Английские дебилизмы – he & she

       Да, и такая рубрика тоже, увы, имеет право на существование. Потому что живой язык – зеркало, которое вольно или невольно отражает окружающий мир.

Я уже писал, а вы наверняка читали или просто знаете по жизни, что сегодня в английском языке наступила эра сексизма. Иначе говоря, феминизма. Из языка в силу этого исчезают целые слова и понятия.

Хрестоматийный пример: раньше полицейский назывался policeman, но феминистки восприняли это как ущемление своих прав, и к полицейскому добавилась policewoman(полицейская). Потом «прогресс» пошёл дальше, и оба слова из употребления исчезли, а на их место встало бесполое police officer.

И это не шутка, а вопрос весьма щепетильный. Западная женщина не хочет восприниматься женщиной, она хочет быть человеком. И главная её проблема нынче в том, что понятие «человек» в английском языке занято словом «мужчина» (man). Я как-то даже грустно пошутил, что очень скоро по-английски нельзя будет сказать, допустим, «первый человек на луне» (the first man on the Moon), о чём американцы трубят уже много десятков лет. Им придётся говорить «первая персона на луне» (the first person on the Moon). И можете по этому поводу даже не улыбаться.

А теперь обещанный дебилизм.

Возьмём обычное русское предложение: «Вы не согласны с другим человеком, но понимаете, что он говорит». Оно вырвано из реального английского диалога, а потому может показаться слегка неуместным, но суть не в смысле. Обратите внимание: по-русски мы совершенно чётко противопоставляем слову «человек» местоимение «он». Для нас это норма. Мы пляшем от рода слова, а не от рода того, кто за этим словом скрывается. Более того, я не раз отмечал, что мои студентки переводят какое-нибудь простенькое предложение типа “I did it”, не «Я сделала», а «Я сделал». Потому что мужской род воспринимается в подобных случаях как универсальный. Они к этому привыкли. И правильно делают.

Однако, вернёмся к предложенному примеру.

Как бы вы перевели его на английский? Ну, можно предположить следующий вариант: You don’t agree with the other person, but you understand what he is saying. Превосходно! А теперь – внимание! Как вы посмели сказать “he”? Ведь вашим собеседником может быть женщина. Так что, увы, этот перевод не годится. Отматываем назад и пробуем снова.

You don’t agree with the other person, but you understand what he (or she) is saying.

Выкрутились! Можно вздохнуть облегчённо. Правда, звучит довольно куце: «… но вы понимаете, что он или она говорит». Неужели теперь на придётся всякий раз говорить «он или она», чтобы никого не обидеть. Довольно долгое время буржуи так и делали. Пока даже им не надоело. Но ведь пути назад уже нет. И тогда появился тот самый дебилизм, который вы должны знать и уметь использовать. Потому что в обычном современном исполнении это предложение звучит так:

You don’t agree with the other person, but you understand what they are saying

Поняли? Оценили ловкость английского ума? Они взяли и сразу вместо «он или она» сказали «они». И пойди обвини их теперь в некорректности! Если вы мне вдруг не верите и думаете, что такого не может быть, почитайте внимательно любые английские тексты, где перечисляются какие-нибудь правила или нормы поведения, которые в равной степени относятся к мужчинам и женщинам. Обрыдаетесь.

 

Маразм крепчает, господа (и дамы)!

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank