Кто же не слышал про рагу, особенно ирландское! На самом деле вещь довольно противная и пахучая, особенно когда свежая. Но дело не в рагу, которое можно пожелать врагу, а «в рагу», то есть когда англичанин находится в состоянии возбуждённого безпокойства, а мы с вами – «на иголках» или «в поту». Например:
Are you still in a stew about your boss telling you to be on time for work?
She's in a stew about all the homework her teachers gave her to finish this weekend.
Jennifer is all in a stew over her lost mobile phone.
Чтобы докопаться до источников этой идиомы, копать приходится глубоко, однако наиболее серьёзные источники утверждают, что появившееся ещё в XIV веке слово steue, поначалу означавшее либо посудину для готовки, либо жаркое помещение типа бани, приобрело переносное значение «состояние возбуждения» к 1806 году. Попутно можно заметить, что в средневековом английском сленге за ним мог прятаться и обычный «бордель», что отчасти проливает свет на рассматриваемое выражение. Хотя необязательно, а я и не настаиваю.
Синонимы таковы:
worked up
hot and bothered
hot under the collar
shook up
in a tizzy
beside oneself
keyed up
pissed off
More anon
Write a comment