Как сказать Goodbye по-британски

Наверняка про само прощальное goodbye вы всё и без меня знаете, однако я на всякий случай всё же напомню, что изначально оно представляло собой фразу God be with ye (типа «Бог с тобой»), а «изначально» - это где-то конец XV века. Потом, считают умные учёные, на него оказало влияние приветствие Good Day, и в 1570-е англичане зафиксировали его уже в форме godbwye. Будете читать книжки того времени, непременно столкнётесь с разными вариантами написания типа God be wy youGod b'uyGod buoye или God buy.

 

Теперь, когда основное выражение прощания мы вспомнили, давайте перейдём к британским вариантам сегодняшнего дня. Тем более что вообще-то в повседневности ни один англичанин не скажет вам goodbye. Почему? Потому что это именно прощание, то есть то, что вы говорите, когда знаете, что не увидите человека долго. Мы же обычно надеемся повстречаться снова и в скором времени, поэтому гораздо чаще из уст жителей Солнечного Альбиона вы услышите варианты, приведённые ниже.

 

Bye-bye

 

Разумеется, правы будут те, кто думает, что это наше «баю-бай». Действительно, в Англии ещё XVI века родители убаюкивали им своих детишек. Как прощание Bye-bye было зафиксировано в английской литературе в 1736 году. Вы можете услышать или прочитать, что так на Британщине обычно прощаются, когда разговаривают с детьми, и это тоже будет правдой, однако не совсем. Важно помнить, что если вы таким образом прощаетесь со взрослыми, произносить Bye-bye нужно максимально коротко, чтобы получился некий «бабай».

 

Bye-bye! I will call you early tomorrow.

 

Be seeing you

 

А так вы говорите в том случае, когда по-русски вы хотели бы сказать «До скорого». То есть, это выражение подразумевает, что вы намереваетесь с собеседником в скором времени снова встретиться. Если вы вдруг не знаете, откуда оно взялось, поясню, что в год моего рождения, то есть давным-давно, на Британщине был популярен комедийный сериал The Prisoner, где персонажи то и дело им прощались. При этом надо было ещё прикоснуться ко лбу указательным пальцем и оттопырить большой. Те, кто «в теме», наверняка в ответ на ваше Be seeing you, ответят And you. Если нет – они не знают того, что я только что вам рассказал. А вы теперь знаете.

 

I’m going to my class now. Be seeing you!

 

Cheers

 

Своих учеников я обычно сразу прошу запомнить, что иероглиф Cheers используется бритишами в трёх совершенно разных случаях: когда вы чокаетесь, когда вы прощаетесь и когда вы хотите сказать «спасибо». Если заглянуть в старину, то в единственном числе – cheer – ещё в XIII веке это слово означало на тогдашнем англо-французском «выражение лица». К XV веку значение претерпело изменение, и cheer стало выражать «состояние духа». Раньше оно могло быть и плохим, например:

 

The feend ... beguiled her with treacherye, and brought her into a dreerye cheere (XVI в)

Однако в итоге позитивный настрой победил. Поэтому cheerстало восприниматься и использоваться как подбадривание. Так в 1690-е появилось всем сегодня хорошо известное Cheer up. Форма Cheers, говорят, была впервые зафиксирована в 1919 году.

 

I’s getting late. I’ll go home now. Cheers!

 

Cheerio

 

Предыстория этого варианта такая же, что и у предыдущего Cheers, с той лишь разницей, что сначала, то есть в 1896 году, его записывали как cheero, а после Великой Октябрьской Социалистической Революции – как cheerio. Популярности его в своё время способствовали сухие завтраки CheeriOats (1940), сократившиеся к концу второй мировой до Cheerios. Сегодня используется чаще всего в ситуациях ухода с вечеринки.

 

I’ll be going now. I need to catch the last train. Cheerio!

 

Gotta go

 

Понятно, что никто сегодня из носителей английского не будет удосуживаться произносить внятно I have got to go. Поэтому первую часть ещё в 1885 году стали записывать следом за произношением в форме gotta. Считается, что выражение Gotta go подразумевает даже не столько наш «досведос», сколько «мне некогда». То есть, если вам такое сказали в ответ на ваше предложение чем-нибудь заняться, знайте, что вас отвергли.

 

I’m already late. Gotta go!

 

I’m off

 

Так вы обычно прощаетесь, если куда-нибудь спешите. Сегодня можно увидеть и услышать в многочисленных сериалах о современной семейной жизни как то на Британщние, так и в Штатах. Дочка уходит утром из дома и кричит маме:

 

I’m off!

 

Если не кричит, а мама застаёт её уже в дверях, то справедливо спрашивает:

 

Where are you off to?

 

 

See ya

 

Это выражение стало популярно среди поколения «нулевых» и соответствует нашему «пока-пока», «давай», «покеда». Выражает, опять же, надежду на скорую встречу. Синонимичными считаются фразочки типа Peace out и Check ya later.

 

My ride’s around the corner. See ya!

 

See you around

 

Если вы поняли мой изначальный намёк на то, что сказать Goodbye – это попрощаться серьёзно, почти грустно, то выражение See you around, хотя тоже подразумевает довольно долгое расставание, гораздо позитивнее. Хотя некоторые скептически настроенные словари поясняют, что оно подразумевает вежливое «Мне по барабану, увидимся ли мы снова». 

 

It was so nice to bump into you after all these years, but I’m already late. See you around!

 

Tata

 

Изначально это выражение «пока» приписывалось английским детям. Как фамильярное прощание было впервые зафиксировано в 1823 году. Однако популярность, дожившую до наших времён, получило в 1941 году благодаря бибисишной радиопостановке под названием ITMA, в которой с такими словами уходила уборщица, миссис Мопп, в исполнение Дороти Саммерс. Разумеется, она прощалась на кокни.

 

Come here sweetie and say tata to nana.

 

Toodle pip

 

Возможно, вам более знакомо подобное прощание в форме toodle-oo иди даже tooraloo. Оба, как вы понимаете, взяты из кокни. Первое замечено в 1904 году, второе в 1921. Словечко pip, думаю, хотя и не уверен, отвалилось от pip-pip, которым на Британщине тоже прощались в начале XX века, имитируя велосипедный гудок. Сегодня через Toodle pip англичане прощаются шутливо, как считается, передразнивая представителей высших классов.

 

This party was great but I need to leave now. Toodle pip!

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank