Английский футбольный сленг – 14.19

To slam

 

Этот иероглиф понимается в английском языке, в зависимости от контекста, как «со стуком закрывать», «критиковать», «разгромить», «швырять» и т.п. В американском баскетболе его используют, описывая бросок в кольцо сверху. В английском футболе – именно в связи с резкой критикой. Например, когда агент Карлоса Тевеса поругался со владельцем «Манчестера Сити», говорили, что Tevez agent slams City’s Cook. Можно этот глагол использовать и в страдательном залоге. Скажем, когда президент ФИФА Блаттер предупредил возмущённых педиков, чтобы они вели себя тихо во время чемпионата мира в Катаре в 2022, поскольку там их деятельность карается по закону, английские газеты пестрели заголовками типа Blatter slammed by gay groups.

 

 

To lose the plot

 

Под словом plot понимается либо «сюжет» истории, либо «заговор». Если он «теряется», значит, происходит что-то незапланированное, ненормальное. В спорте такое время от времени случается. Вспомните Майка Тайсона, Джона Джонса или Конора Макгрегора. По-русски эти бойцы «слетали с катушек». В футболе таким странным товарищем был, например, Джои Бартон, сменивший несколько клубов. Полиция арестовывала его за драки на улицах, судьи штрафовали за грубые нарушения на поле. К примеру, выступая за «Ньюкасл», он ни с того ни с сего ударил в живот игрока «Блэкбёрна», когда оба были без мяча. В результате его удалили на три игры и сказали:

 

He definitely lost the plot in that match

 

 

To fear a backlash

 

В английском футболе бояться ответной реакции или «бумеранга» приходилось, например, «Бирмингему», который встречался с «Челси» после того, как те позорно проиграли «Сандерленду» на домашнем поле. Чего они боялись? Все понимали, что «Челси» будут лютовать, чтобы доказать своим болельщикам, мол, проигрыш был досадным недоразумением. То есть:

 

The Birmingham side fear a backlash as the wounded Chelsea look to demonstrate to their rivals that last weekend’s game was only a blip

 

 

Form is temporary, class is permanent

 

Будете в Англии обсуждать с местными болельщиками игру того или иного футболиста или команды, вспомните это выражение. Оно, как вы понимаете, означает, что классный игрок может потерять форму на несколько матчей, но он всегда восстановится и покажет кузькину мать. Скажем, тот же Фернандо Торрес из «Ливерпуля» несколько раз выступил никудышне, однако в решающем матче против «Челси» отличился двумя потрясающими голами:

 

He showed us that form is temporary, class is permanent

 

To Play to the Whistle

 

«Играть до свистка» - это тоже английское выражение. Пока судья не свистнет, игра не остановлена. Чаще всего про это футбольное правило приходится напоминать юным футболистам. Хотя и у взрослых случается. Помните, как бразильский вратарь «Шпор» решил, что нападающий «Манчестера» Нани неправильно его атаковал и что должен быть назначен свободный. Он просто отбросил мяч, а судья свистка о нарушении не дал, и Нани спокойно забил гол в пустые ворота?

 

Of course, there are those who say Nani did not play to the spirit of the game while others blame the keeper for not playing to the whistle

 

 

A sorry performance

 

Английское прилагательное sorry, как вы знаете, означает те только «огорчённый» или «сожалеющий», но так же и «жалкий» в смысле «плохой». Поэтому если английские футболисты показывают a sorry performance, подразумевается, что они плохо играют, даже очень. На них жалко смотреть.

 

PSV beat Feyenoord 10-0, an amazing scoreline. Feyenoord put in a sorry performance. The headlines said, ‘PSV thrash sorry Feyenoord‘

  

 

More anon или Продолжение следует…

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank