Новые вирусные выражения в английском языке

Как мы с вами и предполагали, во время эпидемии идиотизма обогащаются не только биржевые игроки (Вы не задавались вопросом, почему при всеобщем карантине и т.п. биржи продолжают спокойно работать и каждый день информировать владельцев акций об их обнищании? Биржи – это ведь не холодильник, там людей как в метро в час-пик), но и язык.

 

Рассмотрим, какими выражениями успел обогатиться за несколько месяцев стадного обмана и кретинизма язык английский.

 

COVID-19 – новое названия старой-доброй простуды, которую провоцирует один из множества вирусов семейства Корона, известного даже науке с 1960-х годов.

 

SARS (severe acute respiratory syndrome) литературно переводится как атипичная пневмония. От которой, кстати, в обычные годы в одной только России за год умирают порядка 40 000 человек, то есть, более 3000 в месяц. Не слышали? Как странно!

 

MERS (Middle East respiratory syndrome) – то же самое, только с уточнением «средневосточная».

 

Поскольку обе аббревиатуры живут в словарях уже не одно десятилетие, сегодня их принято для убедительности называть с довеском CoV: SARS-CoV, SARS-CoV-2, and MERS-CoV. Поскольку стало модным всё обновлять, было добавлена буква от сочетания novel coronavirus - nCoV.

 

Index case так теперь принято называть первый задокументированный случай инфекционного заболевания кретинизмом.

 

Index patient так теперь называется то, что раньше было известно как «козёл отпущения», т.е. первый назначенный больной.

 

Patient zero – это практически синоним предыдущего. Разницы не обнаружил.

 

Contact tracing – способ этих «нулевых пациентов» назначать… простите, обнаруживать и отслеживать. Какими именно способами, кроме пеленгации телефона и прослушки, неизвестно, но это ведь и неважно, когда всем страшно.

 

Community spread – опасное явление распространение кретинизма по округе, даже если прослушка телефонов и камеры наблюдения свидетельствуют о том, что никто в этой округе никуда не ездил и не выходил на улицу.

 

Super-spreader – это пока ещё человек, но страшно заражённый и способный передавать вирус по всей округе. Средства массовой дезинформации, а также не переставая работающие вопреки карантинам биржи к ним, разумеется, не относятся.

 

Social distancing – явление, которому уже не меньше 20 лет благодаря появлению мобильных телефонов, но которое зафиксировано английскими словарями только сегодня. Означает проделывание того же, чем люди занимались всё это время, но только теперь в целях своей социальной безопасности. При этом дистанцироваться от банков, кредиторов и правительств никому не удастся, но так ведь они и не заразны. Появились такие существительные как social distance и глагольное выражение socially distance.

Наконец, главное оружие кретина рифмуется с self-quarantine и означает героическое запирание себя не только под заразной и неизвестно кем и чем пропитанной повязкой, но и физическое самоустранение в ожидании разрешения пообщаться с родственниками и бывшими работодателями, которым даже не придётся объяснять, почему герой уволен, а налоги, кредиты и все прочие блага цивилизованного рабовладельческого общества платить должен.

 

Пока всё.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank