Типичные американские диалоги – Выражаем беспокойство

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

 

A: Why weren’t you at school yesterday?
B: I wasn’t really feeling well.
A: What was wrong with you?
B: My stomach was upset.
A: Do you feel better now?
B: I don’t really feel too well yet.
A: Do you want anything to make you feel better?
B: No, thanks. I already took some medicine.
A: I hope you feel better.
B: Thank you.

 

А: Тебя чего вчера в школе не было?

В: Я себя не очень чувствовал.

А: Что случилось?

В: Да живот болел.

А: А сейчас лучше?

В: Вообще-то пока так себе.

А: Хочешь, дам что-нибудь, чтобы полегчало?

В: Не, спасибо. Я уже принял лекарство.

А: Надеюсь, поможет.

В: Спасибо.

 

A: What reason do you have for missing school?
B: I was sick.
A: How were you sick?
B: I had a stomachache.
A: Did it get any better?
B: I’m still feeling under the weather[1].
A: Would you like anything for your stomach?
B: I took something earlier.
A: Get better.
B: Thanks a lot.

 

А: По какой причине ты пропускаешь школу?

В: Я болел.

А: В каком смысле?

В: Животом маялся.

А: Тебе уже стало лучше.

В: Всё ещё мутит.

А: Дать тебе что-нибудь от живота?

В: Я уже принял.

А: Поправляйся.

В: Спасибо тебе.

 

A: Why didn't you go to school yesterday?
B: I stayed home because I wasn't feeling well.
A: What was your problem?
B: My stomach was bothering me.
A: Are you feeling any better?
B: I'm still feeling a little sick[2].
A: I'm going to the store, would you like any Pepto Bismol[3]?
B: That's okay.
A: I hope you feel better.
B: I'd appreciate that.

 

А: Чего вчера в школу не ходил?

В: Дома остался, потому что плохо себя чувствовал.

А: А что случилось?

В: Живот беспокоил.

А: Сейчас уже лучше?

В: Ещё не до конца.

А: Я иду в магазин. Купить тебе «пепто-бисмол»?

В: Переживу.

А: Надеюсь, ты поправишься.

В: Благодарю.

 

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 



[1] Хорошее выражение under the weather может означать, что человеку нездоровится (по разным причинам, включая похмелье), либо что он попал в затруднительное положение.

[2] По-хорошему иероглиф sick означает, что у человека что-то не в порядке именно в районе живота – болит, тошнит (в прямом и переносном смысле), укачивает (to be seasick, to be carsick и т.п.), или что ему просто нездоровится в противоположность иероглифу ill, когда человек болен по-настоящему. Американцы, как я замечаю, ill практически не используют, возможно, храбрятся, поэтому у них любая стадия болезни – sick.

[3] Типичное средство от расстройства и несварения желудка, которое можно найти даже в словаре Lingvo и которое выпускается известной компанией «Прохор и Дембель» в виде сиропа или жевательных таблеток.

Flag Counter
Кирилл Шатилов на сервере Проза.ру
Шатилов Кирилл на сервере Стихи.ру