Thu
28
Mar
2024
Если по-простому, то это наш «метод научного тыка». Если более формально, то «грамотная прикидка» или даже «эмпирическая оценка». Например:
What we heard sounded to me like mortars, though that's an educated guess.
As a mechanic, I can't say exactly how much it will cost to repair your car, but I can make an educated guess.
This is a reasonable strategy but it is based, at best, on an educated guess about life's universals.
Оксфордский словарь впервые зафиксировал это выражение в издании 1863 года.
Среди синонимов я бы выделил, пожалуй, следующие:
Informed estimate
Educated estimation
Well-informed speculation
Educated conjecture
Informed prediction
Knowledgeable guess
Thoughtful guess
Informed deduction
Reasoned assumption
Intelligent guess
More anon
Wed
27
Mar
2024
Эта длинная идиома, переводящаяся на русский язык одним словом «объедать», приписывается по привычке авторам проекта «Шейк-спир», а именно их «Генриху IV, части II», где сказано:
It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. He hath eaten me out of house and home; he hath put all my substance into that fat belly of his…
Опубликован «Генрих» был, как вы помните, в 1597 году. Однако её упоминание мы с вами находим ещё в словаре Thesaurus Linguae Romanae Britannicae, изданном двадцатью годами ранее:
To eate out of house and home: to waste and consume his substance, money etc.
Что касается определения дома как сочетания house and home, то оно фигурирует, говорят, уже в англо-саксонской хронике, датированной 1129 годом.
В современном обиходе эта идиома выглядит примерно так:
Aunt Lucy, Uncle John, I didn't invite you here to eat me out of house and home.
Mrs. Baker complained that her three teenagers were eating her out of house and home.
I spent $350 on groceries and my cousin still ate me out of house and home in just one weekend.
Среди её синонимов можно при желании найти следующие:
Consume everything
Devour everything
Empty the pantry
Drain resources
Deplete supplies
Exhaust provisions
Use up supplies
Consume voraciously
Overindulge
Squander resources
More anon
Tue
26
Mar
2024
Так англичане говорят о том, что приятно на вид или на слух. Например:
I find classical music to be very easy on the ear.
Many products have certain requirements to ensure their quality, while many consumers want packaging that is easy to use and easy on the eye.
Her paintings are very easy on the eye.
На момент написания этих строк англичане сходятся на том, что идиома эта сформировалась где-то в самом начале XX века, не уточняя, где (скорее всего, в США) и как. Оксфордский словарь упоминает её в статье о прилагательном easy, так что, если за эту ниточку потянуть, думаю, придётся писать не одну книгу. Такой задачи, к счастью, нет.
Среди синонимичных выражений можно встретить следующие:
Attractive
Pleasing to the eye
Appealing
Handsome
Beautiful
Lovely
Good-looking
Aesthetic
Eye-catching
Charming
Это в связи с «глазом». Если с «ухом», то:
Melodious
Pleasant to the ear
Harmonious
Sweet-sounding
Sonorous
Agreeable
Tuneful
Musical
Soothing
Dulcet
More anon
Mon
25
Mar
2024
Эта идиома соответствует нашему выражению «лохануться», котором мы не очень хорошо понимаем этимологию слова «лох», равно как и англичане – слова clanger, которое практически только в этой идиоме и встречается. Например:
I dropped a clanger when I asked him about the wedding on our first date.
In the age of online perfection, it's easy to forget that even those with the most gorgeous design portfolios have at some point dropped a clanger.
I dropped a clanger when I mentioned how well Mary's mother had been looking recently. I didn't know that she died two days ago.
Clanger – это то, что звякает, когда падает. Корень clang происходит не то от латинского глагола clangere, не то от греческого «кланге» со значением «звенеть». Идиома относительно свежая, появилась меньше ста лет назад, в 1930-е, и заменила собой популярное тогда выражение drop a brick. Кстати, о синонимах:
screw up
blunder
flub
blow it
drop the ball
make a fool of oneself
boo-boo
Это лишь некоторые. Другие вы наверняка знаете сами.
More anon
Sun
24
Mar
2024
Эта английская идиома соответствует нашим «пасть духом», «как в воду опущенный», «депрессняк» и т.п. Например:
Little Jon is down in the dumps because all her friends are gone away with their parents.
When her husband left for America she was too down in the dumps.
My cat got fever today and she is not playing but feeling down in the dumps.
Под словом dumps «плохое настроение» (а не только «свалки» или «мусор») понималось ещё в XV веке, когда Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» сочиняли «Ромео и Джульетту» и в четвёртом акте, если помните, написали:
When griping grief the heart doth wound,
and doleful dumps the mind opresses…
Ещё раньше Томас Мор писал:
What heapes of heauynesse, hathe of late fallen amonge vs alreadye, with whiche some of our poore familye bee fallen into suche dumpes.
Полностью идиома, говорят, сложилась в «Классическом словаре вульгарного языка» Фрэнсиса Гросса (1785):
DUMPS. Down in the dumps; low-spirited, melancholy: jocularly said to be derived from Dumpos, a king of Egypt, who died of melancholy.
Про «египетского короля» он, вероятно, загнул, точнее, почерпнул у поэта Джона Гэя, популярная поэма которого Wednesday; or, the Dumps печаталась с коротеньким предисловием:
Dumps, or Dumbs, made use of to express a fit of the Sullens. Some have pretended that it is derived from Dumops, a King of Egypt, who built a Pyramid, and dy'd of Melancholy. So Mopes after the same manner is thought to have come from Merops, another Egyptian King who dy'd of the same distemper; but our English Antiquaries have conjectured that Dumps, which is, a grievous heaviness of spirits, comes from the word Dumplin, the heaviest kind of pudding that is eaten in this country, much used in Norfolk, and other counties of England.
Как бы то ни было, то же самое можно выразить по-английски иначе, к примеру:
Depressed
Despondent
Blue
Low-spirited
Disheartened
Dejected
Gloomy
Melancholic
Sorrowful
Morose
More anon
Sat
23
Mar
2024
Идиома эта переводится как «приносить кому-нибудь пользу». Например:
The mountain air will do you a world of good.
We had a week away in the sun and it's done us both a world of good.
Not to mention that SPF 40 can do a world of good in filtering blue light from your computer as well by adding another layer of protection to the skin.
В упрощённом варианте - do someone good - эта идиома известна англичанам с… разумеется, XVI века, а вот «мир» в значении «много» добавился, говорят, только в веке XIX.
В числе синонимичных выражений я бы предложил такие:
Benefit someone greatly
Be highly beneficial to someone
Improve someone's well-being significantly
Have a profoundly positive effect on someone
Do wonders for someone
Work wonders for someone
Be a boon for someone
Be advantageous for someone
Be highly advantageous for someone
Be a blessing for someone
Хотя вы можете предложить и другие, если знаете.
More anon
Fri
22
Mar
2024
Спектр переводов этой идиомы на русский язык весьма велик: от «лучше синица в руках, чем журавль в небе» до «на нобелевскую премию пока не рассчитывай». Думаю, смысл понятен: вы иносказательно сообщаете собеседнику о том, что не верите в его успех и призываете заняться чем-нибудь попроще. Например:
I watched your performance at the theater today. My advice is don’t give up your day job.
You want to try your hand at writing a novel? I’ve read your drafts and I advise you not to give up your day job.
If I were you, I wouldn’t give up the day job; you’re never going to be a dancer.
Этимологические справочники обычно не знают, откуда это выражение пришло, однако если покопаться в прозе XX века, то первое его использование в прессе относится, похоже, к 1951 году, когда американское издание The Billboard написало буквально следующее:
Tradesters at the Tony Martin-Gene Baylos opening at Bill Miller’s Riviera Thursday saw unveiled at ringside the new Milton Berle. Berle, known from Lindy’s to Lucey’s for his merciless slashing of any working comic who ventures to mix it with him, took several sharp cuts from Baylos without stabbing him back. Said Baylos, “Milton, I Saw Your TV Show. [missing word?] blurred,” and again, “Berle, I caught you on TV. Don’t give up the day job.” And when Tony Martin introduced Berle, calling him “the greatest entertainer I have seen in many, many years,” Milton simply stood up, like a dignified uncle, bowed and sat down. Said one tradester: “Could it be he’s sick?”
А вот вам некоторые синонимичные выражений:
you're not good at it
don't waste your breath
it's a long shot
success is doubtful
you are likely to fail
you are not talented at it
it's an exercise in futility
More anon
Thu
21
Mar
2024
Этой идиомой англичанам сегодня урезают зарплаты. Хотя в современном английском глагол dock чаще используется в значении join или bring together, например, «вводить судно в док», раньше им что-нибудь подрезали или укорачивали. Скажем, им ещё в XV веке было модно резать собакам хвосты (для пущей красоты, разумеется) или даже стричь шерсть. Нынче же можно чаще услышать:
Today, before members of the House Financial Services Committee, Stumpf said that he recommended that the board dock his pay.
The condition subsided, but Shreshta has decided to extend his stay to two months, even it if means his supervisor will dock his pay.
It has also emerged that some health trusts have decided not to dock pay from doctors who go out on strike.
К разряду синонимичных фраз обычно относят, в частности, следующие:
Reduce someone’s salary
Deduct someone’s wages
Withhold part of someone’s pay
Cut someone’s earnings
Decrease someone’s wages
Trim someone’s salary
Shrink someone’s paycheck
Lower someone’s wage
Impose a pay cut on someone
Take money off someone’s pay
More anon
Wed
20
Mar
2024
Именно так передали нашу русскую поговорку «бережёного бог бережёт» Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» в рамках литературного проекта «Шейк-спир», вложив эту фразу в уста Фальстафа из «Генриха IV, часть первая». Однако Бейкон не был здесь первым, поскольку поговорка эта, говорят, была замечена в английской литературе ещё в 1477 году. Не будем слишком углубляться в историю, а посмотрим на то, как англичане употребляют её сегодня:
Danny, my boy, discretion is the better part of valour, so don't be a hero and go home!
Even in a hero's heart,
Discretion is the better part
And it's not impossible he's had the odd incident after which he's decided discretion is the better part of valour.
К числу синонимов этой идиомы можно отнести, в частности:
Prudence prevails
Caution is preferable
Wisdom over bravery
Circumspection is wiser
Judiciousness is superior
Carefulness is better
Deliberation is superior
Forethought is superior
Sagacity is preferable
Thoughtfulness prevails
Look before you leap
More anon
Tue
19
Mar
2024
Когда мы упрямимся, мы обычно упираемся рогом. Англичане в этих же случаях закапываются пятками или каблуками. Картину эту легко себе представить, если вы когда-нибудь играли в «перетяни канат». И хотя этимологи настойчиво утверждают, что не знают, когда появилась идиома Dig one’s heels in, я не побоюсь утверждать, что тогда же, когда появилась игра tug-of-war, ибо они явно связаны.
Есть, правда, одна заковырка. В 1670-е выражение tug-of-war использовалось англичанами фигурально, в значении «решительное сражение». Названием вышеупомянутой игры оно стало лишь в 1876 году. Вот и считайте.
А пока приведу несколько современных примеров (с вариантами):
I tried to persuade her to choose another restaurant, but she dug her heels in.
It is either dig heels or obey the commands in this family. Nothing else works.
I was digging heels to enter into the commerce stream even though my family wanted me to go for science.
Среди синонимов можно встретить следующие:
Resist
Refuse
Stand firm
Persist
Hold one's ground
Be obstinate
Be stubborn
Be unyielding
Be resolute
Be determined
More anon
Mon
18
Mar
2024
Нет, с нашим «до мозга костей» это выражение не связано, хотя общий смысл тот же – кость является сердцевиной того, что режут, будь то, не дай бог, нога или какой-нибудь персик. В английском обиходе эта идиома означает «свести на нет», «снизить до минимума», допустим, цены или затраты. Например:
But a newspaper can’t play that role when its staff has been cut to the bone.
During the Depression Grandmother's housekeeping money was cut to the bone.
The company laid off employees and cut expenses to the bone.
Можно, правда, встретить ту же идиому в другом контексте, скажем:
His mockery, which he meant as love, frightened and cut her to the bone.
Oh, Peggy, to hear you say that ... that you're lonely, cuts me to the bone.
Здесь явно иной смысл, нечто вроде «задеть за живое». Но это потому, что таким значением обладает сочетание to the bone. Просто имейте в виду.
Я заметил, что когда английские идиомы описывают какие-нибудь очевидные вещи, их этимологию трудно установить. Обычно англичане в лучшем случае указывают время их появления. Cut to the bone, считают они, появилась давным-давно, то есть в XV веке.
К её синонимам, полагаю, с некоторой натяжкой они относят следующие:
Bare-bones
Stripped-down
Essential
Minimal
Basic
Core
Fundamental
Spartan
No-frills
Simplified
More anon
Sun
17
Mar
2024
Коротко режут англичане в разных случаях по-разному. Иногда они просто что-то действительно укорачивают:
She cut her hair short.
В этом контексте синонимом будет выступать глагол shorten.
В другом случае этой идиомой можно кого-нибудь прервать:
I was tired of listening to her rant so I cut her short.
В этом случае синонимами будут выступать глаголы типа disrupt или interrupt.
Наконец, посредством cut short можно закончить какое-нибудь мероприятие раньше запланированного срока. Например:
We had to cut short our vacation.
Синонимами в этом контексте могут послужить break off или break short, а если это, скажем, телефонный разговор, то просто hang up.
Что до этимологии, то я вас, наверное, не удивлю, если скажу, что англичане уводят её опять же… к XVI веку.
More anon
Sat
16
Mar
2024
Так англичане говорят о том, кого мы назвали бы «милашкой». Только, спросите вы, при чём же тут пуговица? Англичане, как ни странно, тоже это заметили и в своих обсуждениях столь странной идиомы предполагают, что, возможно, речь не про пуговицу, а про бутон цветка, что, согласитесь, выглядит симпатичнее. Кто-то считает, что изначально выражение было cute as a button quail (милый, как птенчик трёхпёрстки), что иногда встречается в британских детских книжках начала XX века. Тогда это cute (наравне с keen) любили ещё больше, нежели сегодня. Другие доказывают, что ещё в начале XVIII века под cute понималось слово acute, т.е. «умный, сообразительный». Что, возможно, не лишено смысла, поскольку те же британцы могут сказать bright as a button, в смысле «умница», а «яркой» бывает как раз до блеска начищенная пуговица. Точнее, пуговка, поскольку bright as a button они употребляют исключительно в отношении детишек или зверюшек. Вообще же выражение cute as a button можно повстречать с следующих контекстах:
Your little sister is cute as a button.
Did you see those kids singing Christmas carols? They are cute as a button, every last one of them.
Today’s tiny-house aficionados might think these cute as a button, but the houses were not connected to water or sewer systems.
Не хотите говорить долго, можете сказать коротко:
Adorable
Charming
Sweet
Darling
Lovely
Delightful
Precious
Attractive
Winsome
Quaint
More anon
Fri
15
Mar
2024
Cry for the moon
Наиболее честные из английских справочников пишут, что этимология этой идиомы доподлинно неизвестна. Другие смело указывают на XVI век, откуда, как мы с вами уже неоднократно замечали, всё английское в нынешнем понимании и пошло. Третьи уточняют, что впервые англичане именно в этой форме прочитали её в «Холодном доме» Чарльза Диккенса в 1852. Уильям Теккерей восемью годами позже в «Ловелле вдовце» написал wish for the moon. Что почти не принципиально, потому что англичанин с тем же успехом может сказать и ask for the moon.
Речь, как вы уже поняли, идёт про наше (или не наше) «выть на луну», то бишь желать невозможного. Хотя «выть на луну» я вообще-то понимаю как «изнывать от тоски», но словарям, конечно, виднее. Например:
Mia asked for a month-long vacation from his boss without using any of her accumulated leaves. She was clearly crying for the moon.
Micheal wants to win an Olympic gold medal without working hard. It’s like he is crying for the moon.
Rachel had a dream where she was winning an award as a professional singer without taking any vocal lessons. Her aspirations were crying for the moon.
Какие ещё можно использовать английские выражения с тем же смыслом? Пожалуйста:
Ask for the impossible
Reach for the stars
Wish for the moon
Aim for the unattainable
Dream the impossible dream
Long for the unachievable
Yearn for the unattainable
Pine for the impossible
Seek the unreachable
Desire the unattainable
More anon
Thu
14
Mar
2024
Мы в подобных случаях с негодованием говорим «повылезали из всех щелей», «повыползли», «активизировались», «понаехали» и т.п. Англичане же говорят обычно так (с вариантами):
After his song became a number one hit, his ex-girlfriend came crawling out of the woodwork.
But like with my English, sometimes when my guard is down, elements of my childhood come out of the woodwork.
Anyone, anywhere, can be your collaborator – and if your project is popular online, people can come out of the woodwork with fixes and new ideas.
Считается, что впервые это выражение появилось в прессе в декабре 1930 года. Журнал The Index-Journal (Южная Каролина) писал:
They were discussing one of those omniscient Broadway party-crashers—the sort that seems to crawl out of the woodwork everywhere. “The only way to keep him out,” said Bert Lahr, “is to use plenty of putty.”
Однако эта самая «деревянная конструкция», оказывается, считалась местом появления неожиданных людей и предметов ещё раньше. Так в британском The Bristol Mercury за июнь 1843 года читаем:
The defendant […] said that the sergeant at the station-house, when he asked him for water, gave him some stuff like alum, which burnt his breast dreadfully. A lot of men also kept popping in and out of the wood-work to try his nerves […]
А вот вам десяток синонимов, которыми вы сможете выразить примерно то же самое:
Surface
Emerge
Appear out of nowhere
Come out of hiding
Show up unexpectedly
Materialize
Reappear
Resurface
Come out of the shadows
Show one's face
More anon
Wed
13
Mar
2024
У нас это длинное выражение обычно переводят почему-то как «не мочь постоять за себя», хотя на мой вкус смысл здесь в том, что человек настолько поник или слаб по жизни, что не может пальцем пошевельнуть, чтобы выпутаться даже из элементарной неприятности. Судите сами:
He’s absolutely useless as an ally - he couldn't fight his way out of a paper bag!
Not one of these actors could act their way out of a paper bag.
Don't assign that project to her, she couldn't punch her way out of a wet paper bag!
Я специально привёл примеры, по которым вы можете судить о том, что глагол fight в этой идиоме легко заменяется схожими по характеру действия.
Считается, что впервые это выражение появилось в печати 8 января 1902 года в валлийском издании The Armidale Chronicle и выглядело так:
A little man, inflamed by wine and the geniality of the season of peace on earth and goodwill to men, wanted to fight a good-natured giant. “Fight, you little insect?” said the man of inches, “why, you could not fight your way out of a paper bag.”
К его синонимам англичане относят фразы типа:
Couldn't punch their way out of a wet paper bag.
Couldn't fight their way out of a wet paper bag.
Couldn't hit the broad side of a barn.
Couldn't knock the skin off a rice pudding.
Couldn't fight their way out of a wet paper sack.
Couldn't wrestle a teddy bear.
More anon
Tue
12
Mar
2024
Вам наверняка это вечно актуальное выражение попадалось, и вы правильно его понимали как «фальсифицировать финансовую отчётность», «вести чёрную бухгалтерию» и т.п. К примеру:
He made thousands from cooking the books before the fraud department caught him.
Enron Corp., once a major U.S. corporation, is now famous for cooking the books.
One solution would be to make the cities more habitable, but a much more sure-fire way is cooking the books.
Как я понимаю, если судить по английским источникам, поначалу хватало одного глагола cook. Так эрл Страффордский в письме, датированном 1636 годом замечал:
The Proof was once clear, however they have cook'd it since.
Подразумевалось, что при готовке изначальные ингредиенты видоизменяются и в итоге превращаются в кушанье.
Позже это выражение стало относиться главным образом к финансовому мухляжу. Скажем, в 1751 году Тобиас Смоллетт в своих знаменитых The Adventures of Peregrine Pickle писал чётко:
Some falsified printed accounts, artfully cooked up, on purpose to mislead and deceive.
В середине XX века «книговаренье» уступило место разным эвфемизмам типа:
Professor' Irwin Corey claims his CPA [Certified Public Accountant] isn't exactly crooked - but the government's questioning him about his "creative accounting".
В последнее время, когда книжные магазины продают больше кофе и булочек, нежели книг, думаю, выражение cook the books обретёт новое дыхание.
Синонимы:
Creative accounting
Financial manipulation
Falsifying financial records
Fraudulent financial reporting
Manipulating the numbers
Window dressing
More anon
Mon
11
Mar
2024
Иногда эту идиому можно встретить в форме Your goose is cooked. В любом случае она означает, что кто-то или что-то разрушил чьи-то планы. Мы обычно вспоминаем не гуся, а песенку, которая спета.
This front-page scandal news will surely cook his goose.
Oh, your goose is cooked if Mom finds out you skipped school, bro.
When the other team scored the third goal with only seconds left in the game, we knew our goose was cooked.
Англичане любят рассказывать, что гусь в идиоме появился от фамилии как бы чешского как бы проповедника как бы Реформации – Яна Гуса, которого по легенде сожгли на костре. Но не все. Некоторые источники вспоминают гуся, которого шведы зажарили, когда их король Эрик напал на город. Третьи называют источником басню Эзопа про утку (гуся), которая несла золотые яйца. Как бы то ни было, в английский обиход это выражение вошло не ранее 1850-х.
Его синонимами англичане считают такие слова и выражения как:
You’re in hot water
The chips are down
Done for
Ruined
You’re in deep trouble
In a pickle
Your number is up
More anon
Частный репетитор по английскому языку
Sun
10
Mar
2024
В данном выражении под cropper подразумевается не «зобастый голубь» и не «косилка», она же «жнец», а вовсе даже «падение» в смысле «фиаско». То есть идиома эта используется тогда, когда мы с вами сказали бы «потерпеть крах» или «свернуть себе шею». Например:
Investors have come a cropper on this project.
Dan came a cropper on the ski slopes and broke his arm.
To her disappointment, her plan came a cropper.
Впервые, говорят, англичане прочитали его в 1858 году в романе Джона Сёртиса Ask Mamma, а связано оно напрямую с другой идиомой - neck and crop, что означает «стремительно», «немедленно» и т.п. Именно так англичане обычно вылетали из своих сёдел, когда их любимые лошади спотыкались.
К синонимам Come a cropper можно отнести такие выражения, как:
collapse
fail
flop
flounder
bite the dust
crash and burn
fall flat
go belly-up
go bust
go down in flames
go under
hit the skids
meet with disaster
fail heavily
fail miserably
run aground
utterly fail
be felled
More anon
Sat
09
Mar
2024
У этой идиомы много вариантов написания, хотя все они передают один и тот же смысл: после драки кулаками не машут.
Говорят англичане обычно так:
It is good to see the government taking positive action, even though it might look like closing the stable door after the horse has bolted.
I liken the SEC’s proposal to going to shut the barn door after the horse has bolted only to find that someone else has already shut the door.
It isn't worth replacing the oil filter on the engine now – you can't close the barn door after the horse has bolted.
Мне попадалось утверждение, будто первым эту идиому узаконил в английском языке Джон Хейвуд в одной из своих знаменитых поговорок, изданных в достопамятном 1546 году, написав:
Whan the stede is stolne, shut the stable durre.
Однако его опередил тоже Джон, только Говер, который в 1390 году сочинил, говорят, длинную-предлинную поэму Confessio Amantis, а в ней была строчка:
For whan the grete Stiede Is stole, thanne he taketh hiede, And makth the stable dore fast.
В качестве синонимов можно вспомнить такие известные фразы как:
There is no use crying over spilt milk.
The bus is gone.
After meat comes mustard.
After death, the doctor.
What done is done.
More anon
Fri
08
Mar
2024
Когда мы не хотим, чтобы человек мечтал и хотел чего-то большего, чем имеем мы, поскольку мы мечтать уже разучились, нам остаётся одно – подрезать ему крылья. Считается, что так делали ещё в древнем Риме владельцы птиц в качестве самого простого способа держать своих питомцев под рукой. Кому нужны безногие лошади или безкрылые птицы, мне непонятно, но так говорят. Древний Рим всё стерпит. Даже если он был. Примерно в то же время, когда древний Рим сочинялся, а именно в 1590 году Кристофер Марлоу, один из сотрудников проекта «Шейк-спир», подписывавшийся, правда, своим родовым именем – Кристофер Марли – сочинил и издал пьесу The Massacre at Paris, в которой любознательный читатель может обнаружить следующую строчку:
Away to prison with him, I'll clip his wings.
Сегодня англичане говорят в подобных ситуациях так:
Her parents clipped her wings by refusing to pay for her luxurious life.
The new regulations will clip their wings and prevent them from expanding their business.
He felt like his wife was trying to clip his wings and limit his social interactions.
Синонимами выражения Clip someone’s wings английские справочники предлагают считать, к примеру:
cripple
hamstring
frustrate
discourage
fluster
upset
dispirit
disappoint
disconcert
dishearten
More anon
Thu
07
Mar
2024
Это примечательное выражение соответствует нашим «жить не по средствам» или «аппетит не по росту». Например:
I spent all my salary in two days. I guess I’ve got champagne taste on a beer budget.
Jane has a champagne taste on a beer budget. She often buys designer clothes.
Our shuttle service is an affordable option for those who still want the chauffeur experience –people with champagne tastes on a beer budget, if you will.
Считается, что родилась эта идиома в конце XIX века, когда напиток из гнилого винограда стал считаться символом роскоши. Тогда как пиво всегда было напитком «пролетарским», доступным всем. В печати она впервые появилась в новостной заметке Ховарда Филдинга и Фредерика Бартона The Victim of his Clothes в журнале The Globe-Republican за 1890 год:
School mastering I found, did not pay for a man who had acquired champagne taste on a beer budget.
Сегодня это же выражение можно встретить в виде Champagne tastes, beer wages. Кроме того, к его синонимам англичане относят следующие:
champagne taste on a beer billfold
champagne taste on a beer pocketbook
champagne taste on a beer salary
champagne taste on a beer wallet
More anon
Wed
06
Mar
2024
Когда мы почему-то немеем, мы всегда «проглатываем язык». Всё ясно и понятно. Отчего же англичане в том же случае поминают какую-то «кошку»?
Оказывается, объяснений тому несколько, а именно два. Причём оба существуют на уровне домыслов. Первое сводится к тому, что в средние века всяким лгунам и пакостникам отрезали язык и скармливали его королевским кошкам. Хотя, возможно, делалось это ещё раньше и не в Англии, а в древнем Египте. Забавно, но сомнительно. Хотя бы потому, что здравомыслящие люди знают: никакого «древнего» Египта и в помине не было, а был обычный отсталый и далёкий-предалёкий Мэср. Ну да ладно. Второе подразумевает вовсе не живую кошку, а cat o' nine tails или кошку-девятихвостку, то есть плеть из девяти ремней. Она-то и заставляла преступников терять дар речи. Возможно.
Использовать этот вопрос (или восклицание) с кошкой англичане могут сегодня так:
Don't just sit there like the cat's got your tongue! Say something!
Your father and I are waiting for you to explain the two failing grades on your report card. What's wrong? Cat's got your tongue all of a sudden?
I caught Rebecca wearing makeup again and when I confronted her she just sat there speechless like the cat had gotten her tongue!
Определённый артикль, как видите, можно ставить, а можно – нет. Разницы никакой.
Что касается синонимов, то вот вам несколько:
Lost for words
Tongue-tied
Speechless
At a loss for words
Mute
Mum
More anon
Tue
05
Mar
2024
Этим выражением вы можете «поймать кого-то за руку» или «застукать на месте преступления». Потому что ещё шотландцы XV века заметили, что у убийц руки бывают красными от крови, а сэр Вальтер Скот впервые эту ситуацию описал в 1819 году в своём «Иване-гое»… простите, в «Айвенго». Правда, обычные скоты, опять же, говорят, знали это выражение в виде to be taken with red hand, Скот Вальтер передал его как taken red-handed, а сегодня их потомки и мы с вами чаще употребляем его в форме caught red-handed. Употребляем, например, так:
Finn was caught red-handed in a robbery.
The police caught her red-handed with stolen diamonds in her purse.
No wonder the blinged-up singer stuck her lip out when photographers caught her red-handed.
Синонимы. Да, они тоже в английском обиходе имеются. К примеру:
in the act
with your pants down
(in) flagrante delicto
with your fingers or hand in the till
bang to rights
More anon
Mon
04
Mar
2024
Эта же идиома может вам встретиться в форме Cast a shadow on. Не принципиально. В любом случае она будет пониматься как «бросать тень на», «омрачать» и т.п. Например:
The unexpected rain cast a shadow over our picnic plans.
His sudden departure cast a shadow over the team's morale.
The recent scandal cast a shadow over the politician's reputation.
Если вы попробуете найти сведения об этимологии этого выражения, то вам скажут, что она неясна. И, разумеется, схитрят, потому что ещё в XVI веке англичане использовали глагол с тем же значением – overshadow, который тогда писался ofersceadwian, а пришёл из латинского текста Нового Завета, где был глагол obumbrare. В переносном значении overshadow стал использоваться с 1580-х. Согласитесь, между «бросать тень» и «затенять» разница невелика. Тем более что сами англичане приводят overshadow в перечне синонимичных выражений:
Put a damper on
Overshadow
Darken
Mar
Taint
More anon
Sun
03
Mar
2024
«Выбитым» или «высеченными» в камне и для нас, и для англичан является то, что нельзя или не стоит менять. Схожесть вызвана происхождением этой идиомы, которая берёт своё начало на страницах Торы, то есть Ветхого завета, прямо скажем, под резцом Моисея Амрамовича, делавшего таким образом свои знаменитые скрижали. В этом, собственно, и вся этимология. Правда, можно добавить, что англичане иногда говорят не Carved in stone, а Set in stone, что то же самое.
Например:
The new schedule isn’t set in stone, so we can adjust it if you need time off.
Our destination is carved in stone because we’ve already booked the hotels and excursions.
Можно применить эту же идиому и не как идиому, а в буквальном значении:
The gravestone was ordered exactly to your specs; everything is written in the stone.
Среди предлагаемых англичанами синонимов мы обнаруживаем, в частности, следующие:
Immutable
Irreversible
Solid
Unalterable
Etched in stone
Chiseled in stone
Frozen in time
Beyond change
More anon
Sat
02
Mar
2024
Ещё эту же идиому можно повстречать в форме not to be able to [verb] for toffee. Смысл один: не могу сделать, хоть убей. Ириска toffee здесь, по всей вероятности, выступает неким призом, поскольку полная фраза, говорят, первоначально была could not shoot for toffee, cigars, cocoa-nuts, or anything else.
В современных контекстах это выражение может выглядеть так:
Oh, you'll definitely beat Sarah for that role in the musical—she's can't sing for toffee.
I tried to fix the car myself, but I can't do it for toffee.
She attempted to play tennis, but she can't do it for toffee. She can't even hit the ball.
Появление идиомы Cannot do something for toffee приписывается концу XIX века. Так в журнале Athletic Notes за 19 ноября 1886 года читаем:
Concurrent with the first eleven’s victory, the second eleven were administering a severe drubbing to Kilnhurst Church, and this success should impart courage into the ranks, and tend to the reputation of the allegation that the “youngsters can’t play for toffee.”
Расписаться в своей или чей-то никчёмности можно по-английски выражениями типа:
Cannot do something to save my life.
Cannot do something if my life depended on it.
Cannot do something for the world.
Terrible at doing something.
Hopeless at doing something.
Lousy at doing something.
More anon
Fri
01
Mar
2024
Англичане называют лопату «лопатой» тогда же, когда мы с вами режем правду-матку или просто называем вещи своими именами.
В английском языке это выражение появилось в 1542 году с лёгкой руки Николаса Юдолла, который переводил Эразма Ротердамского, который ещё раньше переводил Плутарха, который ещё раньше написал по-гречески нечто вроде τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας. Этот самый σκάφην Эразм понял как σπάθη, и в итоге вместо плутарховского «корыта» у него получилась «лопата». Некоторые знатоки, правда, утверждают, что он так сделал с умыслом, однако утверждать сегодня можно, сами знаете, что угодно.
Используют же англичане эту идиому примерно так:
I'm not at all secretive, and I'm pretty good at calling a spade a spade.
Let's call a spade a spade - you cheated on me with my best friend!
Why don't you call a spade a spade? He's a rude, uncaring, selfish man!
К синонимам выражения Call a spade a spade англичане относят слова и сочетания типа:
forthright
frank
open
blunt
outspoken
candid
direct
plain-spoken
straightforward
up-front
painfully truthful
not mincing matters
downright
More anon
Thu
29
Feb
2024
Время бежит быстро. Можно сказать, что семимильными шагами. Или не по дням, а по часам. Это если на Руси. А на Британщине - by leaps and bounds. Например:
The result has been that the rents of factories and workshops have been going up by leaps and bounds.
Our company has grown by leaps and bounds in the past two years.
Of course, if it had not been free, the digital age would not have grown by leaps and bounds.
Вообще-то leaps – это то же самое, что и bounds (что «прыжок», что «скачок» - разница невелика, согласитесь), поэтому когда англичанин ставит их вместе, они друг друга, как считается, усиливают. Делать так англичане стали с начала XVIII века. Говорят. Хотя ещё в 1837 году эта идиома, похоже, не была оформлена окончательно. Так в американском Western Courier мы встречаем всего лишь:
The noble animal gave a leap, one bound, and as the blood gushed in torrents from his breast, staggered and fell.
Правда, на следующий год The Native American писал:
We do not turn over the musty manuscript of the hoary past— but we leap and bound along with the swift current, swifter than ever…
Или:
…he looked at you, and your very soul bounded and leaped beneath the swimming glance of the philosopher.
Кембриджский словарь даёт такие синонимы:
rapidly
swiftly
fast
speedily
expeditiously
with rapid strides
apace
quickly
at a great rate
overnight
at full speed
briskly
hurriedly
hastily
pell-mell
helter-skelter
as fast as one's legs will carry one
like a house on fire
like a shot
in high gear
More anon
Wed
28
Feb
2024
Вы не ошибётесь, если поправите меня и скажете, что следует писать Jove, поскольку речь не о лазури из геральдической терминологии, а о Юпитере, одном из главных божеств античности. Англичане вспоминают его в тех же случаях, когда мы восклицаем «Вот так так!», «Вот те на!», «Боже мой!» и т.п. Например:
By Jove, your niece got so big since I last saw her. She’s so beautiful!
By Jove, that fire is going to destroy their home. Someone call the fire department now!
By Jove, Mark, it’s such a beautiful day outside. Let’s take the kids to the park.
Вообще-то первыми, как считается, стали так говорить древние латиняне – pro Iovem. То есть у англичан это всего лишь калька. Если верить Оксфордскому словарю, впервые на островах её прочитали в пьесе неизвестного автора Apius and Virginia, изданной в достопамятном 1575 году.
Поскольку это восклицание, синонимов у него, как вы легко можете догадаться, уйма. Вот лишь некоторые:
by george
wow
by golly
by gum
by jingo
by jupiter
cor blimey
good golly
holy smoke
jiminy cricket
my giddy aunt
my goodness
begorra
blimey
bloody hell
bloody nora
blow me
blow me over
blow me pink
blow me tight
butter my butt and call me a biscuit
by gad
by gummy
byrlady
cheese and rice
More anon
Tue
27
Feb
2024
Идиома эта неоднозначна. Её можно использовать и как «резать правду-матку», и как «разочаровать». Да, звучит похоже, однако разница не во всегда негативном результате, а в исходном посыле: можно этой «правдой-маткой» человека сильно обидеть, а можно спасти от вредных заблуждений. Яснее, думаю, станет из примеров контекстов, в которых она употребляется:
She looked so happy about getting married that her sister just couldn’t burst the bubble.
I detest being in a position to burst the bubble, but your products are of low quality.
The country’s economic strength was booming, and then the bubble burst with the crash of the stock market in the last decade.
Если какие-нибудь справочники, пусть даже английские, скажут вам, что это выражение появилось в XX веке, не верьте. Впервые оно увидело свет в январе 1810 года в 7-м томе сборника The Monthly Mirror reflecting Men and Manners, где мы читаем буквально следующее:
Of this wretched entertainment, as it is at best to rational minds, the public have now seen the worst, and it has gone nigh to burst the bubble.
Теорий по поводу этой идиомы у англичан несколько. Некоторые полагают, что виной всему жвачка, которую глупые детки надували, и она у них на мордашках лопалась. Другие видят в её происхождении воздушные пузыри, которые тоже лопались и тоже сильно огорчали тех же детишек. Но это, повторяю, лишь теории. Мне больше импонирует та, в которой рано или поздно люди убедятся, что живут не на шаре, и теория, придуманная не так давно иезуитами, тоже лопнет.
Если идиома Burst someone’s bubble вам почему-то не нравится, а смысл высказать нужно, воспользуйтесь синонимами:
Shatter your illusions
Rain on your parade
Disillusion you
Wake you up to reality
Disabuse you of the notion
Set you straight
More anon
Mon
26
Feb
2024
Не знаю, как воспринимаете наше выражение «трещать по швам» вы, а мне оно всегда представлялось сродни «быть ненадёжным». Англичане же понимают под Bursting at the seams обычно переполненность чего-либо, ну, или кого-либо:
Jeremy Scott’s show nearly burst at the seams with members of the trendy creative set - most notably Kanye West.
The meal was absolutely delicious but now I am bursting at the seams.
All the movie halls were bursting at the seams with the release of this block buster.
Отдельного объяснения эта метафора не требует, но вот с её этимологией далеко не всё гладко. Одни источники относят её появление к началу XX века, другие – веку XIX, однако есть и такие, которые подмечают её ещё в XVII веке и связывают с началом ношения женщинами корсетов. Если корсета не было, над дамой за глаза шутили, поскольку её платье в таком случае распирало изнутри по швам. Не знаю, не знаю, но мне почему-то думается, что во все времена случались дамы, на которых и без корсетов было приятно взглянуть. Да и портные, наверняка, могли помочь.
Список синонимов английской идиомы bursting at the seams далеко не исчерпывается следующими словами и выражениями:
packed, full, busy, mobbed, cramped, swarming, overflowing, thronged, teeming, congested, populous, jam-packed, crushed, filled, brimful, chock-a-block, packed like sardines, full to the gunwales и т.п.
More anon
Sun
25
Feb
2024
Мы с вами тоже по разным поводам засиживаемся до глубокой ночи, грызём гранит науки, если она того стоит, трудимся допоздна, одним словом, полуночничаем. Англичане ничуть нас не хуже, и занимаются тем же самым, причём с тех же неизвестных пор. А вот время появления идиомы Burn the midnight oil известно – 1635 год. Именно в этом году едва ли известный вам Фрэнсис Куорлс, адвокат, поэт и хронист тогдашнего Лондона в своей относительно знаменитой книжке «Эмблемы» написал, как ни странно, в рифму:
Wee spend our mid-day sweat, or mid-night oyle;
Wee tyre the night in thought; the day in toyle.
То было тогда, а сегодня англичане говорят и пишут примерно так:
During college, she spent the day in class studying and the night burning the midnight oil as a waitress and bartending to pay her tuition.
As a journalist, I spend many nights burning the midnight oil to make publication deadlines.
If you stopped staying up so late burning the midnight oil, you wouldn’t be so tired; besides, what good is getting that work done if you can’t concentrate the next day?
strain yourself
overwork
overtax oneself
burn the candle at both ends
work like a slave
wear oneself to a shadow
work like a Trojan
work day and night
knock oneself out
work oneself into the ground
Вы наверняка знаете уйму им подобных, ну а я на этом с вашего позволения закругляюсь.
More anon
Sat
24
Feb
2024
Идиома эта не такая уж и древняя, как может поначалу показаться. Важно знать, что подразумевается под something. А подразумевались изначально деньги. Те деньги, которые кто-то из игроков, собирающихся играть, приносят к игровому столу, и на которые потенциально могут претендовать все играющие. То есть, понимается она как «быть полезным», «проявить себя», «сделать свой вклад» и т.п., включая почти неизвестный нашим словарям смысл «выносить на обсуждение». Считается, что популяризация этого выражения происходила совсем недавно, в 1980-е.
Сегодня можно услышать и прочитать варианты её использования вроде следующих:
Nobody in the company appreciates what Jane brings to the table.
Irene is the best candidate to hire; she brings excellent qualifications and undoubted experience to the table.
I wish to bring to the table the issue of the current tax regime and how it affects our businesses.
Среди наиболее распространённых синонимов идиомы Bring something to the table англичане предлагаю фразы типа:
Contribute to
Do someone a service
Give someone a leg up
Lend a hand to
Их, конечно, больше, но нельзя объять необъятное.
More anon
Fri
23
Feb
2024
Что для русского яблоко, то для англичанина кость. Шучу. Потому что выражение apple of discord им тоже знакомо, поскольку истории с Евой и Адамом учат не только иудеев, но и их последователей, будь то т.н. христиане или мусульмане.
Про кость англичане в этой связи подумали, глядя на дерущихся собак. И поначалу, в XVI веке, назвали это безобразие чуть иначе – a bone of dissension. Но в XVIII веке почему-то передумали и заменили слово dissension созвучным ему словом contention. Если же говорить в этой связи про кость как таковую, то, возможно, этимология ещё древнее и уходит в выражение to find bones in something, которое встречается в «Пастонских письмах», датированных 1459 годом. Там у этих Пастонов «кость» воспринималась как нечто вроде нашего «бревна в глазу».
Сегодня выражение Bone of contention можно встретить в контекстах типа:
That beautiful girl has now become a bone of contention between two best friends of the college.
After my grandfather died his will was a bone of contention in the family.
The new manager has changed into a bone of contention in Jenny’s factory.
Среди синонимов этой идиомы англичане обычно выделяют следующие:
disagreement
sticking point
difficulty
problem
hurdle
obstacle
dispute
question mark
Им виднее.
More anon
Thu
22
Feb
2024
То, о чём я скажу ниже, касается, разумеется, любого иностранного языка, а вовсе не только английского. Ибо речь идёт об очередном универсальном принципе, на которых я последнее время сосредотачиваю своё учительское внимание в ущерб часто просто не нужных правил. Но давайте по порядку.
Если меня сегодня спросят, что я порекомендую в качестве хорошего и полезного английского чтива, я упомяну вовсе не Чарльза (Диккенса) и не Владимира Владимировича (Набокова), а знаменитого хоккейного вратаря «Монреаль Канадиенс» Кена Драйдена. Его книжка The Game, впервые изданная в 1983 году и переизданием которой тридцать лет спустя я сейчас буквально наслаждаюсь, до сих пор считается американцами и канадцами лучшей книгой о хоккее в частности и о спорте вообще. Хотя вообще-то она о жизни. Хотите узнать, что такое настоящий литературный стиль и настоящий литературный английский, не поленитесь, скачайте, и ваше время не пройдёт зря. Но я не про книгу.
В очередной главе Драйден, описывающий свой последний сезон в НХЛ, приходит на стадион, в «Форум», за час до тренировки и слышит на площадке шелест коньков и стук шайбы. Не видя, он уже знает, кто это – Ги Лафлёр, тогда ещё молоденький, а скоро ставший легендой мирового хоккея. Думаю, многие мои читатели его помнят, а кто забыл или не знает, вот коротенький ролик, приуроченный к его кончине в 2022 году от рака, точнее, от курения:
Личность Лафлёра побуждает Драйдена задуматься над истоками его таланта и даёт повод на нескольких страницах порассуждать о том, как канадский хоккей перерождается, начавшись некогда на замёрзших реках и озёрах и уже тогда, в начале 80-х, перекочевав под крышу стадионов, в спортивные школы, в чётко отведённое для тренировок время и т.п. Он, естественно, видит в этом вырождение, поскольку игра превращается на его глазах из творчества таких «дворовых» ребят, как Лафлёр (и сам Драйден), в сухие стратегии тренеров, вольно или невольно подчиняющих личности целям команды и тем низводящих их до просто хороших и полезных игроков.
И именно в этой связи Драйден начинает рассуждать о том, почему так происходит.
Когда в его время в Канаде проводили подсчёт, сколько времени в среднем ребёнок проводит на дворовом катке с клюшкой, выходило, что по три часа в день. В среднем. К началу 80-х, когда жизнь стала проще и удобнее, когда появилось много отвлекающих развлечений, хоккей сделался коммерческим, а канадская детвора надела красивую форму и пошла в специальные места, к специальным тренерам, на специальные тренировки, фактически дневное время, проводимое собственно в игре, скукожилось до… десяти минут.
Драйден в свою очередь заставил меня задуматься о том, как мы сегодня учим иностранные языки. У меня хорошие ученики, взрослые, знающие, как правило, зачем они это делают, но при этом, увы, мне то и дело приходится их «тормошить» и напоминать, что языки учатся «задницей», то есть зубрёжкой и ценой не столько денег, сколько времени. Любой репетитор, даже такой замечательный, как я, это хорошо, но языком, если вы хотите действительно его знать, нужно заниматься не от «урока до урока», делая домашнее занятие накануне, а постоянно, каждый день, читая книжки, смотря фильмы, отвечая на вопросы целой уймы предназначенных для этого телефонный приложений, одним словом, тренируя мышечную память нашего мозга.
В чем заключался, по мнению Драйдена, гений того же Лафлёра и подобных ему вовсе не «самородков». В том, что тогда их мышцы путём ежедневных, многочасовых тренировок на пруду или в пустом зале с клюшкой и шайбой привыкали к постоянно расширявшемуся набору определённых движений, во время матчей мозг за ненадобностью отключался и уже не передавал в руку или ногу команду, что в данном случае им нужно делать – движение происходило автоматически, а мозг освобождался и успевал подумать о том, как лучше бросить по воротам или кому отдать пас.
Ни один музыкант не сыграет ничего толкового, если предварительно ни превратит в мышечную память пальцев сочетания и порядок определённых нот. Какими бы гениями от природы он ни были старики Рубинштейн или Горовиц, они помногу часов просиживали за фортепьяно каждый божий день, так что любой концерт был для них не трудом, а приятным сочувствием со слушателями.
То же и с языком. Мы зачастую слишком долго плаваем, скажем, в английском, держась за спасательный круг под названием «русский язык». Когда нам нужно что-то сказать, мы невольно начинаем переводить именно с него, да ещё и часто по словам, так что в результате получается и очень долго, и часто совсем не по-английски, даже если бедный собеседник вас с грехом пополам понял. Потому что для того, чтобы заговорить на иностранном языке бегло, нужно говорить штампами, то есть целыми предложениями или на худой конец конструкциями, которые носители этого языка используют в данном контексте. Всё. Другого не дано. Называйте это «думать на языке», называйте, как хотите, но это есть принцип. Пока вы держитесь за русский, прогресса не будет. А как этот спасательный круг отпустить? Только практикой. Только потраченным (на самом деле инвестированным) временем. Practice makes perfect. Или, как сказал бы сегодня Лафлёр, если бы так много ни курил, La pratique rend parfait.
More anon
Wed
21
Feb
2024
Когда англичане кого-то или что-то «выбивают из воды», мы обычно это же самое разносим в пух и прах, громим, затыкаем за пояс и т.п. Сами англичане полагают, что выражение это появилось вместе с торпедами, которые могли, попав в судно, действительно, буквально выбить его взрывом из воды. Считается, будто наиболее раннее его использование мы находим в романе A Prisoner of Morro, написанном Аптоном Синклэром, американским писателем, в 1898 году:
Prudence would have directed surrender, for the Maria had not a gun on board and the Spaniard might blow her out of the water.
На самом деле первым он не был, поскольку в 1851 году небезызвестный многим британский автор по имени Уилки Коллинз написал в Rambles Beyond Railways, своеобразном путеводителе по Корнуоллу:
You may meet a gale that will blow you out of the water.
Таким образом, торпеда необязательна – достаточно сильного ветра.
В современных контекстах это выражение используется, например, так:
Her performance blew mine out of the water.
When the two teams met last year, they were evenly matched. This year, the Warriors blew the Cavaliers out of the water.
They came to court with fresh evidence that would, they said, blow the prosecution's case completely out of the water.
Вот несколько наиболее живописных синонимичных идиом, которые я бы выделил из списка в несколько сотен:
make mincemeat of
beat hollow
wipe the floor with
take to the cleaners
get the better of
give someone a drubbing
give someone a hiding
bring someone to their knees
win a resounding victory over
wipe off the map
run rings around
give someone a pasting
give a drubbing to
crack down on
put the kibosh on
nip in the bud
beat the pants off
raze to the ground
get the upper hand
knock the stuffing out of
knock your socks off
come out on top of
More anon
Tue
20
Feb
2024
Иероглиф blot в этом выражении является существительным, а не глаголом, как с непривычки можно подумать. Переводится этот blot очень просто – «пятно, клякса». Разумеется, глагол «делать кляксы» тоже будет blot, но его в этом выражении, увы, нет.
Blot – это то самое пятно, которое мы ставим дурным поступком на своей репутации. Хотя, может быть и обычным пятном чернил, благо оба этих значения пришли с ним в английский язык неизвестно откуда одновременно, в конце XV века. Некоторые тянут этимологию к старому скандинавскому слову blettr с тем же значением, либо к старому французского (я бы сказал «галльскому») blo(s)tre, означавшему «пузырь» или «фурункул».
Пользоваться выражением довольно просто. Например:
This drugs scandal is another blot on the Olympics.
The increase in juvenile crime is a blot on our time.
The oil rigs are a blot on the coastline.
Старина «Вебстер» в качестве синонимов blotпредлагает словечки типа:
stain
taint
stigma
smudge
guilt
shame
slur
smirch
disgrace
brand
onus
spot
ignominy
infamy
discredit
dishonor
disrepute
odium
reproach
opprobrium
obloquy
sin
black eye
corruption
immorality
iniquity
licentiousness
vice
disesteem
depravity
debauchery
unscrupulousness
И так далее.
More anon
Mon
19
Feb
2024
Эту идиому можно перевести на русский как «между Сциллой и Харибдой», «между молотом и наковальней», «между двух огней». Главное – не переводить её буквально: между дьяволом и глубоким синим морем. По той простой причине, что никакого «дьявола» в ней нет…
Идиома Between the Devil and the Deep Blue Sea, как полагают нынешние англичане, возникла где-то в XVII веке и была связана с начинавшим тогда развиваться мореплаванием. Словом devil они называли то, что у нас моряки называют «ватервейсом», т.е. толстый деревянный брус, идущий по бортам судна на деревянном палубном настиле. Либо, наоборот, так окрестили водопроток в том же месте, образованный выступающей кромкой ширстрека и приваренной к палубе вертикальной стальной полосой. Вода удаляется оттуда обратно за борт через так называемые шпигаты. Не суть. А суть в том, что работа моряков на этом самом devil была чревата опасностью свалиться за борт.
Встретить идиому сегодня можно в контекстах типа:
With all my debts, I'm really between the devil and the deep blue sea, because I need to sell either my house or business.
I feel like I’m choosing between the devil and the deep blue sea.
It is a high meeting place of the Mediterranean and the Atlantic, Europe and Africa, sanctity and sin, where men and women have long set out to find themselves between the devil and the deep blue sea.
Вот вам на всякий случай несколько синонимичных выражений, если забудете это:
between a rock and a hard place
between the hammer and the anvil
between two fires
Catch-22
cornered
in a dilemma
in a pickle
in a predicament
in the middle
no choice
sitting on a powder keg
More anon
Sun
18
Feb
2024
Очередное выражение, иллюстрирующее трудности жизни носителей английского языка. Под skids, если вы вдруг не знали, подразумеваются «брусья» или «полозья», которые раньше использовались для мощения дорог поверх грязи или на лесопилках – для скатывания брёвен. Поэтому сегодня считается, что это – американизм начала XX века, описывающий тяжкий труд на лесоповале людей, которые вынуждены были ютиться в хибарах, стоявших вдоль мощёной брусьями дороги. Почти то же самое, что оказаться «на краю пропасти».
Используют англичане идиому Be on the skids так:
Both of the government programs were on the skids.
Americans seem to have a lot of trouble grasping this fact, probably because so much public space is taken up by politicians, celebrities and journalists with marriages on the skids.
Debt is at a prodigious level—probably beyond our ability to finance it—and the pound is, in terms, on the skids.
Синонимов у этого грустного выражения, как мы с вами уже видели ранее, множество, однако не поленюсь и приведу ещё несколько:
in trouble
breaking down
on the rocks
going downhill
be on its last legs
falling apart at the seams
More anon
Sat
17
Feb
2024
Если вы к чему-то приближаетесь вплотную или вот-вот должны чего-то достичь, англичане передают эту ситуацию идиомой Be on the cusp of. Под словом cusp здесь подразумевается не «бугор коронки зуба» и не просто «острый выступ», а «рог месяца», то бишь Луны. Это явствует из истории её – идиомы – возникновения. В переносном значении crusp англичане стали использовать ещё когда не придумали астрономию, а пользовались куда более полезной астрологией. Переносное значение выражение, говорят, приобрело лишь в XIX веке. Скажем, в 1843 году Чарльз Диккенс уже мог спокойно написать:
He was always on the cusp between two states.
И все его правильно понимали.
Что до современного английского, то идиому эту вы встретите, к примеру, в таких контекстах:
She was on the cusp of happiness when she met him. She's in love at first sight.
She was born on the cusp of Leo and Virgo, so she has a mix of fire and earth qualities.
He was on the cusp between staying loyal to his friends and betraying them for money.
К синонимичным выражениям англичане относят следующие:
On the eve
On the edge
On the verge
On the brink
On the point
On the threshold
More anon
Fri
16
Feb
2024
Если мы, когда нервничаем, говорим обычно «Сижу, как на углях», то англичане в той же ситуации представляли себя висящими на крючках для сушки ткани. Правда, мы тоже, бывает, говорим «в подвешенном состоянии».
Использовать идиому Be on tenterhooks можно, к примеру, так:
I've been on tenterhooks all week waiting for the results.
Time has me dangling on its tenterhooks.
Agatha Christie keeps the reader on tenterhooks until the final pages of the story.
Про Агату Кристи, конечно, всё не совсем так, поскольку когда я читал её классе во третьем, то уже на второй странице знал, кто будет плохишом, поскольку им всегда оказывался тот, на кого падало меньше всего подозрений. Если только тётушка Агата ни вводила преступника на последней странице, что, согласитесь, довольно подло.
Как я уже упомянул выше, tenterhooks, говорят, использовались англичанами ещё в XIV веке в процессе прядения. В идиому они попали веке в XVIII.
К синонимам при желании можно отнести слова и выражения типа:
nervous
anxious
edgy
tense
worried
uptight
jittery
jumpy
nervy
agitated
apprehensive
restless
twitchy
fidgety
stressed
wired
overwrought
fretful
strained
overstrung
toey
spooky
squirrelly
windy
excited
on edge
keyed up
worked up
strung out
het up
worried sick
strung up
in a state
in a sweat
in a tizzy
on pins and needles
in a state of agitation
in a flap
in a stew
in a tizz
wrought up
in a twitter
having kittens
in a state of nerves
all of a dither
in a dither
in suspense
all of a lather
in a twit
bricking oneself
waiting with bated breath
all of a doodah
like a cat on a hot tin roof
waiting for the axe to fall
anxiously waiting
apprehensively expecting
fearfully anticipating
More anon
Thu
15
Feb
2024
Переводить эту английскую идиому рекомендуется как «на хороших условиях» или «в хороших отношениях». Примеры:
The pair parted on good terms.
I don't need a letter of recommendation from my adviser, but staying on good terms would be beneficial.
The two players remain on good terms but club insiders have noticed they are not as close as before.
Англичане считают, что первым это сочетание использовал в «Короле Лире» Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья». Ну, то есть, большинство считает, что Шейкспир, хотя мои постоянные читатели давно знают, кем и для чего проект «Шейк-спир» создавался и продвигался. Не знающие или желающие узнать могут заглянуть сюда, но не обязательно, поскольку я никогда ни на чём не настаиваю, а только даю информацию к размышлению. Так вот, написано в «Короле Лире» было несколько иначе:
Parted you in good terms?
Как бы то ни было, говорят, в 1669 году идиома Be on good terms была-таки зафиксирована на письме в современном виде.
Ей синонимами можно считать такие фразы как:
good graces
on a first-name basis
well and good
on the same page
Наверняка вы назовёте и другие, но достаточно помнить хотя бы эти.
More anon
Wed
14
Feb
2024
Английская идиома Belt and braces понимается русским языком как «на всякий случай» или «перестраховка». В самом деле, зачем вам подтяжки, если у вас уже есть пояс или наоборот, верно? Англичане начала XX века рассуждали примерно так же. В феврале 1934 года журнал о моде и светской жизни The Tatler писал:
The gentleman who carried the stepney button on the tip of each tail is probably a confirmed pessimist, and wears a belt and braces…
Первый раз в переносном значении про ремень и подтяжки британцы упомянули в сентябре 1942 года в газете The Western Daily Press:
A man needs to be "bred up with horses". It is very different to driving a tractor. But a man who has both tractor and a good team horses is wearing both belt and braces.
Имейте также в виду, что подобный перестраховщик считается у них не столько умником, сколько пессимистом. Я бы назвал его «кретином», тем более что сегодня подтяжки многие вообще носят так, чтобы они были видны, а не строго под пиджаком или жилеткой, как принято в приличном обществе. А некоторые даже умудряются носить при этом джинсы и кроссовки…
Идиому эту вы можете встретить в таких контекстах, как:
2002 Digital Photography Made Easy Oddly, the manual is also on CD, which seems a bit belt and braces.
It's a belt and braces approach to check for irregularities, said the bank.
Even though I'd set the alarm clock in my room, I still asked the front desk for a wake-up call. I felt I had to go belt and braces to ensure that I'm not late for the big meeting tomorrow morning.
К синонимичным выражениям англичане относят, в частности:
double security
excessively cautious approach
overcautiousness
belt and suspenders
excessive caution
extra precaution
extreme caution
great caution
utmost caution
abundance of caution
against every eventuality
belay
careful
counter insurance
employing multiple methods
excess
excess systems
excessively cautious
More anon
Tue
13
Feb
2024
Ещё одно английское выражение, означающее «оказаться в беде». На сей раз, похоже, американское. Во всяком случае, на США указывают этимологические источники, хотя и не настаивают. По их мнению, идиома Be in the soup появилась там в начале XX века и была связана с представлением американцев о супе как о чём-то густом и вязком, в чём быстро не походишь. Звучит довольно странно, но, возможно, да – что для американца суп, то для русского каша.
Использовать эту кулинарное выражение можно так:
After missing the deadline, he found himself in the soup with his boss, who was furious about the delayed project.
The company’s financial mismanagement left them in the soup, struggling to pay off debts and keep the business afloat.
Sarah tried to fix her computer herself, but she ended up in the soup when she accidentally caused more damage to it.
Про синонимы этой и подобных идиом мы уже рассуждали с вами немало, однако вот ещё несколько:
In a predicament
In a fix
In hot water
In a tight spot
In the pits
More anon
Mon
12
Feb
2024
Да, можно эту английскую идиому переводить так, как переводят её наши словари – «попасть в передрягу». Правда, «передряга», увы, не подразумевает главного: Be in over your head предполагает ситуацию, из которой у вас нет сил выбраться.
Navigating the networking event left me feeling in over my head.
The advanced course content has me in over my head.
The new project is so complex; I feel in over my head.
Считается, что англичане стали так выражаться в XVII веке, потому что мало кто из них тогда умел плавать (что звучит, согласитесь, весьма странно, если правы те, кто утверждает, будто к тому времени у Англии был весьма мощный флот), и «пловцы» заходили в воду не глубже, чем «по шейку». Если глубина воды превышала их рост, они оказывались в крайне сложном положении. Не знаю, хотя мне их ощущения близки.
К синонимам идиомы Be in over your head англичане относят выражения типа (be ради экономии чернил я убрал за скобку):
in a cleft stick
more than one can handle
at the sharp end
in a tight corner
in deep doo-doo
in deep shit
in desperate straits
More anon
Sun
11
Feb
2024
Это только из РФ кажется, будто на Британщине жить хорошо. Жить там, действительно, хорошо, но ровно тем же, кому жить хорошо и на Руси, и где бы то ни было, потому что у них водятся деньги, большие деньги. Мы как-то с одним моим небедным учеником, у которого в Англии недвижимость и много чего, прикинули, что газ сегодня там стоит в 5 раз дороже нашенского, а электричество – так во все 10. Поэтому даже при приличной зарплате англичане сильно переживают за завтрашний день и правильно делают. Некоторые уже поняли, что живут в «банановой республике», где «всё сожрал хомяк». Я это к тому, что проблемы англичан отражаются в многообразии выражений, которыми они своё незавидное положение передают. Например, через идиому Be in deep water, которая означает «быть в беде».
Tommy is now in deep water because he failed the final exam.
He will get in deep water if he doesn’t buy roses for his wife on Valentine’s Day.
I totally forgot about the assignment deadline. I’m in deep water.
Мы так с вами не говорим, хотя источник выражения у нас с англичанами общий – ветхозаветный Псалтирь. В русском переводе это место читается как:
<…> извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод <…>
Англичане знают его в таком виде:
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
Учитесь плавать, одним словом.
Если вам не нравится слово deep, можете заменить его прилагательным hot. Что же касается синонимов в принципе, то у англичан я подсмотрел вот такой далеко не полный список:
prone
liable
exposed
in jeopardy
endangered
at risk
open
likely
unsecured
unprotected
unguarded
undefended
uncovered
unscreened
More anon
Sat
10
Feb
2024
Эта идиома фигурально означает «оказаться в тупике» или «в сложном положении». Например:
They can fly away if caught in a tight corner.
The mark of a man is how he behaves when he is in a tight corner.
As both house prices and rental prices soar, graduates whose parents can't afford to buy a house for them are in a tight corner.
Представление о corner как о месте появилось в английском языке, разумеется, в XVI веке (когда, похоже, появилось 99% всего, что связанно с английским языком), скажем, a quiet corner of England. А вот «трудной ситуацией» угол стал лишь в XIX веке, говорят, благодаря боксу. Причём подразумевалось, что запертый противником в угол боксёр может как испытывать сложности, так и сам превращаться в опасность, поскольку дальше ему отступать уже некуда. Однако считается, что истоки идиомы Be in a tight corner не в XIX веке, а в XX, и не в боксе, а в автомобильных гонках. Не знаю, как вам, а мне сразу на память приходит один из крутых поворотов на трассе «Формулы-1» в Баку.
К синонимам идиомы Be in a tight corner англичане относят такие выражения, как:
Be in a bind
Be in a sticky situation
Embarrassment
Be in a mess
Stuck on a problem
Be in dire straits
Be in a fix
More anon
Fri
09
Feb
2024
Это интересный пример. Как водится, я первым делом заглянул в наши словари и обнаружил, что они знают идиому Beggar belief как:
Не укладываться в голове
Не поддаваться описанию
Превзойти все ожидания
Потрясать, шокировать
Умопомрачительный
Главное, чтобы вы не подумали, будто beggar – это известный вам «попрошайка». Поскольку история этого сочетания началась с глагола beggar, появившегося, говорят, в XVI веке в значении «истощать», «обеднять». Почитайте религиозную сатиру Уильяма Роя под названием Rede me and be nott wrothe, увидевшую свет в 1528 году:
Yerre it be longe so god me mende.
For as sone as the masse is buried
Oure masler shal be beggered
Of all his ryche possession
Сочетание be beggered означало в данном случае «оказаться лишённым всего». Чуть позже Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» писали под псевдонимом «Шейк-спир» (в «Антонии и Клеопатре», 1616):
For her owne person It beggerd all discription.
Поскольку уже с того времени мы имеем дело с английскими иероглифами, которые в зависимости от места в предложении могут быть и существительными, и глаголами, и прилагательными, не стоит удивляться тому, что американские англичане на новой родине предпочитают считать британский глагол beggar существительным. Им виднее. Однако именно глагол beggar использовал в XIX веке Джон Уитли в своём религиозном трактате The Scheme and Completion of Prophecy (1830), когда соединял его со словом «вера». Под beggar belief он тогда подразумевал идеи «язычников», отрицавших Библию.
Сегодня выражение beggar belief можно повстречать в контекстах типа:
It almost beggars belief that you completed the project on your own, without any help.
Her beauty beggars belief!
His war stories are a torrent of near-death experiences that beggar belief.
К синонимам этой идиомы можно отнести много разных слов и словосочетаний, из которых я бы отметил:
defies all reason
it is hard to believe
it is incredible
find it incomprehensible
beyond comprehension
More anon
Thu
08
Feb
2024
Это не слишком известное у нас (для тех, кто ограничивается учебниками) выражение означает нечто вроде «готовиться к серьёзным неприятностям» с той оговоркой, что под «неприятностями» стоит понимать «возмездие» или «наказание» и что сказать так можно собеседнику в качестве не только предупреждения, но и угрозы.
If I catch you stealing, you'll be for the high jump.
Anyone else trying to get their hands on their pension cash before the age of 55 could be for the high jump.
This is a con trick on every one of us and someone should be for the high jump.
Кто-то сегодня полагает, что эта идиома появилась благодаря военным, кто-то – что благодаря полицейским. В любом случае истоки её находятся в XIX веке и связаны с наказанием, точнее, казнью в форме повешения, когда преступник (или не очень) делал «высокий прыжок» с петлёй на шее.
Если искать синонимы выражения be for the high jump в качестве предупреждении об опасности, то среди них вы найдёте:
be for it • be in hot water • be in deep water • be in deep shtook • be going to take the rap • be going to catch it • have had it • be in trouble • be going to be punished • be going to suffer the consequences • be going to pay the price • be in for a scolding • be going to answer for something
Если же речь об угрозе, то тогда англичане предлагают несколько видоизменённый набор:
catch it • be told off • be for it • get into hot/deep water • get into shtook • get a dressing-down • get an earful • get a roasting • get a rocket • get a rollicking • get a rap over the knuckles • get a slap on the wrist • be reprimanded • be scolded • be rebuked • be taken to task • be admonished • be chastised • be castigated • get into trouble • be hauled over the coals
More anon