Be on good terms

Переводить эту английскую идиому рекомендуется как «на хороших условиях» или «в хороших отношениях». Примеры:

 

The pair parted on good terms.

 

I don't need a letter of recommendation from my adviser, but staying on good terms would be beneficial.

 

The two players remain on good terms but club insiders have noticed they are not as close as before.

 

Англичане считают, что первым это сочетание использовал в «Короле Лире» Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья». Ну, то есть, большинство считает, что Шейкспир, хотя мои постоянные читатели давно знают, кем и для чего проект «Шейк-спир» создавался и продвигался. Не знающие или желающие узнать могут заглянуть сюда, но не обязательно, поскольку я никогда ни на чём не настаиваю, а только даю информацию к размышлению. Так вот, написано в «Короле Лире» было несколько иначе:

 

Parted you in good terms?

 

Как бы то ни было, говорят, в 1669 году идиома Be on good terms была-таки зафиксирована на письме в современном виде.

 

Ей синонимами можно считать такие фразы как:

 

good graces

on a first-name basis

well and good

on the same page

 

Наверняка вы назовёте и другие, но достаточно помнить хотя бы эти.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank