Разница между Big и Large

Как мы с вами уже установили методом тыка в английские синонимы, если их несколько, то неважно, что на русский они переводятся одним словом – они разные.

 

Иероглифы Big и Large – не исключение. Хотя они оба прилагательные, оба применимы к исчисляемым существительным (a big/large house) и оба не любят существительные неисчисляемые (big/large traffic???). При этом они оба относятся не просто к размеру, весу, длине и т.п. Поехали разбираться.

 

Big принадлежит к разряду наиболее часто употребляемых английских не только прилагательных, но и слов вообще. Тогда как замечено (не мной), что Large используется гораздо реже.

 

Кроме собственно «большого» размера, Big может указывать на нечто «важное»:

 

The decision of starting a new business is a big decision.

 

Либо в смысле «старший»:

 

He is like a big brother to him; he looks after him as his own kid brother.

 

Либо в смысле «успешный»:

 

Las Vegas is a big tourist attraction.

 

Big может указывать на масштаб действия:

 

People of our generation are big spenders.

 

Им же может передаваться большая сила того или иного явления:

 

A big storm was gaining ground.

 

Оно также указывает на степень популярности:

 

The show ‘Voice’ is big in the U.S.

 

Наконец, Big встречается в самых разных идиоматических выражениях, где его замена на Large также невозможна: He has a big mouth, It is no big deal и т.п.

 

Что же касается Large, то следует заметить, что если по сравнению с Big оно используется реже, при этом именно его обычно встречают в связке с существительными, которые сами по себе выражаю меры чего-либо: large scale, a large number, a large amount of something, a large proportion, to a very large extent, large volume, large part of something, large area и т.д.

 

Можно также сказать, что Large выражает смысл «больше среднего»:

 

We saw a large house.

 

Или:

 

Things of large proportion.

 

В некоторых случаях за Large может скрываться и «важность»:

 

India is a large producer of rice and wheat.

 

В переносном значении Large понимается как «щедрый», «великодушный»:

 

She had a generous spirit which was large and kind.

 

Оно же употребимо и в обратном, негативном смысле:

 

He had a large ego which got hurt easily.

 

Существует несколько идиом, где Large не может быть заменено на Big, к примеру: larger than life, being at large.

 

Если же вы по-прежнему не совсем ухватили суть разницы, взгляните ещё раз на приведённые выше контексты. На мой вкус граница выбора пролегает, как это часто случается с синонимами, на уровне эмоций. Если вы оказались в опасной близости от рослого баскетболиста и смотрите на его безмерные кроссовки, то вы скажете, что у товарища large feet. Вы констатируете факт в нейтральном тоне. Если же какой-нибудь наглый карапуз растоптал вашу любимую клумбу с цветами, то по-русски вы непременно вспомните про «лапы», которые тот совсем распустил, а по-английски вы обязательно выразите то же самое через big feet.

 

Если вам интересно почитать объяснения других английских синонимов, пишите в комментариях или не тратьте времени - записывайтесь на занятия.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank