Как сказать Good Luck по-британски

Если, прощаясь с английским знакомым, который вознамерился что-нибудь предпринять, вы желаете ему Good Luck, замечательно, значит, вы знаете соответствующее выражение, существующее в обиходе аж с 1805 года. Но представьте, сколько всего вы могли бы ему в той же ситуации наговорить по-русски: «с богом», «удачи», «успехов», «семь футов под килем», «ни пуха», «счастливо», «в добрый час» и невесть сколько ещё. Поэтому давайте попробуем разнообразить и свой английский лексикон. Что ещё в подобных случаях говорят наши британские друзья? Которых принято делать нашими врагами, похлеще таких же несчастных, как и мы, американцев…

 

Best of luck

 

В русском языке оно, думаю, лучше всего соответствует выражению «всего наилучшего». Правда, в той лишь ситуации, когда мы желаем человеку успеха по-настоящему, без иронии. Потому что то же Best of luck, произнесённое с ухмылочкой, есть, напротив, выражение вашего сомнения в том, что задуманное собеседником ему когда-нибудь удастся. И это уже будет соответствовать нашему «ну-ну». Говорят, впервые так кто-то сказал в 1859 году.

 

Best of luck to you in the job hunt

 

 

Break a leg

 

Когда мы с вами говорим «ни пуха, ни пера», мы не всегда задумываемся о том, что именно это означает. А означает это то, что мы, по сути, желаем, скажем, охотнику вернуться домой несолоно хлебавши, то есть без пуха и пера, то есть без добычи, ради которой он уходит. Зачем мы так делаем? Потому что искони считалось, что пожелание противоположного заставит злых духов оставить этого человека в покое, и тогда он сможет на славу поохотиться. От противного, так сказать. Поэтому когда актёру или танцору пора выходить на сцену, англичане исторически желали ему худшего – сломать ногу. Считается, что в английском языке это выражение полностью оформилось к 1948 году. Почему говорят именно так, лингвисты честно не знают, хотя некоторые кивают в сторону немцев, у которых есть выражение Hals- und Beinbruch, котором они мило желают сломать не только ногу, но и шею.

 

Is your play tonight? Well, then, break a leg!

 

 

Blow them away

 

Да, да, знаю, вам приходилось встречать эту идиому в несколько иных значениях, поскольку обычно, говоря так, вы имеете в виду либо буквальное «прикончи их», либо менее жестокое «удиви их». Если вы смотрите шоу типа The Voice и ему подобные, то слышите, как друзья и родители часто именно так подбадривают конкурсантов, которые должны сперва впечатлить будущих «учителей», а потом и публику. На Британщине же (хотя уже не только) так можно просто пожелать собеседнику удачи.

 

Blow them away and get that job you want!

 

 

Fingers crossed

 

Можно, конечно, в том же случае постучать по дереву. Если с этого выражения начать предложение, то правильно будет перевести «надеюсь, что…». При этом пальцы скрещивать не обязательно, но если скрещивать, то задействуются указательный и средний. Несложно догадаться, что виноваты в этом жесте и выражении христианские сектанты, которые таким знаком призывали помощь бога или, напротив, отгоняли зло, которое, правда, исходило от него же. Кстати, не показывайте этот жест вьетнамцам, он у них считается грубостью, как если бы вы называли собеседника «звездой» на букву «п». В странах с немецким языком как главным, а так же в Швеции и Латвии тот же знак означает ложь. Тоже избегайте. Если хотите пожелать шведу или латышу удачи, зажмите большие пальцы обеих рук внутри кулаков.

 

Fingers crossed for your driving test!

 

 

Have a good one

 

Можно, конечно, это выражение использовать и просто как прощание типа «всего доброго». Официально считается, что под one подразумевается любое время дня или сам день, то есть нечто вроде Have a good day. Однако мне приходилось читать о том, что истоки этого пожелания лежат в 1970-х годах, когда правительства многих западных стран через свою агентуру в музыке, литературе и Мексике проталкивало в глотки подрастающего поколения всевозможные веселящие таблетки и порошки, в результате чего доверчивые «хиппи» отключались и отправлялись в очередной trip. Вот его-то им и желали – Have a good trip. Иначе говоря, ближе к оригиналу, пожалуй, будет пожелание хорошего настроения. На Британщине это по-прежнему синоним good luck.

 

Are you on your way to the job interview? Have a good one then!

 

 

Jammy

 

Так обычно называют человека, которого мы считаем везунчиком. То есть с долей лёгкой зависти или укора. Не уверен, что этот иероглиф связан с вареньем (jam), хотя кто знает, поскольку одно из его значений, разумеется, «липкий». Мне даже попалось одно забавное описание возможной этимологии: в английских колониях, расположенных в жарких широтах, была такая профессия – jam boy. Сопровождавший хозяев во время прогулок слуга намазывался вареньем, и все насекомые слетались на этого «везунчика», то есть, не слетались на щедрых хозяев.

 

He’s a jammy who won the prize even if he did not intentionally join the contest.

 

 

Knock ‘em dead

 

Было замечено, что в английском театральном жаргоне взаимоотношения артиста и зрительного зала вовсе не мирные, а очень даже кровавые. Частенько используются глаголы с выражением «взорвать» (Blow them away), «убить» (You killed it, man!) или хотя бы «пригвоздить» (You simply nailed it!), что вы можете услышать сами, если посмотрите уже вышеупомянутые действа вроде The Voice. Так что пожелание «забить их до смерти» - это всего лишь пожелание удачно выступить на сцене. Ну, или на собеседовании.

 

Don’t be nervous about your performance. Knock ‘em dead!

 

Lots of luck

 

Тут всё практически то же самое, что и с нашим предыдущим пожеланием best of luck. То есть можно сказать ободрительно, например:

 

Your mother and I are wishing you lots of luck on your exam tomorrow!

 

А можно и саркастически:

 

Think you stand a chance, boy? Lots of luck!

 

 

Many blessings to you

 

Хотя удача и благословение, прямо скажем, связаны с натяжкой, а мы с вами уже редко когда услышим и тем более скажем что-нибудь вроде «Благослови тебя господь», на Британщине это выражение по-прежнему в ходу, так что в соответствующей трепетной ситуации вы при желании можете им воспользоваться.

 

Many blessings to you and your career!

 

 

You’ll do great

 

«У тебя всё получится»… Не уверен, можно ли это пожелание удачи отнести к сленгу, идиомам или просто к разряду «так говорят». Не важно. Главное – так говорят, когда почему-то не хотят сказать good luck. Значит, и мы с вами так говорить можем и должны. Например:

 

Tomorrow is your first day in college. You’ll do great!

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank