Типичные американские диалоги – Делаем комплимент одежде

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

A: You look really nice today. 
B: Thank you. I just got this outfit[1] the other day.
A: Really, where did you get it?
B: I got it from Macy’s.
A: It's really nice.
B: Thanks again. You look nice today[2], too.
A: Thank you. I just got these shoes today.
B: Really? What kind of shoes are they?
A: These are called All Star Chuck Taylors.
B: I really like those. How much did they cost[3]?
A: They were about forty dollars.
B: I think I’m going to go buy[4] myself a pair.

 

А: Ты сегодня отлично выглядишь.

В: Спасибо. На днях этот нарядец купила.

А: Правда, и где?

В: Да в Macys.

А: Очень идёт.

В: Спасибо ещё раз. Ты, кстати, тоже прекрасно выглядишь.

А: Спасибо. Сегодня эти туфли купила.

В: Правда? Что за модель?

А: Называются All Star Chuck Taylors.

В: Мне нравятся. Сколько стоили?

А: Около сороковника.

В: Думаю, мне тоже надо такие прикупить.

 

A: I absolutely love what you're wearing today.
B: You do? I just bought this outfit a couple days[5] ago.
A: Seriously, it looks really nice on you. Where did you buy it from[6]?
B: I bought it from the Macy's at the Santa Anita mall.
A: I really like that outfit.
B: Thanks. I think you look nice today, too.
A: Thank you. I just bought these new shoes earlier today.
B: Those are nice. What are they?
A: These are some Chucks.
B: Those are great. How much were they?
A: I got them for forty.
B: I think I might go and find me my own pair of Chucks.

 

А: Я просто в восторге от того, как ты сегодня выглядишь.

В: Правда? Я купила этот наряд несколько дней назад.

А: Серьёзно, тебе идёт. Где купила?

В: В Macys, в торговом центре Santa Anita.

А: Мне этот костюмчик нравится.

В: Спасило. Ты, по-моему, тоже неплохо выглядишь.

А: Спасибо. Эти туфли я сегодня купила.

В: Классные. Что за марка?

А: Какие-то Chucks.

В: Шик-блеск. Почём брала?

А: За сорок.

В: Похоже, мне тоже нужно такими же Chucks прибарахлиться.

 

A: I think that you look very cute today.
B: Is that right? This is a brand new outfit.
A: What store did you get it from?
B: I went to Macy's and picked it out.
A: I love your outfit right now.
B: Well, I think you look nice today too.
A: Thanks. I found these new shoes earlier at the store.
B: I think that those are some really nice shoes. What kind are they?
A: These are Chucks.
B: Your shoes look really nice. How much did you get them for?
A: They only cost me about forty dollars.
B: I'm going to go get a pair for myself.

 

А: Ты сегодня классно выглядишь.

В: Правда? Это платье совсем новое.

А: В каком магазине брала?

В: Ходила в Marcys и выбрала его.

А: Ты мне в нём очень нравишься.

В: Ну, ты тоже выглядишь на все 100.

А: Спасибо. Эти новые туфли я тут в магазине присмотрела.

В: Шикарная обувка. Что за марка?

А: Это Chucks.

В: Смотрятся отлично. Во сколько обошлись?

А: Всего около сорока долларов.

В: Я себе тоже такие куплю.

 

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 



[1] Обычно outfit переводится как «экипировка», «комплект одежды» (а также ещё десятком значений, к одежде не относящихся), поэтому в данном случае мы делаем комплимент сразу всему, что на нашем собеседнике.

[2] Вообще-то на такой комплимент можно и обидеться, мол, почему только today, разве в другие дни я одеваюсь плохо? Ох уж это американское прямодушие…

[3] Довольно редкий случай, когда о цене спрашивают через глагол cost(хотя в школе раньше учили, что спрашивать в магазине нужно How much does it cost, что совершенно неверно, поскольку продавец никогда вам не скажет, во сколько товар обошёлся ему, т.е. какова его себестоимость, а вовсе не цена). В данном случае всё в порядке, т.к. вопрос задаётся человеку, уже заплатившему за обновку.

[4] Вообще-то правильно было бы to go to buy (пойти купить), что британец бы сказал как to go and buy, но кому нужен and, если можно обойтись и без него, не правда ли? Кстати, в следующем диалоге and вернётся.

[5] Американцы, как и все мы, непоследовательны. С одной стороны, британскому we all они предпочтут более сложную конструкцию all of us, но с другой, как здесь, a couple of days у них легко теряет of.

[6] Здесь наречная частица from представляется совершенно лишней. Тем более что вообще-то выражение to buy from означает скорее «выкупать». Но раз так говорят, давайте просто запомним.

Flag Counter
Кирилл Шатилов на сервере Проза.ру
Шатилов Кирилл на сервере Стихи.ру