Согласование времён в английском языке (Простые сложности)

Если хотите не зря провести эту жизнь, почаще задавайтесь вопросом «Зачем?».

 

К примеру, зачем в английском языке существует правило согласования времён? Если вы английский язык только учите, то наверняка ответите «Чтобы было сложнее». Если вы уже его знаете, то, возможно, скажете «Чтобы было логично». Хотя понятие «логика» применимо к английскому с огромной натяжкой.

 

Давайте разбираться.

 

Что это вообще за явление такое: согласование времён? В русском мы обычно о нём не говорим, поскольку считается, что в славянских языках этого правила не существует. Существует, конечно. Придумаем какое-нибудь простенькое предложение, состоящее из двух частей. Скажем:

 

Я пошёл к врачу, потому что у меня болел зуб.

 

Обращаем внимание на времена глаголов в обеих частях. Разумеется, я могу поставить второй глагол в настоящее время и сказать:

 

Я пошёл к врачу, потому что у меня болит зуб.

 

Однако в таком случае нарушается логика всего выражения: если я «пошёл», а зуб «болит», значит, врач мне не помог. Я же хотел сказать просто о факте в прошлом, безотносительно настоящего, поскольку поход к врачу оказался удачным, боль прошла.

 

Но давайте теперь рассмотрим примеры согласования посложнее. Которые, опять же, для русскоговорящего человека никакой сложности не представляют. Представьте, что ваш собеседник говорит «Я живу в Лондоне». Поиграем и посочетаем это высказывание с вводящим его как косвенную речь временами глагола «сказать»:

 

Он сказал, что живёт в Лондоне

Он говорит, что живёт в Лондоне

Он скажет, что живёт в Лондоне

 

В качестве отступления заметьте сложность для иностранца в изучении нашего с вами русского языка: я использую глагол «сказать» только в прошедшем и будущем времени. В настоящем я вынужден воспользоваться другим глаголом – «говорить». Хотя существует форма «сказывает», однако она не только сегодня архаично звучит, но и передаёт не совсем то действие, которое требуется в нашем контексте.

 

Вернёмся к согласованию времён. В наших примерах его просто нет. Увидеть это легко: во второй части используется одна и та же форма настоящего времени «живёт», тогда как вводные глаголы стоят во всех трёх временах.

 

А теперь внимание! Когда речь идёт о «согласовании времён» в английском языке, подразумевается только наш первый пример, который начинается с формы прошедшего времени в главном предложении «Он сказал…». Ни настоящего, ни будущего времени английское согласование времён не касается.

 

Поэтому рассмотрим первую фразу и сделаем из неё три контекста. Представим, что наш собеседник произнёс три предложения:

 

Я жил в Лондоне

Я живу в Лондоне

Я буду жить в Лондоне

 

А теперь главный вопрос: как передать его прямую речь косвенной, начиная одной и той же водной фразой в прошедшем времени – «Он сказал…»?

 

В русском задачка решается элементарно:

 

Он сказал, что жил в Лондоне

Он сказал, что живёт в Лондоне

Он сказал, что будет жить в Лондоне

 

Мы ничего не меняем и оставляем времена те же, что и были в прямой речи нашего собеседника. Англичане так не могут. Могут, конечно, но предпочитают согласовывать, правда, не всегда, но исключения оставим на десерт, а пока предлагаю понять суть правила:

 

Если глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени, глагол придаточного предложения должен стоять в одном из прошедших времён

 

 

И как ни странно, действительно, логика в этом есть. Проявляется она в том, что время глагола из прямой речи «откатывается» назад. Это явление схоже с тем, когда состоятельный человек решает бросить работу и уехать жить в пампасы. Подобное явление нынче принято называть «дауншифтингом». Человек для окружающих как бы опускается – down. В случае с английским согласованием времён принято говорить о «бэкшифтинге», при котором глагол откатывается назад – back. Про дауншифтинг я заговорил не зря, а потому, что мне привычнее рассматривать английские времена в виде многоквартирного дома с четырьмя подъездами, для чего на всякий случай приведу здесь этот рисунок (кликните по нему, чтобы увеличить, если хотите):

Стрелками указывается «падение» глаголов при согласовании. Если пока ничего не понятно, не переживайте. Рассмотрим наш прежний пример «Он сказал, что живёт в Лондоне». Следуя изложенному выше принципу, при переводе этой фразы на правильный английский получаем:

 

“I live in London”

He said, he lived in London

 

С точки зрения сухой грамматики, глагол live, использованный автором высказывания во времени Present Indefinite, опустился этажом ниже, к чему его вынудила форма said, в которой мы узнали прошедшее время. Не стоял бы глагол say в форме прошедшего времени said, никакого согласования бы не было. Повторяю: правило согласования времён работает только тогда, когда глагол из главного предложения стоит в форме прошедшего времени.

 

С точки зрения логики, это согласование тоже оправдано. Мы ведь с вами передаём факт. На тот момент, когда собеседник нам говорил, что живёт в Лондоне, он, действительно, в нём жил, а сегодня, кто знает, возможно, он уже уехал в Москву или Саратов. Этого мы не знаем. Мы знаем лишь то, что он нам сказал. И передаём его речь, не беря на себя никакой ответственности. Запомните этот момент. Он тоже важен для понимания сути.

 

Теперь представим, что собеседник сказал о прошлом:

 

I lived in London

 

И сказал он это, уже живя в Саратове или Москве. То есть для него это точно прошлое. Что делать и как такое время передать в согласовании? Смотрим на табличку и видим, что стрелка из квартиры Past Indefinite не падает в квартиру этажом ниже (там живёт будущее), а уходит вбок, в Past Perfect. Почему? Да потому, что Past Perfect выражает действие, произошедшее раньше другого действия в прошлом. Поэтому мы уже догадываемся, что если нам нужно перевести фразу «Он сказал, что жил в Лондоне», то выглядеть она будет так:

 

He said, he had lived in London

 

То есть он жил в Лондоне до того, как нам об этом сказал. Уловили?

 

Не отходя от кассы, рассмотрим, что произойдёт в будущем. Перенесём в прошлое высказывание нашего собеседника «Я буду жить в Лондоне»:

 

“I will live in London”

He said, he would live in London

 

Надеюсь, вы уже сами видите, как это произошло. Ключику от будущего времени – will – есть куда падать: для него придуман цокольный этаж, который так и называется – будущее в прошедшем.

 

Вообще-то это всё. Теперь вы знаете, что такое согласование времён в английском языке и как им пользоваться.

 

Я почти шучу. Надо быть всегда готовым к тому, что как только мы решили, будто что-то из английской грамматики поняли, сразу же повалятся исключения. Есть они и в принципе согласования. Я их откопал целых три штуки и готов с вами поделиться. Они несложные. Особенно, если вы не забыли, как я вас просил запомнить объяснение согласования времён с точки зрения логики.

 

Ведь когда мы передаём, к примеру, чужую речь, мы сами не всегда с ней согласны. Скажем, я утверждаю, что Эйнштейн – клоун от науки, очередной иезуитский проект и не более того. Вы со мной не согласны, поскольку вас учили в школе, и вы слышите на каждом шагу, что Эйнштейн – гений. А если вы со мной не согласны, но вынуждены кому-нибудь передать мою мысль, то вы её… согласуете:

 

Kirill said that Einstein was a hoax

 

Если же вы вдруг этот вопрос изучили сами и потому со мной согласны, то вы мою мысль… не согласуете, поскольку это не только мои слова, это уже и ваше понимание данного вопроса, это та правда, которая актуальна для вас всегда, и в прошлом, и в настоящем:

 

Kirill said that Einstein is a hoax

 

Или ещё более понятный контекст. Ваш самолёт сел в Нью-Йорке, вы проходите паспортный контроль и предъявляете толстой негритянке в окошке свой паспорт. Она вас спрашивает:

 

Where are you from, white boy?

 

А вы ей достойно:

 

I am from Russia, ma’am.

 

Тут точно такая же тётка, скучающая в соседнем окошке, спрашивает вашу собеседницу:

 

Where is he from?

 

А та отвечает:

 

He said he was from Russia

 

Или

 

He said he is from Russia

 

Если вы поняли историю с Эйнштейном, то уже можете догадаться, в чём тут дело. Подумайте. Известная информация, аксиома, не согласуется, тогда как неизвестная, факт, согласовываться должна. Подумали? Правильно: если ваша собеседница просто отвечает на вопрос коллеги с ваших слов, то она не знает наверняка и потому согласовывает то, что вы сказали. Если же она успела открыть ваш паспорт и сама убедилась в том, что вы из России, то она имеет полное моральное право ничего не согласовывать.

 

Это что касается нашего знания передаваемой информации. Но есть вещи, которые, в отличие от Эйнштейна и прочих теорий – гравитации, относительности, эволюции и т.п., являются неоспоримыми. Например, огонь горячий, вода мокрая, ночью темнее, чем днём, железо тяжёлое, нужно жить по совести и т.д. Если вы говорите по-английски о них, то согласование в случае «Он сказал, что огонь горячий» будет звучать крайне глупо, поскольку это не чьи-то мысли, а всем известная и многими проверенная аксиома.

 

Наконец, крохотный нюанс, который может повредить вам на экзамене, особенно если вы хорошо запомнили всё вышеизложенное, но слишком буквально. Помните, собеседник говорил вам, что жил в Лондоне? А что делать, если он заодно упомянул когда:

 

I lived in London in 2009

 

Согласитесь, это слишком конкретная дата, чтобы использовать при переводе в косвенную речь «предпрошедшее» время:

 

He said he had lived (?) in London in 2009

 

Хотя грамматически этот вариант совершенно правилен в силу всего того, что мы с вами уже знаем, здесь мы имеем дело с чрезмерной правильностью. Англичанин запросто может упростить себе жизнь и сказать:

 

He said he lived in London in 2009

 

Только потому, что есть конкретная привязка к дате. Предполагаю, что слушающие меня сейчас коллеги-преподаватели и вообще знатоки английского начнут спорить. Поэтому приведу безспорный вариант контекста, где предпрошедшее время избыточно:

 

I was born in 1967

 

Даже если год рождения кажется вам ну очень далёким, вы всё равно передадите эту фразу, как есть:

 

He said, he was born in 1967

 

Подводя итог, скажу следующее: принцип согласования времён нужно обязательно знать и уметь использовать, поскольку он работает в 95% случаев, и даже совершенно необразованные англичане, допускающие кучу грамматических ошибок в речи, всегда времена чётко согласовывают. Тем не менее, пользоваться им следует без дартаньянства, с умом и оглядкой на контекст.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

 

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank