Разница между Decline, Deny, Refuse и Reject

Когда англичане что-то Deny, они либо имеют в виду сказать, что это неправда, либо, что они этого не делали:

 

The teenager denied stealing the DVDs from the store.

 

The businessman denied the accusations that he had stolen money from the company.

 

Когда они Refuse, это означает либо, что они этого не делали, либо – что не собираются делать:

 

My 5-year-old son is refusing to go to bed because he wants to keep playing with his toys.

 

The employee was fired after he refused to do what the manager asked.

 

Из этих примеров вы сами можете сделать вывод о том, что после Deny англичане ставят существительное или герундий, тогда как после Refuse – инфинитив.

 

Когда англичане Reject, они не принимают что-то, потому что это либо несоответствующего качества, либо они в это не верят:

 

She was rejected from the state university because her grades were terrible.

 

Gary is an atheist. He rejects the idea of god.

 

He asked her out to dinner, but she rejected him.

 

Наконец, Decline им нужен, когда они вежливо отказываются от предложения или приглашения:

 

Thank you for your invitation to the banquet, but I’m afraid I’ll have to decline.

 

The president declined to comment on the political scandal.

 

В этом значении глагол Decline понимается в английском языке с 1630-х. С конца XV века он следовал значению своего древнего французского родственника decliner, подразумевавшего «опускаться, деградировать». Предтечей обоих был латинский глагол declinare , имевший значение и «опускать», и «избегать».

 

Латинский глагол reiectare («отбрасывать» или даже «тошнить») в древнем французском стал rejecter. Именно от него в начале XVI века англичане сотворили глагол rejecten. Поначалу он понимался как «изгонять» или «не пускать». К концу века его также стали использовать, когда нужно было отказаться подчиниться. Например, в 1580-е девушки отказывались им от притязаний на их руку и сердце. От предложения коммерческого свойства им стали отказываться в 1660-е. В медицинском значении – с середины XX века, когда, собственно, придумали трансплантацию.

 

А ещё древние французы говорили refuser, когда что-нибудь игнорировали или избегали. Они, считается, подглядели его у вульгарных (поздних) латинян, которые знали глагол refusare. В английский он пришёл в XIV веке и одно время означал даже «отрекаться», что потом забылось и ушло в архаику:

 

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?

Deny thy father and refuse thy name

 

Кстати, про Deny. Латиняне знали его как denegare (откуда современный итальянский глагол dinegarre или испанский denegar). Древние французы сделали из него denoiir и в начале XV века привили англичанам.

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank