Учимся на ошибках – 2

Продолжаем бродить по английскому языку, спотыкаться и набираться опыта. Не зря говорили древние китайцы: «Совершить ошибку и не исправить ее – это и есть совершить ошибку».

 

Итак…

 

Хотим сказать: Он учил меня английскому языку

 

Говорим: He learned me English

 

Ошибка: Если английский учите вы, тогда да, вам подходит глагол “learn”. Однако в данном случае учили вас (хотя я, будучи репетитором, твёрдо верю, что «научить» языку нельзя, ему можно именно «научиться»), так что использовать следует глагол “teach

 

Надо говорить: He taught me English

 

Еще типичный пример…

 

Хотим сказать: У меня ужасная работа

 

Говорим: I have an awful work

 

Ошибка: В английском слово “work” в значении «работа» относится к разряду неисчисляемых, т.е. перед ней не может стоять артикль “a”. Только не путайте с выражением типа Complete Works by Shakespeare, где “work” не столько «работа», сколько «произведение». Кроме того, можно одну “work” закончить и перейти к другой. А вот если вы постоянно делаете одно и то же, тогда следует запомнить слово “job

 

Надо говорить: I have an awful job

 

В этой же связи мы можем запросто допустить другую ошибку.

 

Хотим сказать: Я хожу на работу по утрам

 

Говорим: I go to my work in the morning

 

Ошибка: Так же как и в рассмотренном ранее случае с “by car”, а не “by my car”, англосаксы ходят не на свою или чью-то работу, а просто «на работу»

 

Надо говорить: I go to work in the morning

 

Кстати, по поводу «работы» как глагола…

 

Хотим сказать: Я работаю менеджером в издательстве

 

Говорим: I work in a publishing company

 

Ошибка: Так можно сказать лишь в том случае, если вы рассказываете о том, что работаете в одном из отделов вашей конторы, но не про контору в целом. То есть, например, что вы, мол, работаете в отделе продаж – I work in a sales department. Если же речь всё-таки о вашем работодателе, то правильно сказать так:

 

Надо говорить: I work for a publishing company

 

Если же вы работаете в отделе кадров, то велика вероятность следующей ошибки…

 

Хотим сказать: Я работаю в отделе кадров

 

Говорим: I work in a personal department

 

Ошибка: Подвёл русский язык, точнее укоренившиеся в нем заимствования. Потому что «персонал» по-английски – это вовсе даже “personnel”. А то, что пишется “personal” есть ничто иное, как прилагательное «личный».

 

Надо говорить: I work in a personnel department

 

Разумеется, кто-нибудь сейчас меня поправит и скажет, что никогда такой ошибки не допустит, поскольку работает в отделе “HR”. Что ж, язык (а не только глаза) – наше зеркало. Раньше люди не столько РАБотали, сколько ТРУДились, и чувствовали себя «личным составом» (personnel), а не «людским резервом» (human resources)…

 

 

 

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank