Мистика английского «глаза»

Никакой мистики нет. Всё, что я случайно заметил – просто совпадение и вообще глупость полная. Не обращайте внимания. Просто следите за ходом моей дурацкой мысли и завязывайте узелки.

 

Итак, кто знает, как по-английски «глаз»? Вижу лес поднятых рук. Правильно – «ай». Который, кстати, как пишется? Ну, можно изобразить грустного слоника с хоботом и двумя глазками – eye. Этот иероглиф и в самом деле означает «глаз».

 

Но вообще-то «ай» можно записать и так – aye – и даже просто так – I.

 

Вот теперь настало время порассуждать да поприкалываться…

 

Какой на территории Великобритании «глаз» самый большой? Точно! Речь про колесо обозрения на южном берегу Темзы, которое так и называется – London Eye. Чтобы на нём покататься, нужно купить дорогущий билет в одну из 32 кабинок-капсул случайно похожих формой на глазные яблоки. Знаете, как такая кабинка называется? Очень просто – eye-pod. Узнаёте? Если нет, напишу чуть иначе – iPod.

 

Как я недавно писал в статье про тайный смысл Лувра, большинство колёс обозрения нынче возводится поближе к воде, как в Лондоне, на набережных. Вода вообще играет в английском языке, а через него – в мировых финансах и судебной системе весьма важную роль. Когда у матери отходят «воды» и рождается ребёнок, он сразу же становится на палубу корабля, то есть получает гражданство – citizenship. Жизнь его протекает между двумя берегами реки, которые в английском так и называются – banks, т.е. между банками, вдоль которых его несёт валюта (currency), простите, течение или поток (current), который обязательно должен быть жидким, прозрачным и светлым (liquid), то есть ликвидным, чтобы его не дай бог никто не «заморозил». Дальше можно долго рассуждать о том, почему «граждан» судят по законам Морского права, но едва ли для мало-мальски начитанных людей это будет новостью, так что не стану ни вас, ни себя утруждать подробностями.

 

О воде в связи с глазами я вспомнил исключительно ради ответа «Так точно, капитан!», который в английских фильмах и компьютерных играх про пиратов вы могли услышать как Aye Aye Captain. Считается, что aye – это старое английское выражение согласие, соответствующее всем сегодня известному yes. Кстати, упоминать капитана необязательно. Можно просто отдать честь и рявкнуть Aye, Aye!

 

А теперь давайте дурачиться дальше и запишем это же вот так: I, I!

 

Кто-то в этих I I узнает цифру 11, кто-то увидит две масонские колонны, кто-то – почившие в бозе башни-близнецы и т.п.

 

Если эти I I перевести на русский буквально, то получается Я, Я.

 

Что любой немец, услышав, безошибочно переведёт на свой немецкий – Да, Да.

 

Тут круг моих досужих домыслов как будто замкнулся, но я взял да и вспомнил испанский с итальянским, тоже вполне себе морские языки.

 

Как будет по-испански или по-итальянски «да»? Конечно, Si. Читается «си».

 

А что означает «си» вновь по-английски? Это либо «море» (sea), либо «вижу» (see).

 

Вот теперь, пожалуй, можете писать комментарии.

 

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank