О чём НЕ пишут учебники английского – Единственное вместо множественного

В подготовке этого материала мне не помог даже интернет. Хотя тема совершенно на поверхности, особенно если вы смотрите разные буржуйские «реалити-шоу», спортивные матчи или, скажем, играете в компьютерные игры с живым английским языком. Потому что, например, в совершенно проходной сцене замечательной второй Red Dead Redemption один из персонажей (а дело происходит на рубеже XIX-XX веков) вваливается с улицы в избушку, где собрались его друзья и говорит с порога:

 

- Here you is!

 

Если вы когда-нибудь смотрели реалити-сериал The Apprentice, но не американский, с Трампом, а британский, с т.н. Лордом Шугар, то могли многократно заметить, как он, обращаясь к одному из участников шоу, сидевших перед ним за столом в «комнате правления», мог запросто сказать:

 

- Where was you?

 

Причём это были не оговорки, а совершенно обычные фразы, которые при желании можно было увидеть дублированными в субтитрах.

 

Из чего я сделал вывод, что такое явление в современном английском языке есть, более того, было оно и раньше. Объяснений я пока нигде чётких не нашёл (возможно, плохо искал, так что, если знаете, подскажите ссылки), поэтому предлагаю свои.

 

Изначально, думаю, имел место исторический фактор. Как в случае, скажем, с пренебрежением многими носителями английского формы does (He dont know nothing), что приплыло в Америку с колонистами из центральной Англии и было развито калифорнийцами через музыку кантри и т.п. Вероятно, где-то в Англии того далёкого времени недолюбливали и множественное число (отсюда Here you is).

 

Дальше, полагаю, логика заключалась (и заключается) в том, что когда я обращаюсь к одному собеседнику, которого в стародавние времена я назвал бы thou (ты), а теперь не могу, я по-прежнему мыслю его как единственного человека и потому могу выдать на-гора Where was you.

 

А в спортивных передачах совершенно нормой стало слышать от комментаторов фразы типа There is 32 seconds left in the match. Так сегодня говорят практически все. Или, если вы зашли с приятелем в кафе и повторно заказали, скажем, чаёк, официантка может его вам принести со словами:

 

- There is another two cups for you.

 

Это самое another подтверждает, она не ошиблась, а имела в виду именно there is. Если вы не поленитесь её спросить, почему она так сказала, в ответ она, скорее всего, объяснит, что для неё ваши две чашки – один заказ или one unit. Как для комментатора 32 секунды – один временной отрезок.

 

Имейте это в виду, когда будете впредь общаться с англофонами или смотреть их визуальные творения. Главное – не уподобляйтесь им, потому что вообще-то это ошибка, вполне допустимая разве что в том случае, когда вы работаете на гэбню и притворяетесь Штирлицем. Если же вы вдруг вспомните эту статью на экзамене, скорее её забудьте.

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank