Суффикс –ness – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Весьма успешно образующий новые слова суффикс ness, в отличие от рассматривавшегося раньше французско-латинского суффикса –ment, совершенно английский. Он занимается тем, что образует абстрактные существительные от прилагательных, например: darkness, freshness, kindness, politeness, tenderness, usefulness и т.д.

 

В этом процессе могут так же участвовать определения (сами англичане их обычно тоже называют «прилагательными»), выраженные обоими причастиями: contentedness, drunkenness, willingness и пр.

 

Прилипает суффикс ness и к сложным словам того же порядка, например: kindheartedness, shortsightedness, straightforwardness и т.п.

 

Не стесняется он даже сложных слов с дефисами типа: matter-of-factness, up-to-dateness.

 

Важно не забывать, что при словообразовании, если корень прилагательного заканчивается на “Y” с предыдущим согласным, то “Y” срочно меняется на “I”: prettiness, readiness, weariness. Есть, правда, исключения, самым известным из которых является слово busyness, образованное от busy. Почему? Потому что от этого корня уже образовано гораздо более частотное слово business, и их не нужно путать.

 

В силу той лёгкости, с какой суффикс –ness образует новые слова, в современном английском языке многие абстрактные понятия как бы раздвоились, то есть неплохо сосуществуют в виде пар: abstractness/abstraction, accurateness/accuracy, capaciousness/capacity, considerateness/consideration, enormousness/enormity, falseness/falsity, preciseness/precision, sensitiveness/sensitivity, tenseness/tension и множество других. Объясняется это, как всегда, толстенным пластом заимствованной лексики из французского и, соответственно, латыни. В чём разница? В оттенках значения, разумеется. Если слова, образованные суффиксом ness, максимально сохраняют смысл, заложенный в корне прилагательного, то их заимствованные двойники позволяют себе больше свободы. Возьмите, например, пару capaciousness/capacity и сравните русские соответствующие «вместительность» и «вместимость»…

 

Кстати, вы никогда не думали, в честь кого названо знаменитое озеро Лох-Несс?

 

More anon

 

Flag Counter
Кирилл Шатилов на сервере Проза.ру
Шатилов Кирилл на сервере Стихи.ру