Типичные американские диалоги – Радуемся успеху других

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

A: Did you hear the good news?
B: No, I haven't.
A: I got a promotion at my job[1].
B: Did you really?
A: Seriously, I am so excited.
B: Well, congratulations.
A: Thank you.
B: I'm so happy for you.
A: Really?
B: Yes. You really deserved this.
A: You think so?
B: Yes. Good for you.

 

А: Слышал хорошую новость?

В: Нет.

А: Меня повысили на работе.

В: Правда?

А: Серьёзно! Это так здорово!

В: Что ж, поздравляю.

А: Спасибо.

В: Рад за тебя.

А: Да?

В: Конечно. Ты это заслужил.

А: Ты так считаешь?

В: Да, молодец.

 

A: Have you heard my good news?
B: You haven't told me anything yet.
A: I got a promotion at work[2] earlier this week.
B: Is that right?
A: It's the truth. I am really happy.
B: Congratulations on[3] your promotion.
A: Thank you very much.
B: I am really excited for you.
A: Are you really?
B: I'm serious. You deserved this promotion.
A: Is that what you really think?
B: Yes, I do.

 

А: Слышал мои хорошие новости?

В: Ты мне пока ничего не рассказывал.

А: В начале недели меня повысили по службе.

В: Да ты что!

А: Правда. Я просто счастлив.

В: Поздравляю с повышением.

А: Спасибо большое.

В: Я очень рад за тебя.

А: Правда?

В: Я серьёзно. Ты заслужил это повышение.

А: Ты правда так считаешь?

В: Ну, конечно.

 

A: I haven't told you what happened yet, have I?
B: I haven't heard anything.
A: My boss offered me a promotion, and I took it.
B: Are you serious?
A: Yes, I am really excited.
B: That's great. Congratulations.
A: I appreciate that.
B: You have no idea how happy I am for you.
A: For real?
B: I believe you were the best choice for that promotion. I really do.

 

А: Я ведь тебе ещё не рассказывал, что произошло?

В: Я ничего не слышал.

А: Шеф предложил мне повышение, и я согласился.

В: Ты серьёзно?

А: Да, это так круто!

В: Отлично. Поздравляю.

А: Благодарю.

В: Ты даже не представляешь, как я за тебя рад.

А: Правда?

В: Я уверен, что ты был лучшим кандидатом на повышение. Честное слово.

 

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 



[1] Обратите внимание, что здесь используется именно иероглиф job, а вовсе не work. Во-первых, потому что сочетание my work приемлемо исключительно в контексте «моё произведение, моё творение», но не «моя работа». Работу и мы, и они не любим одинаково и всячески от неё абстрагируемся. Её место всё прочнее занимает job, которая понимается не только как «должностные обязанности», но и как общее название целого набора самых разных мелких work.

[2] В подтверждение предыдущего замечания здесь work употребляется без притяжательного местоимения my.

[3] Хотя в русском вы поздравляем кого-то через предлог «с», в английском, обратите внимание, ему соответствует предлог oncongratulations on

Flag Counter
Кирилл Шатилов на сервере Проза.ру
Шатилов Кирилл на сервере Стихи.ру