Английский футбольный сленг – 14.15

Their Name is on the Cup

 

Англичане используют это клише в тех случаях, когда говорят о команде, которая настолько хорошо выступает, что обязана выиграть кубок. На котором в результате по традиции будет выгравировано её название.

 

Since Chelsea replaced Villas-Boas with Di Matteo as their manager many of their fans have also felt that their name is on the cup, they think it is their destiny to win the Champions League this season

 

 

Lose ground on

 

Выражение to loose ground означает «оказаться в невыгодном положении». Добавляем к нему предлог on и получаем клише, которое используется в английском футболе, когда говорят о том, кому команда уступает по очкам. Скажем, у лидера сезона 60 очков, а у его ближайшего соперника 58. Они играют матч между собой, и лидер снова выигрывает. У него теперь 63 очка, а у проигравших по-прежнему 58. По-английски это можно объяснить так:

 

The top team wins and now has 63 points, but the second place team loses and still has 58 points – they have lost ground on the leader

 

 

A great advert for the game

 

Так англичане говорят о прекрасно сыгранном во всех отношениях матче, который может являться образцом для подражания, поскольку демонстрирует всё самое лучшее, что есть в футболе. На место the game вы можете поставить непосредственно название турнира, к примеру, the Premier League.

 

West Brom versus Newcastle was a great advert for the Championship – it was of a Premier League standard despite being played in a lower division

 

 

To Be Under the Microscope

 

Про микроскоп англичане вспоминают в том случае, когда игрок, тренер или команда начинаю играть из ног вон плохо. К ним начинают пристально присматриваться, чтобы понять, что можно ожидать в следующем матче и, соответственно, какие меры следует предпринять.

 

Luis Suarez’s behaviour has been terrible recently, while Andre Villas-Boas is under pressure at Chelsea because of poor results. Both will be under the microscope, fans, pundits and journalists will be watching their next game very carefully

 

 

A sweet strike

 

Мы уже как-то говорили о том, что «сладкое» в английском футболе – это всегда нечто «замечательное», даже если это ноги футболиста. А уж если он этими ногами наносит прекрасный удар, то грех не назвать результат a sweet strike. Поскольку вообще-то иероглиф strike ещё и глагол, то в том же случае можно сказать he struck the ball sweetly.

 

Gareth Bale scored a goal against Manchester City with a sweet strike on the edge of the area, but it wasn’t enough to stop his side, Spurs, from losing

 

 

To pit against

 

Когда английский иероглиф pit выполняет роль глагола, а не существительного со значением «яма», он выступает синонимом глагола put. Оба значения раньше были связаны тем, что в некое ограждённое пространство помещались собаки или петухи, которые должны были там драться на потеху публике. Теперь роль петухов выполняют футболисты, поэтому сегодня говорят:

 

This week’s El Clásico pits Messi against Ronaldo

 

 

Shot to pieces

 

Это английское клише соответствует нашему «вдребезги» и часто упоминается с такими существительными, как hopes, dreams, confidence или nerves.

 

England’s hopes of qualifying for Euro 2008 were shot to pieces by the defeat at home to Croatia

 

 

More anon или Продолжение следует…

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank