Британизмы – зачем и откуда – Часть 10

В старой части города Йорка есть примечательная улочка, где раньше не покладая рук и ножей трудились мясники. Говорят, всё было в кровище, мясо висело на крюках прямо над головами прохожих – жуть, одним словом. И называлась эта улочка (как называется и поныне) The Shambles. Откуда сегодня в английском языке мы имеем слово «скотобойня», синонимичное слову slaughterhouseshambles. Причём британский мозг пошёл дальше и решил, что shambles вполне можно называть и любой бардак. Причём, несмотря на показатель множественного числа, слово это считается числом единственным:

 

They left the house in a shambles

 

Возможно, герой этого примера был shirty. В смысле «раздражённый». Причём считается, что связь тут вовсе не с рубашкой (shirt), а с норвежским заимствованием со значением «короткий». То есть, мол, shirt – это всё равно, что short-tempered.

 

Mr. Bimbom got a bit shirty last night and started a fight with the bartender.

 

С рубашкой, правда, британцы связь всё же нашли, причём сразу в двух смыслах. Во-первых, как прилагательное, его можно встретить в несколько насмешливом значении «нарядный»:

 

You getting shirty tonight, lad?

 

А в форме существительного, наоборот, это будет то, чем вы пачкаете свою одежду:

 

Oh shit, I gave myself a shirty and forgot to change.

 

Если же речь не о рубашке, но, скажем, о шляпе, которая сбилась набекрень, то для британца она не просто askew, а очень даже skew-whiff. Причём, это вовсе необязательно должна быть часть туалета:

 

Is it just me or is that painting a bit skew-whiff?

 

В разговорной речи (в словаре пока я не находил) встречается также усечённая форма skewiff, которая означает «сломанный»:

 

But some of them seem to understand how badly they are being out-maneuvered and how skewiff their compass is.

 

«Кривой» компас из данного примера отклонялся от правильного курса. А если от уроков уклоняется ученик, то он прогуливает. Британские ученики прогуливают школу глаголом skive (в словаре вы это слово найдёте в значении «алмазный круг»). Считается, что произошло оно от французского esquiver (избегать, уклоняться):

 

He skived off school so we could all go to Thorpe Park on a weekday.

 

Одной из причин прогула школы может быть усталость думающего ученика от царящей там глупости. Если он устал настолько, что едва держится на ногах, то про такого британец скажет, что он slumped. А вот пример его употребления из повседневной жизни:

 

Do we have to go to the dinner party tonight? I'm slumped.

 

Чтобы не переутомиться, сделаем на этом короткую паузу, а потом продолжим там, где остановились, то есть с британских словечек на “S”.

 

Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.

 

Частный репетитор по английскому языку

 

#repetitor

#english

#englishrepetitor

 

#englishtutor

Flag Counter
Кирилл Шатилов на сервере Проза.ру
Шатилов Кирилл на сервере Стихи.ру