Английский футбольный сленг – 14.20

To stick it in the net

 

Практически соответствует нашему «влепить в сетку», поскольку англичане говорят так исключительно о голе, причём забитом красиво. Как вариант:

 

Dimitar Berbatov scored a hat-trick and the way he stuck home the goals suggested he has found his scoring touch again

 

 

To pull out of the bag

 

Обычно таким образом из мешка вытягивают победу или хотя бы ничью. Поскольку это клише англичане вспоминают в том случае, когда команде удалось чудесным образом уйти от поражения.

 

Manchester United visited Everton and were winning the game 3 – 1 with 90 minutes played. But Everton pulled a draw out of the bag with two goals in extra time

 

 

To be as sick as a parrot

 

«Больным попугаем» оказывается игрок (или болельщик) с досады, когда проиграл матч, особенно ключевой. Так в Англии часто говорили в 70-е годы. Сегодня реже. Сегодня игроки говорят, что они sickened или gutted.

 

That footy player must be as sick as a parrot after missing that important last minute penalty!

 

 

To be over the moon

 

Наоборот, если всё сложилось крайне удачно, и игрок (или болельщик) в восторге, то он over the moon. Опять же, это выражение выходит из моды, хотя в 70-е футболисты употребляли его чуть ни в каждом своём интервью. После победы, разумеется. Как сказал один футбольный пурист:

 

I’d be over the moon if football cliches weren’t used

 

 

To Not Take Lightly

 

Да, эту идиому, означающую «относиться к чему-то серьёзно», тоже можно употребить применительно к футболу. Например, когда в турнирах команды, не попавшие в финал, борются за третье место, часто делают они это, спустя рукава. Тем не менее, на одном из недавних розыгрышей чемпионата мира, когда Уругвай не прошёл в финал и смог претендовать лишь на бронзу…

 

Uruguayan coach, Oscar Tabarez, promised his team would not take this game lightly, that they would try to win

 

 

To Hold On

 

Расхожее английское «обожди» можно понять и буквально – «держись». В английском футболе его часто используют вместе с иероглифом lead - to hold on to a lead. Оно и понятно: держаться приходится команде, которая лидирует в матче. Продолжая предыдущий пример:

 

Holland went two goals up against Uruguay in the World Cup semi-final and were leading 3-1. But they held on to win despite the fact that Uruguay scored a late goal to make it 3-2 and were attacking for most of the last 20 minutes

 

 

Lack a creative spark

 

Мне может казаться, но про «отсутствие творческой искры» говаривали комментаторы ещё советского телевидения. Английские комментаторы используют это выражение по-прежнему.

 

Denmark were beaten by Japan 3-1 and in the game, although they had a lot of possession, they lacked a creative spark, their play was slow and predictable, they had no energy or speed

 

 

More anon или Продолжение следует…

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank