
A: She's probably about five feet.
B: That's nice, but tell me what she looks like[4].
A: The first thing I noticed was her beautiful brown eyes.
B: I think I might've bumped into her before.
A: Are you telling me that you've seen her before?
B: I believe[5] so.

 

А: В школе появилась новенькая. Ты её уже видел?

В: Нет ещё.

А: По-моему, она очень хорошенькая.

В: Расскажи, как она выглядит.

А: Она как бы мелкая.

В: Какого роста?

А: Футов пять наверное.

В: Мило. Но скажи, какая она из себя.

А: Первое, что я заметил, это ей красивые карие глаза.

В: Кажется, я с ней уже сталкивался.

А: Хочешь сказать, что уже её видел?

В: Похоже на то.

 

A: Have you met the new girl?
B: No. Have you?
A: She's one of the prettiest girls at the school.
B: What does she look like?
A: Well, she's quite short.
B: How tall would you say that she is?
A: I would say she's only five feet.
B: What about her facial features?
A: She has light brown eyes, absolutely beautiful.
B: I think I know who you're talking about.
A: Have you seen her?
B: I think that I have.

 

А: Ты новенькую уже видел?

В: Нет, а ты?

А: Она – одна из самых хорошеньких девчонок в школе.

В: Как она выглядит.

А: Ну, роста она невысокого.

В: Сколько в ней по-твоему?

А: Я бы сказал футов пять, не больше.

В: А на лицо как?

А: Светло-карие глаза, просто сказка.

В: Кажется, я знаю, о ком ты.

А: Ты её видел?

В: Кажется, да.

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 



[1] Хороший показатель того, что эти диалоги – живые. Где ещё, кроме как в живой речи, вы можете услышать поставленные рядом взаимоисключающие иероглифы about (примерно) и even (ровно)? Как если бы мы по-русски сказали: «Давай встретимся примерно в 17:46». Но… так говорят.

[2] Вообще-то в зависимости от того, к чему относится pretty, к light или eyes, это же предложение можно при желании перевести и «У неё довольно светлые, карие глаза», однако «карие», насколько мне известно, степеней не имеет…

[3] Здесь важно помнить, что в случаях описания внешности англичане чаще используется глагол to be, нежели to have, т.е. англичанин скажет «Какой она высоты?», а не «Какой она имеет рост?».

[4] Никогда таких объяснений не встречал, но на этом примере попробую сделать сам: судя по контексту, вопрос How does she look подразумевает описание более общих черт (рост, полнота и т.п.), тогда как What is she like говорит о заинтересованности спрашивающего в деталях. Хотя последующий диалог это моё рассуждение опровергает.

[5] Простенький, но показательный пример того, что иероглиф believe не должен нами восприниматься в одном из своих многочисленных значений, т.е. «верить, веровать, быть уверенным в чём-то». Наоборот, здесь в нём скрывается больше сомнения, чем веры.

Flag Counter
Кирилл Шатилов на сервере Проза.ру
Шатилов Кирилл на сервере Стихи.ру