Fat chance – Повседневный английский

Когда я в середине 1990-х писал концепцию придуманного мной для саранского завода пива «Толстяк», мне приходилось делать это по-английски, поскольку владельцы холдинга уже тогда русский язык не понимали. Помню, сколько мне пришлось изгаляться, чтобы донести до их понимания идею того, что fat man– если его оставить на уровне мультипликационного персонажа на этикетке и ни в коем случае не олицетворять живым толстяком – будет восприниматься на фоне популярных тогда в России географических названий отлично во всех отношениях, поскольку для нас толстяк – это как раз не fat man, то есть жирдяй, а нечто добродушное. Почему-то мне поверили, денег рекламу не дали, однако за два последующих года пиво «Толстяк» начало продаваться по всей стране, к его выпуску подключились остальные шесть заводов компании, он стал конкурентом «Балтики» даже в самом Питере, но потом его, как самое успешное на тот момент из всего ассортимента холдинга, купили новые хозяева из Бельгии, стали снимать рекламу про тупого персонажа, и брэнд был моментально загублен. Я к тому времени уже трудился в другой отрасли и только и мог, что горевать по поводу пропажи из несуществующих архивов той бумажки, в которой я изначально запрещал малейшие ассоциации «Толстяка» с живым человеком.

 

Это я всё к тому, что английский иероглиф fat воспринимается, мягко говоря, неоднозначно. При этом его восприятие в самом английском и восприятие его же перевода на русской почве довольно схоже. Нам в массе противно всё жирное. Но при этом у нас есть представление о жирном, как если не положительном, то отчасти вожделенном, например, «жирный куш». В разговорном английском fat тоже может восприниматься, как нечто выгодное или доходное. К примеру, можно сказать fat job (синекура) или даже fat part в смысле «выигрышная роль».

 

Но как понять собеседника, если на ваше

 

Do you think that the boss would let us leave early to watch the football match?

 

… он отвечает вам отрывистым

 

Fat chance!

 

А понимать надо так, что всё-таки, как я обмолвился в начале, иероглиф fat в большей степени передаёт понятие отрицательности, негатива, если хотите. Скажем, то же сочетание fat lot притом, что lot – это всегда «много», соответствует нашему «ни черта», «кукиш с маслом».

 

Таким образом, ответ fat chance на ваш неуместный вопрос должен пониматься как «ни в жизнь», «держи карман шире», «чёрта с два», ну, или что вы там сами говорите в подобных ситуациях.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank