Типичные американские диалоги – Любимый фильм

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

A: What's your favorite movie?
B: My favorite movie is Superbad.
A: Oh, why is that?
B: It's the funniest movie that I've ever seen.
A: That's true. It is a very funny movie.
B: You've seen it before? 
A: Yes, I saw that movie the first day it came out in theaters[1].
B: Didn't you laugh through the whole movie? I did.
A: Me too. That movie brought tears to my eyes.
B: Mine too[2].
A: I have it on DVD at my house if you want to come over[3] and watch it.
B: Sure, let's go.

 

А: Какой твой любимый фильм?

В: Я больше всего люблю Superbad.

А: Да? Почему?

В? Самый смешной из всех, что я видел.

А: Это точно. Очень забавный.

В: Ты его видел?

А: Да, в первый же день, как он пошёл в кинотеатрах.

В: Весь фильм проржал? Потому что я – да.

А: Я тоже. До слёз.

В: Во-во.

А: Если хочешь глянуть, он у меня дома есть на DVD. Можем зайти.

В: Конечно, пошли.

 

A: Which movie is your favorite to watch?
B: I have to say, my favorite movie is Superbad.
A: Is that right? Why?
B: Honestly, it is one of the funniest movies I've seen in a long time.
A: You're right. That movie is hilarious.
B: I didn't think[4] you saw that movie.
A: I went to see it the day it came out.
B: I was laughing through the whole movie.
A: I couldn't help laughing, either. 
B: Same here[5].
A: I bought the movie. Would you like to come to my house and watch it?
B: Of course.

 

А: Какой твой любимый фильм?

В: Вообще-то мой любимый фильм Superbad.

А: Правда? Почему?

В: Если честно, я давно таких забавных фильмов не видел.

А: Ты прав. Фильмец очень смешной.

В: А я и не знал, что ты его видел.

А: Я посмотрел его в день премьеры.

В: Я весь фильм смеялся.

А: Я тоже не мог сдержаться.

В: Вот-вот.

А: Я его купил. Хочешь зайти ко мне посмотреть?

В: Конечно!

 

A: Out of every movie that you've seen, which one is your favorite?
B: I'm going to have to say[6] that Superbad is the best movie ever.
A: You think so, how come[7]?
B: Well, Superbad is super funny.
A: You're not lying, I found that movie absolutely hilarious.
B: I didn't know that you saw Superbad before.
A: I made sure to be in line to see it the first day it came out.
B: I couldn't keep from laughing throughout the whole movie.
A: I was laughing hysterically the whole time; my stomach muscles hurt afterwards.
B: That's exactly how I felt.
A: I got the movie when it came out on DVD, do you want to come over?
B: I would love to.

 

А: Из всех фильмов, что ты видел, какой твой самый любимый?

В: Пожалуй что Superbad.

А: Ты так считаешь? Почему?

В: Ну, Superbad супер забавный.

А: Ты не ошибся. Мне он показался дико смешным.

В: А я и не знал, что ты видел Superbad.

А: Я выстоял очередь за билетом в день премьеры.

В: Я весь фильм не мог удержаться от смеха.

А: Я проржал весь сеанс. Потом у меня даже живот болел.

В: Со мной было то же самое.

А: После фильма я купил его ещё и на DVD. Хочешь, зайдём ко мне?

В: С удовольствием!

 

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 



[1] Когда-то и в русской традиции было смотреть фильмы в «кинотеатрах». Потом тенденция сместилась в сторону упрощения до «смотреть кино в кино». Однако обратите внимание на то, что там, откуда эта тенденция пришла, по-прежнему смотрят фильмы в «театрах».

[2] Обратите внимание на сокращение ответа до одного абсолютного притяжательного местоимения. А зачем городить целый огород в качестве ответа, если можно ограничиться только концовкой?

[3] Обратите внимание на использование как бы излишнего over, которое на самом деле в сегодняшнем английском встречается постоянно в выражениях типа «вон там», «иди сюда», «приходи ко мне» и т.п.

[4] Обычно прошедшее время. Никаких усложняющих перфектов, никакого согласования. Обычная констатация факта в прошлом.

[5] Разговорная идиома, которую стоит запомнить и использовать.

[6] Сегодня очень часто встречается сочетание выражений to be going to и have to в форме to be going to have to, что выражает, скажем так, вынужденную необходимость.

[7] How come выступает в роли синонима всем известного Why.

Flag Counter
Кирилл Шатилов на сервере Проза.ру
Шатилов Кирилл на сервере Стихи.ру