Разница между Disease и Illness

Про Disease англичане вспоминают, когда говорят о какой-то конкретной болезни, у которой наблюдаются не менее конкретные симптомы.

 

У этого вида болезней в английском языке есть устойчивые сочетания, например:

 

curable disease (излечимая)

preventable disease (которую можно предотвратить)

rare disease (редкая)

contagious disease (заразная)

heart disease (сердечная)

 

Термин Illness носит гораздо более общий характер, то есть, когда человеку плохо, но непонятно, почему. Здесь примеры сочетаемости можно вспомнить такие:

 

mental illness (что-то не в порядке с головой, но подобных diseases может быть много)

serious illness (просто серьёзная, но какая именно – неизвестно)

chronic illness (хроническая)

fatal или terminal illness (смертельная)

 

Однако есть в английском сочетания, которые подходят для обоих вариантов болезней-недугов. Cкажем, если кто-то чем-то заболевает, можно сказать что они…

 

contract или catch или develop an illness или a disease

 

Если кто-то уже болеет, можно сказать, что они…

 

have или suffer from an illness или disease

 

В начале XV века Disease говорило англичанам не столько он «болезни», сколько о «неудобстве» или «тревоге». Пришло оно обычными французскими путями – от древнего desaise, которое распадалось на des- («отсутствие») и aise («лёгкость», «удобство»). Синонимом Illness оно стало только к концу века, хотя в исходном значении, говорят, его можно было повстречать вплоть до века XVIII. Иногда он писался Dis-ease ещё в XX веке.

 

Слово Illness стало болезнью в 1680-е. В XVI веке оно воспринималось как «плохие моральные качества».

 

Наблюдательный читатель наверняка спросит, а куда подевалось слово Sickness, которое тоже частенько можно принять за «болезнь»? Ну, если для вас «дурнота» или «тошнота» - это болезни, то да, моё упущение. Однако в отличие от Disease и Illness это самое Sickness к медицине можно отнести с натяжкой. Это американцы по любому поводу бывают sick. Вообще же sick связано исключительно с проблемами желудочного характера, когда вас мутит, тошнит или укачивает (seasick, carsick, sick and tired и т.п.). Если замахиваться на все «дискомфорты», то придётся перечислять здесь разные disorder, ailment, malaise, malady и т.п. Не буду. Больше – не лучше.

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank