Этот странный глагол “can” (мочь) или Когда не поможет виагра

Казалось бы, ну что тут сложного? Английский глагол “can” означает «мочь» и относится к разряду модальных, то есть говорящих не о действии, а о нашем к нему отношении, и не терпящих при себе инфинитивов, ибо нельзя сказать “I can to…” (Я обычно говорю, что Кентукки – это только штат, а в английском языке сочетание «кен ту» невозможно).

 

Предложение типа “I can swim”, таким образом, переводится как «Я могу плавать» или «Я умею плавать». Из этого мы делаем вывод, что в глаголе “can” заложена не только наша «способность», но и «умение» что-то сделать.

 

Глагол “can” в прошедшем времени имеет всем известную форму “could” (мог), а в будущем используется либо сам, либо в форме помогающего ему в этом словосочетания “to be able to”. И вот тут-то и начинается самое интересное, о чём едва ли можно найти внятную информацию в наших с вами учебниках…

 

Возвращаясь к теме плавания, можно рассмотреть взаимодействие обоих вариантов на таком примере (кажется, ещё из бессмертного учебника Натальи Александровны Бонк, хотя могу и ошибиться):

 

I can swim, but I was not able to do it yesterday (Я умею плавать, но вчера я был просто не в состоянии этого сделать)

 

Обычно на этом наши познания заканчиваются и за ненадобностью мы про конструкцию “to be able to” практически забываем. Ну и правда, зачем её помнить, если фактически “can” можно использовать во всех временах:

 

I couldn’t swim yesterday (Вчера я не мог плыть)

I can do it now (Я могу сделать это сейчас)

I can do it tomorrow (Я могу сделать это завтра)

 

Не спешите. Для «кухонного» английского это, действительно, вполне достаточно. А теперь внимание! Вот какое объяснение я с некоторых пор (увы, знание приходит лишь с опытом) даю своим многострадальным[1] ученикам:

 

Если мы имеем дело с будущим временем, глагол “can” может использоваться только тогда, когда мы уверены в своём будущем действии сейчас, в момент речи.

 

I can help you with it tomorrow after lunch (Япомогу тебе завтра после обеда)

 

Но нельзя сказать:

 

I think I can help you with it some day (Думаю, я смогу тебе когда-нибудь помочь)

 

В этом случае нам как раз и пригодится “to be able to”. Потому что правильно сказать:

 

I think I will be able to help you some day

 

 

Это что касается будущего времени. Давайте заглянем в прошлое. Задам вам простой на первый взгляд вопрос. Можно ли сказать по-английски, например, такую невинную фразу:

 

I could do it this morning (в смысле – Я смог это сделать сегодня утром)

 

Как ни странно кому-то может показаться, правильный ответ – нет, нельзя. И правило здесь довольно простое:

 

Форма прошедшего времени “couldне используется, когда речь идёт об однократном действии в прошлом.

 

Как выйти из положения? Заменяйте. Например, на конструкции “managed to…” или “succeeded ining”. Таким образом, правильно было бы сказать:

 

I managed to do it this morning (Мне удалось сделать это сегодня утром)

 

Разумеется, если бы предложение было таким…

 

I could do it in my childhood(Я мог/умел делать это в детстве)

 

… оно было бы совершенно правильным. Понятно почему? Вот именно: потому что речь идёт о некоем многократном действии.

 

Кстати, отрицательная форма “couldnt” под вышеописанное правило не попадает. Совершенно спокойно можно сказать:

 

I couldn’t do it this morning (Я не смог сделать это утром)

 

И последнее из того, о чём мы редко задумываемся. Как сказать по-английски «Я тебя не слышу»? Конечно, можно составить грамматически правильный вариант “I dont hear you”. Но… но… но… Если речь идёт о настоящем, текущем моменте, то есть когда мы бы с вами воспользовались формой Continuous (типа “I am reading a book”), такие глаголы, как “to hear”, “tosmell”, “tofeel”, “tosee”, “totaste” (иначе говоря, глаголы, передающие действия наших пяти органов чувств) предпочитают соседство именно “can” или “could”. То есть, если мобильник барахлит и в эфире помехи, правильно будет крикнуть вашему английскому собеседнику “I cant hear you”.

 

Ну и совсем тогда уж напоследок замечу, что «я вижу» (I can see) в английском общении очень часто может означать отнюдь не эту замечательную способность наших глаз, а вовсе даже «я понимаю».

 

Вы можете спросить, причём же тут виагра? Ровным счётом ни при чём. Я же сразу сказал, что она не поможет…



[1] Поскольку они и домашнюю работу письменно делают, и фильмы по три часа дома аудируют, и даже тексты наизусть зазубривают

 

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank