Желательно или наоборот

Считается, что тема сослагательного наклонения в английском языке – это чуть ли не высший пилотаж. Более подробно своё мнение по этому поводу я высказал в статье «Если бы да кабы». Сейчас же предлагаю рассмотреть один частный случай, заключающийся в использовании глагола wish, который мы обычно знаем в значении «желать». Знаете? Забудьте. Потому что в рассматриваемых ниже примерах он будет скорее переводиться как «сожалеть» или, если ещё точнее, «жаль, что не…». Судите сами.

 

 I wish I was better looking

 

Так может сказать о себе почти любая девушка, какой бы красавицей в глазах посторонних она ни была. Нет предела совершенству. Однако, если вернуться к нашей теме, как это высказывание правильнее перевести? С разбегу можно предложить перевод буквальный: «Я желаю выглядеть лучше». Нет. Так переводить не стоит. Потому что для этого есть варианты типа I would like to look better и иже с ним. Здесь же мы не должны забывать, что после I wish в придаточном предложении стоит форма прошедшего времени – I was. Она-то и подсказывает нам, что в данном случае речь идёт о сослагательности. Ведь и русское сослагательное наклонение улавливается нами не только по частичке «бы», но и по форме прошедшего времени глаголы («хотела бы» = I would like). При этом в ситуации с wish сам wish используется, как мы видим, в настоящем времени.

В итоге мы получаем не «Я желаю выглядеть лучше», а «Жаль, что я не выгляжу лучше». В первой части сожаление, во второй – отрицание. Ещё несколько примеров:

 

Don’t you wish you could fly? (Ты не сожалеешь о том, что не умеешь летать?)

We all wish Russia would be self-sufficient soon(Жаль, что Россия не скоро будет самодостаточна)

 

Прочитав последнее предложение, вы должны грустно вздохнуть, поскольку, как мы уже с вами поняли, выражения с wish указывают не на пожелание благоденствия, а на несбыточность грёз. Если же вы хотите выразить именно пожелание, надежду на то, что это может когда-нибудь сбыться, тогда будьте любезны заменить wish на hope (надеяться), а прошедшее время или будущее в прошедшем – на настоящее:

 

I hope Russia is self-sufficient soon (Надеюсь, скоро Россия станет самостоятельной)

 

Можно, конечно, сказать и will be вместо is, однако считается, что, как рыба под белое винцо, с hope в английском придаточном предложении лучше сочетается именно настоящее время.

Возвращаясь к глаголу wish, не лишний раз подчеркнём, что если речь идёт о сожалении в настоящем и будущем, то в придаточном ставится глагол в форме обычного прошедшего времени (Past Indefinite):

 

I wish I spoke English (Жаль, что я не говорю по-английски)

I wish tomorrow was Friday (Жаль, что завтра не пятница)

 

Кстати, в более формальной ситуации наша красавица из первого примера должна была бы сказать не I wish I was better looking, а I wish I were better looking, чего от глагола to be требуют правила сослагательности. Но это так, к слову.

Наконец, если мы сожалеем о прошлом, которое, увы, не вернуть, то в придаточном предложении следует использовать предпрошедшее время, т.е. Past Perfect:

 

I wish I hadn’t said that (Напрасно я это сказал)

 

Очень часто wish в английских предложениях сопровождается модальным глаголом в форме прошедшего времени – would. В таких случаях говорящий выражает сожаление или раздражение по поводу того, что уже не произойдёт:

 

Everybody wishes you would stay longer (в смысле «почему бы тебе не остаться подольше ко всеобщей радости»?)

I wish it would stop raining (Ну когда же прекратится этот дождь!)

 

Примечательно, что если would использовать в форме отрицательной, т.е. wouldnt, то всё высказывание окажется связанным с действием, которое происходит сейчас или произойдёт в будущем:

 

I wish you wouldnt keep making this stupid mistake (в смысле «увы, но ты, похоже, и дальше будешь делать эту дурацкую ошибку»)

 

В отличие от простого глагола в форме прошедшего времени, wouldnt в придаточном предложении часто придаёт высказыванию тон приказа или критического замечания. Сравните:

 

I wish you didn’t make this mistake (Мне жаль, что ты сделал эту ошибку)

I wish you wouldn’t make this mistake (Постарайся впредь этой ошибки не допускать)

 

Вот такая поучительная история. Если возникли вопросы, если вам понравилось моё сбивчивое объяснение, если оно подвигло вас на занятия английским, что ж, записывайтесь ко мне на частные уроки.

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank