Кто такие английские hither, hence, thither и т.п.?

В английском этот жест называется come-hither
В английском этот жест называется come-hither

Английский язык славен своей любовью указывать направления.

 

Если мы говорим, что ребёнок прыгает от радости, то английский ребёнок обязательно jump up and down. Если английская дама выходит из автобуса, то маловато сказать, что она gets off the bus, всегда лучше сделать наезд камеры на её туфельку и сказать, что она gets down off the bus, хотя иначе как down она никуда спуститься не может. И таких примеров уйма.

 

Я когда-то честно пытался в этом явлении разобраться и пришёл к выводу, что в мозгу англичан встроен компас, который северное направление выражает как up, а южное, соответственно, как down. То есть если вы на какой-нибудь площади Пикадилли спросите, как пройти в дом-музей Холмса, вам скажут нечто вроде ступай up there, а если вы вместо этого захотите попасть на Трафальгарскую площадь, то тебе down there, причём, как вы понимаете, никакого наклона в Лондоне практически нет, а всякие «холмы» крайне условны. Просто Холмс никогда не жил к северу от Пикадилли, а столб в честь Нельсона стоит к югу.

 

Тем интереснее узнать, что английский язык, хотя и весьма, на мой взгляд, молодой, успел за последнее время растерять кучу интересных слов, часть которых именно направлению и посвящена. Нельзя сказать, что эти слова окончательно забыты или что интеллигентные люди их не знают, однако встретите вы их по большей части в литературе, причём либо научной и полунаучной, либо в каких-нибудь стилизованных под старину текстах. Хотя сами слова, о которых зашла речь, весьма сочные и ёмкие, в чём я намерен вас убедить. Более того, я готов утверждать, что если вы уже знаете английский язык настолько, чтобы спокойно на нём говорить, использование их к месту в речи будет звучать пусть и забавно, но в глазах людей знающих прибавит вам лингвистического веса.

 

Как сегодня вы спросите по-английски «Где ты?»? Разумеется:

 

Where are you?

 

А как спросить «Куда ты идёшь?»? Разумеется:

 

Where are you going?

 

Или, как уточнял один грустный певец-песенник:

 

Where are you going to?

 

Не знаю, как вы, а я отношу это явление к обеднению языка. То есть если два разных значения, в нашем случае «где» и «куда», передаются одним словом – это никак богатством назвать нельзя, как бы англичане ни хорохорились. Упрощается язык, а вместе с ним тупеют и его носители. Это, как вы понимаете, относится не только к английскому. Делается ли сея каверза умышленно (что происходило и у них, и у нас в 1920-е) или язык сам «развивается», мы здесь обсуждать не станем – тема отдельная. Давайте лучше посмотрим, как сказали бы англичане в тех же примерах в совсем недавнем прошлом.

 

Where в изначальном английском означало местоположение, а никак не направление, то есть понималось исключительно как «где». Для обозначения «куда-то» или «откуда-то» существовали отдельные слова. Вместо:

 

Where are you going?

 

… существовала общепринятая форма:

 

Whither are you going?

 

То есть в наречии whither заключалась форма to where.

 

Если сегодня мы спрашиваем у нового знакомого через рамочную конструкцию:

 

Where do you come from?

 

То раньше тот же вопрос звучал как:

 

Whence do you come?

 

Получается, что слов надо было знать больше, однако сама речь выглядела при этом лаконичнее и, я бы даже сказал, точнее.

 

Если нынешнему where в недавнем английском помогали указательные местоимения (которые почему-то английские словари называют и наречиями, и прилагательными, и даже существительными, а наши – ещё и местоимёнными наречиями) whither и whence, то такие же троицы имели при себе, как вы догадываетесь, местоимения here и there.

 

Come hither, my child.

 

Из этого примера мы легко делаем вывод, что форма hither означала to here.

 

This party is somewhat boring and I am leaving hence.

 

Из чего мы делаем вывод, что форма hence брала на себя функцию from here. Кстати, из всех выше и нижеперечисленных местоимений именно hence встречается нам сегодня наиболее часто, поскольку она ещё и используется в переносном значении «поэтому», что схоже с нашим, типа «отсюда мы с вами делаем вывод».

 

Теперь, думаю, вы и сами можете, глядя на рассмотренные зависимости, восстановить, как в недавнем английском выглядели формы to there и from there. Чтобы вас не томить, покажу на примерах:

 

I heard there was a giant living in that mountain, but I never went thither to find out.

 

The townsfolk knew of a giant living in that mountain and when they saw him, they figured he had come thence.

 

Не правда ли забавно, точно и, главное, познавательно, потому что если вы завтра возьмётесь читать в оригинале настоящую английскую литературу, то вас уже не очень смутят такие слова, как henceforth, что означает «с этих пор», «впредь», или какое-нибудь whithersoever, означающее «куда бы то ни было».

 

Для простоты могу предложить вам весьма наглядную табличку, систематизирующую только что рассмотренные пикантности:

 

 

Где

Куда

Откуда

Вопрос

Where

Whither

Whence

Рядом

Here

Hither

Hence

Далеко

There

Thither

Thence

 

Про разные yond и yonder, а также вопросительные слова типа wherefore поговорим как-нибудь в следующий раз.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому

Write a comment

Comments: 2
  • #1

    Арман Абильсиитов (Saturday, 06 March 2021 17:37)

    Уточнение: форма hence брала на себя функцию from here. Get hence! get hence to the Lord of Wrong! - Так апостол Петр гонит из Рая Томлинсона, который в жизни не сделал никакого добра (R. Kipling. Tomlinson).

  • #2

    Автор (Tuesday, 09 March 2021 10:30)

    Арманчик, спасибо, поправил ;-)

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank