Типичные американские диалоги – Делимся новостями

 

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

A: Did you hear the news?
B: What happened?
A: Our cousin went into labor[1] and had her baby last week.
B: She did? Why didn't anyone tell me?
A: I would’ve thought that somebody would have told you[2].
B: No, I had no idea.
A: Well, she did, her baby was 8 pounds 6 ounces.
B: Oh my God, that’s great!
A: Are you going to go[3] and visit her and the baby?
B: I think that I might.
A: Good! I just thought I'd let you know.
B: Thanks for telling me.

 

А: Новости слышал?

В: Что случилось?

А: Наша кузина на прошлой неделе родила.

В: Правда? Почему мне никто не сказал?

А: Я думал, тебе кто-нибудь расскажет.

В: Нет, я понятия не имел.

А: Ну, короче, родила, ребёнок потянул на 8 фунтов и 6 унций.

В: Боже мой, это же здорово!

А: Сходишь проведать её с малышом?

В: Думаю, да.

А: Хорошо! Я просто подумал, что тебе стоит об этом знать.

В: Спасибо, что рассказал.

 

A: Have you heard what happened?
B: Heard what?
A: Debrah already had her baby.
B: I didn’t know that.
A: I thought you knew.
B: I honestly didn’t know.
A: The baby was 8 pounds 6 ounces.
B: That’s good to hear.
A: Will you go and visit them?
B: Of course I will.
A: I just wanted to give you the good news.
B: Thanks for letting me know.

 

А: Ты слышал, что произошло?

В: Слышал что?

А: Дебра уже родила.

В: А я и не знал.

А: Я думал, ты в курсе.

В: Честно не знал.

А: Малыш вышел весом 8 фунтов 6 унций.

В: Рад это слышать.

А: Проведаешь их?

В: Конечно!

А: Просто хотел сообщить тебе хорошие новости.

В: Спасибо, что дал знать.

 

A: Have you heard the news?
B: I haven't heard anything.
A: Debrah had her baby last week.
B: Nobody told me.
A: I thought you heard.
B: I really wasn't told anything.
A: She was a cute 8 pounds 6 ounces.
B: Wow, how exciting.
A: I know, you should really go and see her and the baby.
B: Of course I will.
A: I just wanted to let you know what happened.
B: I appreciate that.

 

А: Слышал новость?

В: Ничего не слышал.

А: На прошлой неделе Дебора родила.

В: Мне никто не сказал.

А: Я думал, ты слышал.

В: Мне никто ничего не говорил.

А: Девочка, хорошенькая, 8 фунтов и 6 унций.

В: Вот это да! Как здорово!

А: Тебе стоит сходить и проведать их с малышкой.

В: Конечно, схожу.

А: Просто хотел, чтобы ты знал о произошедшем.

В: Я тебе за это признателен.

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 

 



[1] Да, друзья, иероглиф labor (или британский labour) означает не только «труд», но и «роды».

[2] Уже знакомое, причём двойное, использование перфектного инфинитива для выражения действия, которое случилось (не случилось), и его не вернуть.

[3] Обращаю внимание тех, кто решил, что с конструкцией to be going to все глаголы движения (как часто приходится читать в учебниках) переходят в ing-форму и что подобная фраза должна звучать Are you going to visit her. Нет, если вы действительно хотите выразить идею «собираться» что-то сделать, то нужно говорить именно так, как в этом диалоге.

Flag Counter
Кирилл Шатилов на сервере Проза.ру
Шатилов Кирилл на сервере Стихи.ру