«Гамлет» в стихах

«Гамлет» в стихах

 

Точнее, в традиционной для русского слуха рифме. Над чем я сейчас и тружусь.

 

Потому что первичный перевод «Гамлета», максимально литературный и вместе с тем точный, по которому можно составить представление об оригинале и наконец-то выяснить, что во многих случаях подразумевал «между строк» автор, который я снабдил множеством необходимых комментариев и который можно приобрести по адресу ridero.ru/books/gamlet_literaturnyi_detektiv/ меня поверг в ещё большие раздумья на тему того, чем и почему принято восхищаться.

 

Конечно, англосаксы, не читавшие нашего «Онегина», «Горе от ума» или того же «Конька-горбунка», в праве находить великую литературу в череде нерифмованных строк, забывая о том, что в то же самое время их соотечественник Эдмонд Спенсер творил восхитительную поэму «Королева фей» в двенадцати незаконченных томах со сложной системой точнейшей рифмовки, которая никогда не будет толком переведена на русский, как и вышеупомянутые стихотворные произведения – на английский. «Гамлет» же, увы, разве что втиснут в размер, но практически, за крайне небольшим исключением, лишён рифмы, а местами и вовсе не чурается прозы.

 

В первый раз я последовал за оригиналом, однако скоро понял, что этого мало. Если мы хотим, чтобы «Гамлет» по-настоящему стал достоянием не абстрактно «мировой», а именно русской культуры, его необходимо перевести так, как если бы он был написан автором всё того же «Горя от ума» (я умышленно не называю его Грибоедовым, поскольку с некоторых пор усомнился в официальной версии появления блистательного произведение практически на пустом месте).

 

Наглости мне всегда было не занимать, поэтому я взялся за перо и уже доковылял до знаменитого монолога принца датского, которым и хотел бы здесь наглядно проиллюстрировать свою предыдущую мысль. Сначала предлагаю вам на всякий случай вспомнить оригинал, а затем прочитать «классические» переводы Пастернака, Гнедича и Лозинского, после чего я предложу вам свой, который и был изначально опубликован в моём исследовании «Гамлет: литературный детектив». Наконец, на десерт – то, чем собственно я и собираюсь породнить «Гамлета» с русской литературной традицией. Кстати, более развёрнутый пример наиболее интересующиеся из вас могут найти на моём «шейкспировском» сайте по этой ссылке

 

 

HAMLET

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.--Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

 

OPHELIA

Good my lord,
How does your honour for this many a day?

 

 

 

Пастернак
------------------
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

 

 

Гнедич
-------------
Быть иль не быть - вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы - иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
Уснуть - не больше,- и сознать - что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец... Да, умереть - уснуть... Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда.-
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут...
Вот в чем препятствие - и вот причина,
Что скорби долговечны на земле...
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей... пинки, которые дают
Страдальцем заслуженным негодяи,-
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти - одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом,- если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего... О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам...
И эта мысль нас в трусов обращает...
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством... Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа -
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи...

 

 

Лозинский
----------------
Быть или не быть,- таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть,-
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти,- как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть.- Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти,-
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам,- волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,
Да воспомнятся мои грехи.

 

 

 

Шатилов

-------------

 

ГАМЛЕТ

Так быть или не быть – вот в чём сомненье:

Что благородней: в мыслях боль терпеть

От стрел, что шлёт жестокая фортуна,

Или встречать с оружьем море бед

И в битве гнать их? Умереть – заснуть,

Не более – и этим сном покончить

С сердечным гнётом, с сотней мук природных –

Наследством плоти: вот какой удел

Желаем страстно. Умереть, заснуть,

Заснуть и видеть сны… Но есть помеха:

Какие смертный сон слагают грёзы,

Когда спадает бренная спираль,

Неведомо. Мы медлим. Оттого

Влачим так долго катастрофу жизни.

Ведь кто снесёт хлысты, насмешки дней,

Тирана зло и гордецов глумленье,

Презрение любви, хромой закон,

Нахальство должностей и оплеухи,

Что терпит добродетель от паскуд,

Хотя сама могла бы всё решить

Простым кинжалом? Кто потащит бремя

Тяжёлой жизни в стонах и поту?

Но этот страх чего-то после смерти,

Страны безвестной, из-за чьих границ

Возврата нет скитальцам, нас смущает

И заставляет ползать средь невзгод,

А не лететь к другим, каких не знаем.

Так совесть нас записывает в трусы

И так решимость, что дана с рожденья,

Тускнеет под напором мысли бледной,

И все порывы благородных чувств

Её теченье в сторону уводит,

Не дав воскликнуть «Действуй!»… Ну-ка тише!

Офелья! Нимфа, пусть твои молитвы

Мои грехи помянут.

 

ОФЕЛИЯ

Добрый день.

Как ваша честь сегодня поживает?

 

 

 

Шатилов (поэтическая версия)

----------------------------------------

 

ГАМЛЕТ

Так быть или не быть? Вот в чём сомненье:

Что благородней: в мыслях боль терпеть

От стрел судьбы, не знающей прощенья,

Или оружьем встретить, чтобы впредь

Не подпускать? Погибнуть – сном забыться

Не более… Покончить этим сном

С сердечным гнётом, с тем, что жить страшится,

С наследством плоти в облике чужом.

Заснуть и умереть желаем страстно

Заснуть и видеть сны… Но вот печаль:

Какие сны над нами будут властны,

Когда спадает бренная спираль,

Неведомо. Мы медлим. В страхе спешки

Подолгу тащим катастрофу дней.

Ведь кто снесёт хлысты, пинки, насмешки,

Тирана зло, укусы светских змей,

Презрение любви и оплеухи

Хромых законов, приговоров прыть,

Что терпят добродетельные шлюхи,

Хотя могли бы сами всё решить

Простым кинжалом? Кто же нами вертит

И к жизни понуждает в поте лиц?

Но этот страх чего-то после смерти,

Страны безвестной, из-за чьих границ

Возврата нет скитальцам, нас смущает

И заставляет ползать средь невзгод,

Боясь того, что бегство предвещает.

Так совесть нас трусливо предаёт,

И так решимость, что дана с рожденья,

Тускнеет под напором бледных дум,

И все потоки храброго стремленья

Её теченье сносит наобум,

Не дав воскликнуть «Действуй!»… А, Офелья!

Пускай твоих молитв благая весть

Помянет мой несносный грех безделья.

 

ОФЕЛИЯ

День добрый. Как сегодня ваша честь?

 

 

 

 

Частный репетитор по английскому языку

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank