If или whether

Вопрос, показывает практика, не такой простой, как кажется на первый взгляд. Потому что обычно нам говорят, что это два взаимозаменяемых иероглифа… простите, союза, вводящих так называемый косвенный вопрос. В самом деле, можно совершенно спокойно сказать:

 

I don't know if she's coming

I don't know whether she's coming

 

На русский язык в обоих случаях они переводятся словечком «ли» - «Я не знаю, придёт ли она». Считается, правда, что whether звучит более формально. Обратите внимание на то, что здесь мы имеем дело с чистым союзом, поскольку в первой части предложения (перед ним) есть своё подлежащее (I) и в части после – своё (she).

 

Запомните: взаимозаменяемыми эти союзы бывают только в этом случае.

 

Потому что дальше мы рассмотрим три с половиной случая, когда нельзя использовать if, но очень даже можно и нужно whether:

 

Первое: если вторая часть предложения начинается с инфинитива:

 

I don't know whether to tell him

 

Второе: если первая часть заканчивается предлогом:

 

We had a long discussion about whether to go by car or by train

 

Третье: если whether вводит части предложения, которые выполняют роль подлежащего, дополнения, определения или сказуемого:

 

Whether you agree or not makes no difference to me

 

Наконец, стоит употреблять именно whether, если альтернативные варианты в вашем высказывании разделяются союзом or:

 

I didn't know whether I should laugh or cry

 

Всё.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank