Блог репетитора по английскому языку

Пт

25

май

2018

Технические проблемы с сайтом

Больше двух недель этот сайт был отключён, как мне сегодня написали, "по недоразумению". Зря это время я не терял и создал новый, на мой взгляд, более интересный, продвинутый и удобный. Да и адрес попроще - english-repetitor.org

 

На всякий случай имейте его в виду, если здесь без моего ведома снова возникнут "недоразумения"... 

Сб

12

май

2018

Нулевое образование

Я понял, когда появилась та никчёмная теоретическая математика, которой нас пичкают в современных школах, чтобы выдавить ею естественное, предметное понимание мира!

 

Когда появился замечательно круглый и плоский «ноль»…

 

А собственно, когда?

 

Можете прогуляться в обычное место для поисков официальной точки зрения на любой счёт, т.е. в Википедию, откуда вы узнаете, что «в древней Греции число 0 известно не было», в санскрите (считающимся древним языком, хотя он относится к хинди так же, как искусственная латынь XV-XVI вв. – к современному итальянскому, которым писали ещё авторы проекта «Данте») он «именовался словом сунья, т.е пустота или отсутствие», арабы называли его «сифр», египтяне «использовали для обозначения нуля иероглиф нфр», но… «в их (египетских математиков) системе счисления 0 отсутствует».

 

Вы уловили мысль? Понятие «пустоты» и «отсутствия» нужно было как-то обозначать, и её обозначали: кто палочкой, кто двумя палочками, кто клинышком, кто бубликом. Обозначали, но считали. А это, согласитесь, немного разные вещи.

 

Там же в Википедии упоминается и более близкое к нам время, а именно Европа XVII века, когда выдающийся английским математик, предтеча математического анализа Джон Валлис (вообще-то он Уоллис) писал, что «нуль не есть число». Дальше читаем буквально следующее: «В арифметических трудах отрицательное число истолковывалось как долг, а ноль — как ситуация полного разорения». Почему ноль Википедия назвала «отрицательным числом» мне неизвестно, зато мне известно, что на родине Уоллиса и по сей день то понятие (математическое) которое мы называем либо «ноль», либо «нуль» (что считается одинаково правильным), может в зависимости от области применения называться cipher, naught, nought, nil, null, zero, pad, o (читается как «оу») и даже love (когда речь идёт о нуле в спортивном счёте). Более того, переводя «Гамлета», я обнаружил, что авторы проекта «Шейкспир» использовали в диалоге Офелии и принца датского перед представлением «Мышеловки» неприличную игру слов, строящуюся на нуле, который обозначался ещё и словом nothing и по внешнему виду подразумевал женское достоинство (Гамлет пристраивается между ног Офельи и заставляет невинную бедняжку несколько раз произносить «ничего», что должно было забавлять не только самого Гамлета, но и сведущую в подобных вещах публику в зрительном зале)…

 

И только в самом конце статьи завеса над датой появления нуля в счёте приоткрывается фразой «Полному уравниванию его в правах с другими числами особенно способствовали труды Леонарда Эйлера».

 

Леонард Эйлер был, как мы, конечно, знаем, одновременно швейцарским, немецким и российским математиком. Написал более 850 фундамендальнейших работ по математическому анализу, дифференциальной геометрии, теории чисел, приближённым вычислениям, небесной механике, математической физике, оптике, баллистике, кораблестроению, теории музыки и другим областям. Родившись в 1707 году, полжизни прожил в Петербурге. Говорят, некоторые из его потомков по-прежнему живут в России, хотя это уже не столь важно.

 

Гораздо важнее то, о чём посвящённая ему статья в русскоязычной Википедии умалчивает, но что лично мною всегда в подобных научных гениях подразумевается и довольно легко находится: на всём пути становления и развития Эйлера учили, поддерживали и пестовали те, кто ответствен за то, что мы сегодня и называем «наукой», будь то история, астрономия, физика или математика – иезуиты. Им принадлежали журналы, в которых его печатали, они стояли у кафедр университетов, где он учился и преподавал. Если читатель задавался вопросом, какое образование получали Коперник, Галилей, Бэйкон (руководитель кружка «Шейкспиров»), а также безсчётное количество известных и совсем неизвестных личностей вроде Леметра, подарившего Эйнштейну теорию Большого Взрыва, или Шардена, случайно нашедшего Пилтдаунского человека, чем блестяще подтвердил теорию Чарльза Дарвина (точнее, его дедушки, оставшегося за кадром), хотя через 40 лет находка оказалась банальным подлогом… одним словом, если читатель в курсе темы иезуитов как создателей современного «научного» мировосприятия, то молодец, если нет, то это тема отдельного большого исследования.

 

Теперь ближе к предмету моей короткой статьи.

 

Когда появился «ноль» как равноправная цифра для сложения, вычитания, умножения и деления, тогда и началось математическое зомбирование повсеместно просвещаемой публики. Почему «повсеместно»? А вы разве не знали, что всю систему безплатного «образования» для масс ввели в наш с вами обиход… хм, увы, да, всё те же неугомонные иезуиты.

 

И очень важно понимать главное – что из этого вышло. Приведу всего два примера.

 

Все, получившие безплатное (а сегодня и платное, но точно такое же) образование знают, что если к числу прибавить 0 (т.е. ничего), то останется исходное число, а если на 0 умножить, то останется… 0.

 

А теперь давайте посмотрим на это же теоретическое заключение с практической точки зрения. У вас есть семья. Скажем, вас 3 человека (или 5 – не суть). К вам пришёл 0, то есть никто не пришёл. Сколько вас осталось? Столько же, сколько было. Повторим исходные условия задачки, только теперь вашу семью умножим на 0. Сколько вас останется? Только не ловитесь на цифры, представьте их в предметном виде: мама, папа, вы. Вас умножили на 0, и вас… что, не осталось?

 

В этом месте у имевших пятёрки по математики начитает проявляться недоумение, которое иногда перерастает в ярость, потому что, ну, как-то странно, автор говорит «брэд», он не о том…

 

А о чём? Три человека, умноженные на ноль – это явно не ноль. Это мы видим и ощущаем. Но математика – теоретическая, иезуитская – как и любая их «наука», будь то физика или астрономия, говорит «Не верь глазам своим». Возникает то, что сегодня всё чаще оказывается диагнозом не только отдельного человека, но и целых наций – когнитивный диссонанс. Одна часть мозга понимает глупость происходящего (или во всяком случае ощущает какой-то подвох), а другая кричит «Не обращай внимания! Если что – открой учебник!».

 

Когда я начинаю высказывать подобные мысли вслух, а тем более писать в интернете, мои образованные (хотя как раз на образах теория начинает пробуксовывать, как видно из предыдущего простенького примера) оппоненты обычно хохочут, потирают руки и приводят убийственный, по их мнению, довод обратного, мол, без этой теоретической математики и тем более без нуля я не мог бы воспользоваться своим компьютером, потому что я, олух, не знаю даже таких элементарных вещей, что все компьютеры работают благодаря двоичному коду, состоящему (surprise, surprise!) из единичек и… нулей.

 

Это здорово, что они так думают. Но у меня к ним возникает встречный вопрос.

 

Если вернуться к началу этой статьи и вспомнить о том, что наши индийские, египетские, южноамериканские предки понятие «пустота» знали и даже как-то по-своему обозначали, будет ли ошибкой записать ту штуку, которую мы сегодня называем «двоичным кодом» не в форме 001010010010111, а допустим, как АББАБААБААББА? Или чижик-пыжик-пыжик-пыжик-чижик? Почему-то мне кажется, что мои оппоненты будут с пеной у рта доказывать, что при таком издевательстве над математикой и тем более кибернетикой изменится ну буквально всё. Компьютеры остановятся. А я вот думаю, что именно они своими страхами, что компьютеры остановятся в ночь на 2000 год (помните такую «Проблему 2000» или уже успели забыть?), позволили хитрым иезуитским компаниям заработать огромные барыши на её… решении. Кстати, у меня именно тогда, накануне 2000 года, впервые закралось сомнение в адекватности даже самых «образованных» людей, моих начальников, которым я, глупый директор по маркетингу, предлагал не ждать, как все, ночи с 31 декабря на 1 января и тем более не платить кому-то денег за «протекцию» и «бэк-ап данных», а перевести в компьютерах календарь и тупо посмотреть, что будет…

 

А вы как думаете?

 

 

P.S. Кто не до конца понял, о чём он только что прочитал, автор не отрицает баранки 0 как обозначения «ничего» или «пустоты». Автор лишь утверждает, что как только этот 0 оказывается участником математических действий, всё, предметная математика (то, что нужно знать и понимать, чтобы строить дома, мосты и дирижабли) заканчивается и начинается математика теоретическая, сродни физике квантовой и т.п. хрени для забивания мозгов. Потому что если говорить о цифрах с участием 0, скажем, 0,123 и т.д., то это уже не понятие «ноль», а совершенно к нему никак не относящееся понятие «дробь», которое можно с таким же успехом записать через «чёрточку», без 0.

Чт

03

май

2018

О Гамлете, Джульетте и Ромео…


Если среди любезных читателей этого сайта есть представители театра или кинематографа, с удовольствием рассмотрю предложения по сценической постановке или экранизации моих новых и если нескромно, но по сути, то первых правильных переводов на русский язык «Трагедии Ромео и Джульетты» и «Гамлета». Их можно легко приобрести во множестве интернет-магазинов, либо связаться со мной напрямую (воспользовавшись формой ниже), и мы обязательно договоримся о взаимовыгодном сотрудничестве.

Примечание: Обязательные к заполнению поля помечены *.

Пн

23

апр

2018

Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку - Предлоги времени

 

 

 

AT

Временная точка в течение дня:

at 6 o’clock, at night, at midnight, at lunchtime, at sunset etc.

Схожие по значению выражения:

at the weekend, at Christmas/Easter, at the moment, at present, at first/at last, at a time, at the same time, at all times (always), at the end of June, at his age

ON

При упоминании полного дня:

on Sunday, on Sunday evening(s), on 9 November 1949, on Christmas Day/Eve, on my birthday, on the morning of the 6th

В выражениях:

on time (не раньше и не позже, точно в срок), on (=после) arrival, on getting to the airport

IN

При длительных периодах (months/years/seasons):

in May, in 2000, in the 20th century, in the past, in (the) summer, in the 1990s, in (the) future, in the Middle Ages

При упоминании части дня:

in the morning/afternoon/evening

В значении «через»:

in a few minutes, in two months

В выражениях:

in his forties, in time for (вовремя), in no time (быстро), in the end (в конце)

FOR

Вводит период времени:

for a long time, for ages, for the weekend, for ever

SINCE

Со времени:

since last year/spring, since 1998, since morning, since 3 o’clock

BY

Ко времени:

by 5 o’clock, by tomorrow, by 2003, by the end of July

TILL, FROM

С и до срока:

till 5 o’clock, till Monday, till the early morning, from 7 till 12 o’clock, from early morning till late at night, from time to time

Без предлогов

Перед this, last, next, every:

this week/month/year, last Friday/last time/last night, next week/month/year, next Friday/next time, every day

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку

 

Чт

12

апр

2018

Компьютерная программа проверки ваших знаний английской грамматики

Я не отношусь к поклонникам творчества Рэймонда Мёрфи и других носителей английского языка, чьи учебники представляются мне написанными ради того, чтобы быть написанными и проданными, но ни в коем случае не для того, чтобы чему-то научить. Разумеется, многие со мной в столь тонком вопросе не согласятся, поэтому я поясню. Свой язык они, конечно, знают. Во всяком случае, на практике. Иногда могут даже объяснить, почему так, а не иначе. Но присмотритесь к структуре любого современного учебника повнимательнее. Грамматическая тема даётся, упражнения на её отработку прилагаются – и всё, больше не задерживаемся, двигаемся дальше, к следующей теме, к следующим упражнениям. Нет столь желаемой ученикам преемственности в подаче материала, полностью отброшен принцип «повторенье – мать ученья», к пройденным темам не возвращаются, они не практикуются и, как результат, довольно быстро забываются. Если вы учились в современной школе, то наверняка со мной согласитесь: судя по тому, что там одно и то же мусолят из года в год, из класса в класс, задачи в итоге выучить языку авторами учебников не ставится. Они в этом похожи на врачей, которые не заинтересованы в здоровых пациентах. Достаточно взглянуть на пособия по сдаче английского ЕГЭ: единственное, что меняется в каждом тираже – это год, больше – ничего. Дёшево и выгодно.

 

Но вообще я не об этом…

 

Поклонников у учебников Мёрфи, как показывает моя практика преподавания английского в качестве репетитора, предостаточно. Я ими по изложенным выше соображениям не пользуюсь, однако исповедую по жизни более фундаментальный принцип: по чему бы ни заниматься – лишь бы заниматься. В противном случае не поможет ни один учебник. Даже вечный Бонк – единственный, в котором преемственность подачи материала учитывается блестяще.

 

Поэтому сегодня я предлагаю вашему вниманию не столько сам учебник Мёрфи (хотя по ссылке вы найдёте и его Basic Grammar in Use), сколько построенную на его основе компьютерную программу проверки ваших знаний английского языка. Здесь вы найдёте и упражнения, и тесты, и даже игры. Грамматика, действительно, базовая, но это отнюдь не значит, что упражнения или тесты простые. Попробуйте и сами убедитесь.

 

Инсталлировать ничего не нужно. Просто скачиваете iso-файл, превращаете его в виртуальный диск (думаю, все знают, как это делается), а потом хотите прямо с него запускаете программу через файл autostart, а хотите – переносите содержимое с виртуального диска к себе на компьютер и дальше запускаете прямо оттуда.

 

Главное – занимайтесь, не стесняйтесь и не ленитесь. А будет желание знания углубить, обращайтесь, помогу.

 

Удачи!

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Вт

10

апр

2018

Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку - Модальные глаголы

 

Глагол

Значение

Настоящее

Прошедшее

Будущее

CAN

реальная возможность совершения

действия; умения

I can/cant swim.

I could/ couldnt come yesterday.

I will/wont be able to do it tomorrow.

неформальное разрешение

Can/Could I use your pencil?

My parents said I could watch TV.

Can/Could I go out tomorrow?

запрещение

You cant go out!

вежливая просьба

Could you tell me the way to Trafalgar Square, please?

сомнение, недоверие

It cant be true.

Can he have said it?

MAY

формальное разрешение

May I come in? – Yes, you may.

He asked if he might come in.

We will be al lowed to do it tomorrow.

предположение с невысокой степенью уверенности

He may/might be

having dinner now.

He may/might not have come yet.

He may/might come later.

MUST

приказ, осознанная необходимость

I must learn well.

You must go out.

I had to go to school yesterday.

I will have to learn this rule.

запрещение

You mustnt smoke.

предположение с высокой степенью уверенности

He must be right.

He must have misunder stood me.

They must be leaving tomorrow.

HAVE TO

вынужденная необходимость

Do you have to wear a uniform?

He had to learn this poem.

You will have to wait.

отсутствие необходимости

I dont have to do this exercise.

I didnt have to get up early yesterday

I wont have to meet him.

BE TO

необходимость по графику, договоренности

The train is to arrive in five minutes.

He was to do it.

The director was to sign the contract.

They are to ar rive tomorrow

SHOULD/

OUGHT TO

настоятельный совет, рекомендация (следует)

You should/ ought to listen carefully.

You should/

ought to visit the doctor.

упрек (следовало бы сделать, но не сделал)

You should have read this text.

NEED

отсутствие необходимости

You neednt do this exercise.

You neednt have done this exercise.

You neednt come here tomorrow.

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку

 

 

Ср

21

мар

2018

Правильное английское чаепитие

Я нахожу английский чай ужасным и предполагаю, что именно поэтому сами англичане, которые в душе со мной согласны, умело скрывают это обстоятельство, поспешно заливая его молоком…

 

Однако чай вошёл в культуру Британщины (теперь я всё чаще называю её Мелкобританией, поскольку официальное «Великобритания» больше подходит для Дании или Нидерландов, где великов традиционно гораздо больше), и все, кто так или иначе с ней или с английским языком соприкасается, об этом знает. Конечно, связанные с чаем манеры солнечного Альбиона не сравнить с японскими церемониями (японцы любую непонятную им деятельность превращают в напыщенную церемонию, известную по боевым искусством как «ката») и даже с китайским подражанием не то японцам, не то иезуитам. Тем не менее, как оказывается на поверку, определённые «правила» английского чаепития существуют – в «хорошем» обществе, а именно туда вольно или невольно стремятся все остальные многочисленные общества-классы, – и нам стоило бы их знать, даже если мы не собираемся изображать английских Штирлицев, что чревато ядрёным отравлением или, по крайней мере, участием в невесёлых розыгрышах (в этом месте все делают вид, будто не поняли моих намёков).

 

Итак, чай. Читается tea ни в коем случае не как «теа». Говорю об этом здесь, потому что часто приходится эту ошибку слышать на первых же уроках от многих учеников. Нет. Только «тиии».

 

Если заглянуть в правильные словари, то на слово tea сразу вываливается куча интересной информации. Во-первых, в Америке так называется девичник в общежитии. На всякий случай «мальчишник» там будет называется smoker, но это к делу не относится. Во-вторых, это «чай по-английски» или «чай с молоком». Потому что существует, например, Russian tea, что понимается как «чай с лимоном и с сахаром, который подаётся в стаканах». И раз уж я упомянул о разновидностях tea, то тут же в словаре в глаза бросается выражение high tea, что означает «большой чай» или ранний ужин с чаем, который распространён на севере Англии и в Шотландии. Только и здесь будьте осторожны: невинную фразу…

 

We went over to her place for high tea

 

… в Америке поймут в смысле «Мы пошли к ней на хату покурить марихуану». Но это так, к слову, не запоминайте.

 

Гораздо симпатичнее выражение husbands tea, означающее очень слабый чай, «водичку».

 

Два слова о том, что с чаем можно делать. Его можно farm или grow, т.е. разводить. Его можно pick или pluck, т.е срывать или собирать. Его можно, конечно, make, т.е. заваривать. Хотя можно и конкретно brew, т.е. тоже заваривать. Его можно drink или просто have, т.е. пить. Чай бывает hot (горячий), iced (со льдом, но такой чай больше распространён в Америке, собственно, говорят, 85% тамошнего чая пьётся со льдом), strong (крепкий), weak (слабый), mint (с мятой), herbal (на травах), scented (ароматизированный), tile (плиточный), ну, и конечно же white, т.е. «белый», т.е. с молоком.

 

Некстати вспомнилось, что вышеупомянутый high tea может также называться meat tea, что сегодня, вероятно, намекает на то, что tea в данном случае только повод лишний раз как следует подкрепиться, хотя вообще-то вы наверняка знаете, что meat относительно недавно стало в английском означать конкретно «мясо», а раньше понималось как любая еда, отчего до сих пор сохранилось забавное слово sweetmeat, означающее «конфета».

 

Про сам чай, пожалуй, достаточно. Теперь о том, как его, собственно, пить, если вас пригласили, скажем, гостеприимные обитатели соседнего с вашим замка где-нибудь в Восточном Сассексе или Йоркшире, или, на худой конец, в Кенте. Соглашайтесь. Будет забавно. Но нужно обязательно подготовиться и перечитать эту шпаргалку…

 

На Британщине всё нужно делать correctly, т.е. правильно. Я даже свою методику в далёком 2010 году так и назвал - English Correctly. Хотя сейчас не об этом, извините.

 

Итак, вы сидите за столом, перед вами чашка на блюдце, всякие ложечки, вилочки и, что самое главное, куча разных мучных вкусностей, баночки с вареньем, кусочки масла и т.д., и т.п. С чего начать? Конечно, с салфетки. И боже вас упаси называть её по-английски serviette – только napkin. Вы же наверняка хотите, чтобы вас пригласили ещё и ещё. Салфетка кладётся на колени, причем узеньким сгибом – crease – к себе. Всё, вы готовы.

 

Чай вам подадут всегда loose leaf , т.е. листовой и врассыпную, а не в каком-то там убогом пакетике. Поэтому важно успеть вооружиться ситечком – tea strainer. Ситечко кладите прямо на края своей чашки и наливайте чай из чайника через него. Кипятка не ждите – пить вам предстоит то, что мы обычно называем «заваркой». Молоко доливаете в зависимости от своей жадности, но обычно просто до превращения чая в мутную бурду. Теперь важно не опозориться с размешиванием. Никогда не размешивайте то, что у вас получилось, круговыми движениями. Только по прямой линии – от себя, на себя. Англичане называют это 6-12, как на циферблате часов. Зато никакого грохота о стенки чашки и никаких брызг. Кстати, рекомендую придерживаться этого правила не только в замках и даже не только в Англии. По манерам ведь всегда можно узнать «своих» или сойти за «своего», не правда ли?

 

Если вам предложили отведать бутербродов, ешьте их не как в Дании – ножом и вилкой, а спокойно пальцами и только пальцами. Дальше вам предстоит заценить хозяйские булочки, которые называются scones и произносятся «сконс» (не «скоунс»). Обычно они мягкие и обсыпаны сверху белой пудрой. Узнать нетрудно. Есть труднее. Не нужно резать их ножом. Булочки разрываются вдоль и разрываются руками. Получаются два кругляша. Дальше их обязательно надо чем-то мазать. Тут у вас два варианта: если вы предпочитаете Cornish clotted cream, т.е. корнуоллский сливочный варенец, тогда, пожалуйста, положите на кругляш сперва варенье и только потом варенец; если же ваш варенец из Девоншира, который лучше впитывается в мякоть, то рекомендуется намазывать его первым. Если же вам чужды вкусы Корнуолла или Девоншира, мажьте, как хотите. Главное – никогда не слепляйте намазанные кругляши обратно в сладкий гамбургер. Вкушайте по отдельности.

 

Вилки, точнее, вилочки вам понадобятся, когда дело дойдёт до пирожных. Вилка держится в правой руке, изгибом вниз, зубцами вверх.

 

Когда чай со вкусностями закончен, вспомните про napkin (про serviette никогда). Но учтите, рот салфеткой не вытирают (no wiping) – следует ею осторожно касаться губ, как бы промокать (dab).

 

В заключении приведу коротенький оригинальный рассказ о том, как английский чай следует готовить. Он так и называется – A Nice Cup of Tea. Самое примечательное в этом рассказе, опубликованном в 1946 году, то, что его автор – знаменитый писатель и конспиролог Джордж Оруэлл. Enjoy.

 

If you look up 'tea' in the first cookery book that comes to hand you will probably find that it is unmentioned; or at most you will find a few lines of sketchy instructions which give no ruling on several of the most important points.

This is curious, not only because tea is one of the main stays of civilization in this country, as well as in Eire, Australia and New Zealand, but because the best manner of making it is the subject of violent disputes.

When I look through my own recipe for the perfect cup of tea, I find no fewer than eleven outstanding points. On perhaps two of them there would be pretty general agreement, but at least four others are acutely controversial. Here are my own eleven rules, every one of which I regard as golden:

  • First of all, one should use Indian or Ceylonese tea. China tea has virtues which are not to be despised nowadays — it is economical, and one can drink it without milk — but there is not much stimulation in it. One does not feel wiser, braver or more optimistic after drinking it. Anyone who has used that comforting phrase 'a nice cup of tea' invariably means Indian tea.
  • Secondly, tea should be made in small quantities — that is, in a teapot. Tea out of an urn is always tasteless, while army tea, made in a cauldron, tastes of grease and whitewash. The teapot should be made of china or earthenware. Silver or Britanniaware teapots produce inferior tea and enamel pots are worse; though curiously enough a pewter teapot (a rarity nowadays) is not so bad.
  • Thirdly, the pot should be warmed beforehand. This is better done by placing it on the hob than by the usual method of swilling it out with hot water.
  • Fourthly, the tea should be strong. For a pot holding a quart, if you are going to fill it nearly to the brim, six heaped teaspoons would be about right. In a time of rationing, this is not an idea that can be realized on every day of the week, but I maintain that one strong cup of tea is better than twenty weak ones. All true tea lovers not only like their tea strong, but like it a little stronger with each year that passes — a fact which is recognized in the extra ration issued to old-age pensioners.
  • Fifthly, the tea should be put straight into the pot. No strainers, muslin bags or other devices to imprison the tea. In some countries teapots are fitted with little dangling baskets under the spout to catch the stray leaves, which are supposed to be harmful. Actually one can swallow tea-leaves in considerable quantities without ill effect, and if the tea is not loose in the pot it never infuses properly.
  • Sixthly, one should take the teapot to the kettle and not the other way about. The water should be actually boiling at the moment of impact, which means that one should keep it on the flame while one pours. Some people add that one should only use water that has been freshly brought to the boil, but I have never noticed that it makes any difference.
  • Seventhly, after making the tea, one should stir it, or better, give the pot a good shake, afterwards allowing the leaves to settle.
  • Eighthly, one should drink out of a good breakfast cup — that is, the cylindrical type of cup, not the flat, shallow type. The breakfast cup holds more, and with the other kind one's tea is always half cold before one has well started on it.
  • Ninthly, one should pour the cream off the milk before using it for tea. Milk that is too creamy always gives tea a sickly taste.
  • Tenthly, one should pour tea into the cup first. This is one of the most controversial points of all; indeed in every family in Britain there are probably two schools of thought on the subject. The milk-first school can bring forward some fairly strong arguments, but I maintain that my own argument is unanswerable. This is that, by putting the tea in first and stirring as one pours, one can exactly regulate the amount of milk whereas one is liable to put in too much milk if one does it the other way round.
  • Lastly, tea — unless one is drinking it in the Russian style — should be drunk without sugar. I know very well that I am in a minority here. But still, how can you call yourself a true tealover if you destroy the flavour of your tea by putting sugar in it? It would be equally reasonable to put in pepper or salt. Tea is meant to be bitter, just as beer is meant to be bitter. If you sweeten it, you are no longer tasting the tea, you are merely tasting the sugar; you could make a very similar drink by dissolving sugar in plain hot water.

    Some people would answer that they don't like tea in itself, that they only drink it in order to be warmed and stimulated, and they need sugar to take the taste away. To those misguided people I would say: Try drinking tea without sugar for, say, a fortnight and it is very unlikely that you will ever want to ruin your tea by sweetening it again.

These are not the only controversial points to arise in connexion with tea drinking, but they are sufficient to show how subtilized the whole business has become. There is also the mysterious social etiquette surrounding the teapot (why is it considered vulgar to drink out of your saucer, for instance?) and much might be written about the subsidiary uses of tealeaves, such as telling fortunes, predicting the arrival of visitors, feeding rabbits, healing burns and sweeping the carpet. It is worth paying attention to such details as warming the pot and using water that is really boiling, so as to make quite sure of wringing out of one's ration the twenty good, strong cups of that two ounces, properly handled, ought to represent.

 

Частный репетитор по английскому языку

Пн

19

мар

2018

Не ругайтесь по-английски

Даже по-русски, если это ваш родной язык, ругаться не стоит, а уж на языке чужом – тем более. И не берите пример с «крутых» голливудских боевиков или «смешных» комедий, где слово на букву F звучит в исполнении солдат, министров, женщин, родителей и их детей. То, что нам показывают (и рассказывают, но в особенности показывают), это зеркало, которое перед нами ставят, чтобы мы вольно или невольно становились на него похожими. Помните об этом и боритесь. С каждым годом бороться становится всё труднее, но в этом весь кайф, не так ли?

 

Если даже не учитывать разные энергетические и вибрационные моменты, ругательства плохи тем, что обедняют наш язык. Подумайте: сегодня невинный хорошенький и мягонький писец заменяет собой начальство, зарплату, выборы, работу, жизнь, даже погоду, которая никогда и никого не устраивает. А ведь порой так хочется называть вещи своими именами, не правда ли? Не правда. Язык вообще дан нам для того, чтобы скрывать свои мысли, поэтому давайте учиться делать это элегантно…

 

Ниже я приведу несколько неплохих, на мой взгляд, способов говорить то, что думаешь, и при этом никого не обидеть. В Америке я не был (хотя была даже виза, но как-то не сложилось), а вот как это делается на Британщине, рассказать вкратце могу. Поэтому будем считать, что ниже приведены не-ругательства джентльменов. Только не понимайте меня буквально: эти способы вам сослужат добрую службу повсюду.

 

Почему-то (ну, вы поняли шутку) нас приучили думать, что ругаться – это круто, а ругаться круто – это вообще высокое творчество. На самом деле, поскольку ругательствами мы выражаем свои эмоции, делать это можно гораздо более креативно (да простит меня русский язык), используя слова-заменители.

 

Начнём в лоб, с самого распространённого – fuck. Я поступаю, разумеется, непедагогично, потому что интеллигентные англичане на письме изображают его как f&%k или близко к этому, но мы с вами здесь не в игры играть собрались, а делами заниматься. Поэтому будем откровенны.

 

Итак, в качестве эвфемизма к этому слову используется, например, the f-bomb. Скажем:

 

He tries not to use the f-bomb

 

Или, наоборот:

 

He dropped the f-bomb

 

Другим эвфемизмом является ещё более простой и буквальный – the f-word.

 

Кроме того, если хотите в сердцах сказать Fuck!, скажите с тем же раздражением:

 

Crying out loud!

Blast!

Fiddlesticks! (слегка, возможно, устаревшее, но тем прикольнее)       

 

Много заменителей давать не буду, чтобы лучше запомнить основные. Разве что добавлю для законченности палитры восклицание

 

What the heck!

 

Двигаемся дальше. Мы уже знаем, что английские слова – это иероглифы, поэтому из любого существительного можно сделать глагол. И первое глагольное сочетание, которое приходит на ум в связи с данной темой и данным словом – to fuck up, то есть, «сделать ошибку». Оно же, разумеется, в свою очередь будет и существительным в значении, собственно, «ошибка». Но сейчас речь о глаголе. Поэтому я ещё сильнее сгущу краски и скажу, что в качестве английского глагола может выступать не только существительное, имя собственное или междометие, но даже… одна буква. Потому что хорошей заменой вышеупомянутого выражения будет глагол to eff up, построенный на букве F:

 

Oh, he effed up!

 

Его же можно использовать как существительное, и тогда рассмотренная примером выше фраза легко преобразуется в синонимичную:

 

What the eff!

 

Многие из вас наверняка и без меня знают другой заменитель – to screw up:

 

He is screwed up

 

Или схожее to mess up:

 

He messed up everything

 

Очень часто, увы, нам приходится слышать однокоренное наречие – fucking. Некоторые носители умудряются вставлять его аж в середину других иероглифов, когда в итоге у них получается что-то вроде un-fucking-believable или abso-fucking-lutely. Смешно, но плохо. Не запоминайте этих слов, не надо. Тем более что можно прозвучать не менее творчески и без их помощи. Почему не сказать, к примеру, flipping?

 

It’s flipping stupid, isn’t it?

 

Или, возможно, более американское fricking (или freaking):

 

It’s fricking great, mate!

 

Поскольку речь идёт о ваших эмоциях, эти слова можно вполне использовать в качестве, допустим, комплиментов:

 

That dinner was flipping good.

 

Сегодня можно встретить такой официальный способ избегания (хотя, по-моему, он только лишний раз привлекает внимание слушателей) ругательств в эфире, как «запикивание». На этом часто строится комизм шуток, из которых до нас доносится разве что «он-пиип-самый-пиип-пиип-пиип-в мире» и т.п. Так вот, по-английски «запикивание» называется bleep, то есть to bleep something out. Можете запросто на этом сыграть и сказать:

 

Where is my bleeping phone again?

 

Думаю, с этим словом достаточно. Перейдём к его братцу не менее частому собрату – shit. Кстати, оба можно называть «словами на 4 буквы»:

 

Don’t use too many four letter words, please

 

Вместо него англичане предлагают восклицать с выделением шипящего в начале:

 

Sugar!

Shoot!

Shite!

 

А можно ничего не выделять и воскликнуть в нужный момент:

 

Bother!

 

Очень хорошо в той же ситуации воскликнуть:

 

Gordon Bennett!

 

И тем помянуть забытого во всём, кроме своего жутчайшего поведения в обществе американского спортсмена, журналиста и издателя начала XIX века. Только помните, что в этой фразе должно заключаться ваше раздражение или удивление, но ни в коем случае не радость.

 

Представители высоких классов британского общества предпочитают выражать негодование или удивление сочетанием Cor Blimey! Считается, что оно происходит от средневекового God, blind me!

 

Cor Blimey! that young scallywag yonder stole a fag end willy!

 

Удивление также хорошо сопроводить восклицанием Crikey! Родом из Австралии, оно стало всемирно популярным благодаря трагически погибшему «охотнику на крокодилов» Стиву Эрвину.

 

Все знают выражение son of a bitch. Поскольку у англичан не было Пушкина, эта фраза тоже считается ругательной и часто заменяется аббревиатурой (читается как в алфавите):

 

What an S.O.B.!

 

Как альтернативу можно использовать безопасное выражение son of a gun, которое сегодня можно встретить в названиях фильмов и сериалов. Сына можно вспомнить также в по-своему изысканном son of a mother trucker или в son of a bachelor, или даже в son of a motherless goat. Творческий подход ещё никому не повредил.

 

Обычно у англичан подобные уходы в «непонятки» происходят на работе или когда рядом дети. По примеру SOB стоит прятать и разновидность shit – bullshit:

 

That’s BS!

You are talking BS

 

Последний пример я воспринимаю как намёк, а потому, чтобы не услышать его в свой адрес, спешно закругляюсь и ухожу по-английски.

 

Успехов!

 

Частный репетитор по английскому языку

 

Пт

16

мар

2018

Dops ash comp

Не ищите этого словосочетания в словарях. Я его придумал. Только что. Специально для вас. В помощь. Как шпаргалку. Потому что в нём зашифрован один очень важный порядок расположения английских иероглифов.

 

Ну, в самом деле! Какая русскому человеку разница, живёт он в кирпичном, сером, большом доме или в большом, сером, кирпичном доме? Лишь бы дом был хорошим и, желательно, не в Москве.

 

А вот англосаксы с молоком матери впитывают чёткую упорядоченность этих определений. Я специально проверял, могут ли ошибиться в ней те, кто не получили должного образования и составляют в Англии или Америке «неблагоприятный» класс пэтэушников, наркоманов и т.п. Нет, не могут. Всё говорят строго в одну дуду.

 

Именно эту «дуду» я и предлагаю раз и навсегда запомнить, ибо это важно, если вы хотите сойти за простолюдина из пригородов догнивающего Детройта или описываете какому-нибудь лорду свою лошадь, только что взявшую призовое место на скачках где-нибудь в Королевском Аскоте под Уиндзором.

 

Итак, расшифруем dops ash comp:

 

Determiner (a, the, his, my и т.п.)

 

Opinion (pretty, good, bad и т.п.)

 

Size (big, small, little и т.п.)

 

Age (old, new, young и т.п.)

 

Shape (round, square, spherical и т.д.)

 

Colour (blue, red, greyish и т.д.)

 

Origin (English, European, Japanese и т.п.)

 

Material (tin, brick, cotton и т.д.)

 

Purpose (sports, cooking, dinner и т.п.)

 

Внимание! Возраст и форма могут иногда в речи меняться местами, что не считается ошибкой.

 

Поэтому, если вы говорите, что купили квадратные тарелки из хрупкого фарфора, да ещё и дорогие, то сказать это следует:

 

I bought expensive fragile square china plates

 

А если расставили их на обеденном столе, который большой, сделан из дерева и к тому же средневековый, то:

 

I put them on the massive medieval wooden dinner table

А если всё это происходило в вашем потрясном шотландском замке XVIII века, то он:

 

My fantastic 18th century Scottish castle

 

Так что dops ash comp и удачи!

 

Mone anon.

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Сб

10

мар

2018

"Гамлет": Литературный детектив

Шекспира не было. Но кто же тогда был тем самым Шейк-спиром (через дефис), т.е. «потрясающим копьём»?

Сколько было оригинальных версий «Гамлета» и какую из них считать «правильной»?

Почему главного героя зовут именно Гамлет, а не Хам или Амлет, как звали его прототипов из более ранних произведений на этот же сюжет?

Кто скрывается за каждым из имён персонажей трагедии, а главное – почему?

Какие события английской и мировой истории на самом деле описываются в «Гамлете»? 

Кто и как зашифровал всё это – и многое, многое другое – в давным-давно всем известной пьесе? Или всё-таки неизвестной?..

 

"Гамлет": Литературный детектив

Чт

01

мар

2018

Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку - Герундий или инфинитив

Инфинитив – это фактически корень английского глагола, обычно употребляемый с частицей to (не путать с предлогом to) и как правило соответствующей русской безличной форме глагола, оканчивающейся на «–ть»: писать, читать, думать, to write, to read, to think. В отдельных случаях специально оговаривается употребление формы инфинитива без to: например, после модальных глаголов или в случаях сложного дополнения.

 

Герундий – это существительное, образованное от глагола и потому обладающее как глагольными свойствами, так и свойствами существительного. Формально он образуется путём прибавления к корню глагола окончания –ing. Здесь важно не путать герундий с образованной точно таким же образом формой 2-го причастия, которое используется, в частности, во времени Continuous.

 

Поскольку английские слова – это иероглифы, предлагаю рассмотреть разницу одного и того же слова на примере иероглифа meeting, который может быть и существительным, и герундием и 2-м причастием.

 

Did you like our meeting?

 

Здесь мы имеем дело с обычным существительным – «встреча». Тебе понравилась наша встреча?

 

I like meeting people

 

Здесь перед нами тот же иероглиф в роли герундия, где он передаёт процесс. Мне нравится встречаться (буквально, встречание) людей.

 

We are meeting tomorrow

 

Здесь meeting – это 2-е причастие, т.е. для выражения обязательного запланированного действия в будущем англичанин должен сказать «Мы есть встречающиеся завтра». Заодно сравните с нашим «Мы встречаемся (не «встретимся») завтра», где «встречаемся» тоже выражено настоящим временем, хотя речь идёт о будущем, но точно решённом.

 

Варианты герундия:

 

Герундий

Действительный залог

Страдательный залог

Indefinite

Гл + ing (doing)

being + Гл. 3 (being done)

Perfect

having + Гл. 3 (having done)

having been + Гл. 3 (having been done)

 

Осторожно! После предлогов after, on (upon), а также после глаголов forget, remember, thank, deny, excuse, regret для выражения прошлого действия употребляется Indefinite Gerund вместо Perfect Gerund. После глаголов need, want (=need), require, deserve и прилагательного worth в пассивном значении употребляется Active Gerund.

 

Глаголы и фразы, после которых употребляется только герундий:

admit, appreciate, avoid, be worth, burst out, can’t help, can’t stand, consider, delay, deny, dislike, enjoy, fancy, feel like, finish, forgive, give up, imagine, involve, keep, mention, mind, miss, postpone (put off), practice, spend time, suggest, risk

 

Глаголы и фразы, после которых употребляется только инфинитив:

afford, agree, appear, arrange, ask, attempt, be glad/pleased/able/surprised etc, choose, decide, expect, fail, happen, help, hope, intend, learn, manage, offer, prepare, plan, pretend, promise, refuse, seem, want, wish, would like

 

Глаголы, после которых могут употребляться как герундий, так и инфинитив без особой разницы в значении:

begin, continue, like, love, hate, prefer, start

 

Глаголы, после которых могут употребляться как герундий, так и инфинитив, но со смысловым различием:

 

 

+ герундий

+ инфинитив

remember

forget

действие совершено:

I remember meeting you last year

I’ll never forget visiting this city

действие еще не совершено:

I must remember to post this letter

I forgot to post this letter

regret

сожалеть о том, что уже случилось:

I regret telling him this news

сожалеть о том, что хотите сказать:

I regret to inform you that your order will be delayed

stop

прекратить действие:

Stop talking!

остановиться, чтобы сделать что-то:

We stopped to buy some sweets

try

попробовать сделать что-то для достижения цели:

If you want to lose weight, try jogging!

попытаться сделать что-то, прилагая усилие:

I tried to move the table but it was too heavy

go on

продолжить действие:

Go on reading!

перейти к новому роду деятельности:

I started by collecting pencils, but then I went on to collect ink pens and biros

need

want

пассивное действие:

The windows need (want) cleaning

активное действие:

You need (want) to clean the windows

 

Удачи!

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Пн

26

фев

2018

Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку - Сложное дополнение

 

Речь идёт о ситуациях, когда нам нужно по-английски описать ситуации типа:

 

Я хочу, чтобы он выучил это стихотворение наизусть (1)

 

Или

 

Я слышал, как он читает это стихотворение (3б)

 

Или

 

Я слышал, как он прочитал это стихотворение (3а)

 

Или

 

Никто не заставит меня читать это стихотворение (2)

 

В скобках я указал варианты, соответствующие типам в приведенной ниже простенькой табличке.

 

Тип

После глаголов

Глагольная часть

1

want, wish, would like, like, hate, desire, expect, know, believe, consider, get, cause

Объектный падеж (кому, кого)

to + Гл

2

let, make

Объектный падеж (кому, кого)

Гл

3

see, hear, feel, notice, watch

Объектный падеж (кому, кого)

а) Гл (действие закончено)

б) Гл + ing (действие в процессе)

Внимание! После глаголов hear, see, notice, make, allow в страдательном залоге употребляется to + Гл.

 

Вот примеры на каждый из перечисленных типов:

 

1        I want him to do it

2        Don’t make me do it

3.а I saw him do it (т.е. как он сделал это)

3.б I saw him doing it (т.е. как он это делает)

 

Обратите внимание (особенно в 3-м типе) на то, что во второй части предложения прошедшее время НЕ употребляется.

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку

 

 

Чт

22

фев

2018

Holiday или Vacation

Я собираюсь в отпуск. Мой сын на каникулах. Скоро очередные праздники. Завтра выходной…

 

Попробуйте перевести эти фразы на английский, который вы знаете. Отпуск, каникулы, праздники, выходной – это один и тот же иероглиф или нужно знать все четыре? Давайте разбираться вместе.

 

Итак, если мы в Британии, то и для отдельного праздника (вроде Новолетия или какого-нибудь другого, который я не праздную, но в календаре он помечен красным), и для нескольких праздничных дней кряду можно и нужно использовать иероглиф holiday. В единственном числе, что примечательно.

 

Tomorrow is a public holiday

 

Holiday вы используете в британском английском и тогда, когда говорите о дне, который освобождаете для работы, учёбы или кратковременной передышки.

 

I am so tired that I have decided to take a holiday tomorrow.

 

А вот если речь идёт об отпуске, то есть праздниках, которые длятся по нескольку недель, тут британцы придают этому иероглифу форму множественности – holidays.

 

I am going to Bulgaria for my holidays this summer.

 

Поскольку мы теперь имеем дело с множественным числом, не забывайте, что английское сказуемое при нём тоже должно стоять в этой форме:

 

Our holidays were perfect!

 

Ещё один нюанс. Фразу типа «В прошлом месяце у меня был отпуск» по-английски следует произносить как I was on holiday last month, но ни в коем случае не … on holidays. Потому что с предлогом on иероглиф holiday во множественном числе не используется.

 

Американцы про holiday тоже знают, однако они сужают его использование до упомянутых выше общественных праздников: день благодарения, день независимости, день труда и т.п. Кстати, британцы вообще-то предпочитают называть подобные праздники (коих у них, если не ошибаюсь, восемь) сочетанием a bank holiday.

 

Таким образом, фраза типа Tomorrow is a holiday понимается и в Штатах, и в Британии практически одинаково.

 

Разница начинает проявляться, когда американец рассказывает вам о своём отпуске, то есть, о целой череде праздничных (для него) дней:

 

I am on vacation for three weeks (а не I am on holiday for three weeks, как сказал бы британец)

 

Всё. Знания этой разницы вполне достаточно. Правда… есть ещё некоторые словечки, связанные с поводом не ходить на работу или в школу. Рассмотрим заодно и их.

Если вы говорите более официальным языком, причём рассказываете о своём ежегодном отпуске, причём этот отпуск вам ещё и оплачивается, то вы говорите о том, что передаётся иероглифом leave. Когда отсутствие на рабочем месте вызвано болезнью, можно конкретизировать – sick leave, если это творческий отпуск – research leaveили sabbatical leave, если по беременности – maternity leave. И так далее.

 

She is on leave next week

 

Если речь идёт всего об одном дне и обстановка разговора неформальная, такой день можно назвать a day off, то бишь «отгул».

 

I am taking a day off tomorrow to go for a ride on my new bike.

 

Если таких отгульных дней несколько, можете смело говорить days off.

 

Удачи и хороших выходных!

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Пн

19

фев

2018

Любить инфинитив или герундий

Если вы любите, например, читать, как правильно сказать об этом по-английски: I like to read или же I like reading?

 

Хорошая новость: без разницы.

 

Плохая новость: разница всё же есть…

 

Разницы нету в том довольно частом случае, когда вы говорите о действии, которое вам нравится (или не нравится, и тогда вместо like вы можете с таким же успехом использовать глагол hate, dislike): I like/hate to sing = I like/hate singing.

 

Разница здесь существует разве что для упёртых британцев, потому что они в большинстве своём предпочтут герундийI like/hate reading/singing/traveling/playingи т.п.

 

Теперь внимание! Существуют три случая, когда следует использовать только одну, а не другую форму глагола:

 

Если вы говорите о действии вообще, а не о том, которое вам нравится выполнять самому, используйте герундий. Простой пример. Как вы думаете, в чём разница между высказываниями I like skating и I like to skate? Правильно: когда вы хотите сказать, что вам самому нравится зимой выходить на каток и рассекать лёд новенькими коньками, то вы воспользуетесь инфинитивом – I like to skate. Если же вы поклонник легендарного Эрика Хейдена и любите с чашечкой кофе понаблюдать за конькобежцами по телевизору, то это уже герундий – I like skating. Точно так же, если бог не дал вам голоса, но дал слух, вы любите слушать, как поют другие (I like singing), однако предпочитаете не мучить окружающих собственным исполнением (I dont like to sing).

 

Если вы говорите о хобби, привычке или предпочтении, будьте любезны использовать инфинитив: In the US they like to eat fat food (причём это вовсе не означает, что американцы «любят» жирную еду – они просто привыкли к ней, точнее, их к ней приучили) или I like to do morning exercises (нет, зарядка по утрам вовсе не доставляет мне удовольствия, однако я к ней привык, она помогает мне проснуться и поддерживает в боевой форме). То же происходит и в отрицательном контексте: I dont like to eat sugar вовсе не означает, что я бы не захотел бухать в стакан с чаем по три ложки сахара, но я знаю, что сахар – яд, и потому избавился от этой дурацкой привычки.

 

Если вы говорите об актуальной ситуации, о текущем положении вещей, используйте герундий. Например, I like having a beard или I like being Russian, или I like being an English tutor. Вместо like в зависимости от вашего настроения можно использовать hate, dislike или, напротив, love. То есть, ещё раз: герундий при этих глаголах передаёт продолжительное состояние, поскольку ни от бороды, ни от национальности, ни от призвания даже при желании так просто не избавишься, не правда ли?

 

Удачи!

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Вт

13

фев

2018

Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку - Сослагательное наклонение

 

Вот вам сложная табличка, которую не сразу-то и поймёшь. Но всё-таки попробуйте. Потом я то же самое объясню на пальцах. Под «П» подразумевается «подлежащее», под «Гл» - глагол в форме инфинитива.

 

 

 

Тип

Использование

If + П + Гл

(придаточное условия)

П + Гл

(главное предложение)

Нулевое условие

Истинное заявление

If + П + Present Simple

If you speak English…

П + Present Simple

… your life is easier

1-е условие

Вероятность относительно настоящего или будущего

If + П + Present Simple

If you speak English…

П + will/can/may + Гл

… your life will be easier

2-е условие

Невозможные или гипотетические ситуации в настоящем или будущем

If + П + Past Simple

If you spoke English…

П + would/could/ might + Гл

… your life would be easier

3-е условие

Гипотетические ситуации в прошлом

If + П + Past Perfect

If you had spoken English…

П + would/could/ might + have + Гл3

… your life would have been easier

I wish/If only + П +

Past Simple

Сожаление о настоящем, которое мы хотим поменять

I spoke English

could + Гл

Сожаление о настоящем из-за отсутствия возможности

I could speak English

Past Perfect

Сожаление о прошлом

… I had spoken English

would + Гл

Надежда на несбыточную перемену в будущем, часто с критикой или недовольством

I would speak English

           

 

 

 

Поскольку я считаю, что нужно не учить правила, а понимать принципы, вот то же самое коротко:

 

 

 

 

Настоящее или будущее время

Прошедшее (несбыточное)

Главное предложение

Would  speak

Would  have  spoken

Придаточное предложение

Spoke

Had  spoken

 

 

 

Читается эта незатейливая табличка следующим образом:

 

 

 

·         Если речь идёт о том, что ещё может произойти (Если бы я говорил по-английски, жизнь была бы проще), то в главном предложение (жизнь была бы проще) ставится модальный глагол в прошедшем времени (would, could, should, might), а смысловой глагол при нём – в форме обычного инфинитива (speak).

 

·         Если речь о том, чего уже не вернёшь (и сложность тут в том, что русское предложение будет ничем не отличаться от рассмотренного выше примера), то после того же модального глагола в прошедшем времени ставится не просто инфинитив, а инфинитив перфектный (have spoken)

 

·         По тому же принципу в придаточном предложении, если ещё не всё потеряно, глагол ставится в форме обычного прошедшего (spoke), а если этого уже не вернуть – в предпрошедшем (had spoken)

 

 

 

Дальше идут любые комбинации двух этих вариантов. Главное помнить принцип: прошедшим временем и инфинитивом говорим о настоящем и будущем; предпрошедшим и перфектным инфинитивом – о прошлом.

 

 

 

Удачи!

 

 

 

Частный репетитор по английскому языку

 

Вс

11

фев

2018

Несколько полезных принципов британского английского

 

едавно я поинтересовался у знакомого преподавателя – носителя английского языка из Британии, что, на его вкус, не хватает нам, не носителям, которые язык вообще-то знают и даже порой неплохо, чтобы зазвучать более по-английски, в данном случае – более по-британски.

Короткое отступление. Если вы знаете о разнице между двумя английскими – американским и британским – и даже слышите её (хотя и там, и там можно обнаружить целую полифонию акцентов), ваше право, какой «норме» следовать. Опытом проверено, что лучше не тратить время на выбор, а стараться избавляться в первую очередь от «русскости» (в хорошем смысле), то есть следить за произношением и не переводить с русского, а стараться сразу говорить английскими штампами. Потом, как-нибудь, в зависимости от ситуации, вы вольно или невольно станете звучать либо как америкосы, либо как бритиши. При этом имейте в виду, что первые обожают английский вторых, а вторые посмеиваются над первыми.

Собеседник мой призадумался и выдал нагара несколько принципов, которые мне показались полезными, поскольку в их выборе отражается сам британский дух. Судите сами.

Забудьте наречие maybe. Вспомните, что оно состоит из двух глаголов, главным из которых является модальный may, имеющий форму прошедшего времени might. Когда хочется сказать «может быть», то есть о вероятности чего-либо, не говорите:

 

Maybe, I will do it tomorrow

 

Вариант «правильный», но британец так сам никогда не скажет. Потому что в его распоряжении глагольная конструкция:

 

I may do it tomorrow

 

Кроме maybe вы, несомненно, знаете другие подобные наречия, выражающие вероятность, и можете сказать, например:

 

It is possible I will be late tonight

 

И снова нет, в Британии скажут просто:

 

I might be late tonight

 

Думаю, понятно. Тогда двигаемся дальше.

Избегайте частого использования much, many и a lot of. Знать их, разумеется, надо, использовать тоже, однако в своей речи старайтесь находить им синонимичные заменители и постоянно варьируйте. Вместо того чтобы сказать:

 

I had a lot of work to do last week

 

… скажите, например:

 

I did a great deal of work last week

 

Вместо:

 

Many people believe the Earth is flat

 

скажите что-нибудь типа:

 

A large number of people believe the Earth is flat

 

Если существительное неисчисляемое, говорите a large amount of. Если же разговор ваш носит неформальный характер, запомните синонимичное выражение loads of.

 

He ate loads of chocolate bars this morning

 

I spent loads of money on my girlfriend but she might be worth it

 

Ещё странноватый принцип: избегайте употребления наречия very. В отличие от американцев, у которых всё обязательно должно быть в превосходной степени – самый белый Белый дом, самая свободная статуя Свободы, самый высокий карлик на свете и т.п. – в Британии хорошим тоном считается всё преуменьшать. Русским людям эта черта островных братьев должна быть близка по духу. Осталось только о ней не забывать и правильно использовать. В помощь вам такие известные слова как quite, rather, pretty и fairly. Например, вместо того, чтобы говорить:

 

I am very tired

I am very angry

I am very surprised

He is a very good writer

 

… скажите:

 

I am rather tired

I am pretty angry

I am quite surprised

He is fairly good as a writer

 

Наконец, не говорите thank you. Не в том смысле, разумеется, что не надо никого благодарить. Если вам хочется сказать «большое спасибо» (что вообще-то по-русски тоже следует избегать, поскольку как может быть «большое спаси тебя бог», не правда ли?), конечно, в подобных ситуациях thank you вполне уместен. Однако если речь идёт о приятельских отношениях или небольшой услуге, говорите просто – cheers.

Всё это рассчитано и на тех из нас, кто только начинает изучать английский и хочет сразу звучать более по-британски. И тут, кстати, им тоже небольшая подсказка, которая приятно удивит британского собеседника. Ведь какой первый вопрос мы чаще всего слышим? Правильно: Do you speak English? В этой связи принцип стоит запомнить следующий: не отвечайте на него Yes или даже Yes I do. Поскольку вам, возможно, хотелось бы не просто на него ответить, но и дать понять собеседнику в вежливой форме, что, мол, само собой, конечно, ведь в колониальном мире без английского нынче не проживёшь, отвечайте лучше (потупившись и с небольшой грустью):

 

I get by (Сойдёт)

I manage (Справляюсь)

Just a smattering (Немного)

 

Обезоруживающее преуменьшение, не правда ли?

Удачи, друзья!

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку 

Пт

09

фев

2018

Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку - Английские прилагательные и наречия

Важно помнить, что английские прилагательные и наречия в 99% случаев образуют сравнительную и превосходную степени одинаково, то есть с помощью окончаний er и est, только у наречий при этом отпадает окончание ly. Второе, что важно не забывать: превосходная теперь прилагательных всегда подразумевает наличие определённого артикля the (всё «самое» всегда мыслится определённым и единственным в своём роде), тогда как превосходная степень наречий никакого артикля при себе, разумеется, не имеет, поскольку определяет не существительное, а глагол.

 

Прилагательные

Степени сравнения прилагательных (с the) и наречий

Исходная

Сравнительная (+ er)

Превосходная (+ est)

Односложные и двусложные

cheap big

nice

cheaper

bigger

nicer

(the) cheapest

(the) biggest

(the) nicest

С окончанием  -y

happy

happier

(the) happiest

 

Двусложные и многосложные

expensive serious correct

more/less expensive

more/less serious

more/less correct

(the) most/the least expensive

(the) most/the least serious

(the) most/the least correct

Нерегулярные формы

good

bad many/much

little far old late

better

worse

more

less

farther/further

older/elder

later/(the) latter

(the) best

(the) worst

(the) most

(the) least

(the) farthest/(the) furthest

(the) oldest/(the) eldest

(the) latest/(the) last

 

 

Ниже приводятся способы образования английских наречий от прилагательных. Особое внимание обращайте на прилагательные, имеющие окончание ly уже в исходной форме.

 

 

Прилагательное

Наречие

Прилагательное + ly

slow

careful

shy

rare

but: true

whole

slowly

carefully

shyly r

arely

truly

wholly

Прилагательные на ic + ally

tragic

dramatic

but: public

tragically

dramatically

publicly

Прилагательные на le

simple

terrible

simply

terribly

Прилагательные на согласную + y теряют y и получают ily

easy happy

easily happily

Прилагательные на ly образуют обстоятельства образа действия через in a …. way/manner

friendly

silly

in a friendly way

in a silly manner

Нерегулярные наречия

good

fast

early

hard

late

well

fast

early

hard

late

 

 

Вс

04

фев

2018

Онегин и дядя

 

Когда посвящаешь достаточно много времени переносу англоязычной литературы на русскую почву, иногда так и хочется отдохнуть и посмотреть, а что же двигалось между тем в обратном направлении. Ведь мы время от времени – кто с интересом, кто с удивлением – узнаём, что тот или иной английский или американский писатель, актёр, режиссёр, политик (нет, политики книжек не читают, иначе они не стали бы политиками – совесть не позволила бы) с детства полюбил русскую литературу, потому что прочитал Чехова, Толстого, Достоевского, а иногда и самого Пушкина. Разумеется, не по-русски. Хорошо, с первыми тремя именами я ещё смирюсь – это проза, её при хорошем знании собственного – то есть английского – языка можно перевести, сохранив от оригинала хотя бы образы и ощущение. А как быть с Пушкиным, если это поэзия, когда, кроме знания родного языка, нужно ещё быть накоротке с Музами и иметь божью искру стихотворного дара? Круг значительно сужается. Когда-то в юности я безоговорочно верил в талант Набокова и предполагал, что того же «Евгения Онегина» буржуи читают именно в его интерпретации. Каково же было моё глубочайшее разочарование, когда оказалось, что хвалёный муж Веры Евсеевны Слоним сделал это ещё отвратительнее, чем «перевёл» кэрролловскую «Алису» на русский. Вот его мазня:

 

My uncle has most honest principles:
when taken ill in earnest,
he has made one respect him
and nothing better could invent.
To others his example is a lesson;
but, good God, what a bore
to sit by a sick man both day and night,
without moving a step away!
What base perfidiousness
the half-alive one to amuse,
adjust for him the pillows,
sadly present the medicine,
sigh -- and think inwardly
when will the devil take you?

 

Причём это нигде не называется подстрочником, нет, это перевод Самого Набокова. Не буду развивать мысль метрдотеля из Монтрё, который ни разу не видел, чтобы писатель что-либо писал, а только гонял чаи и уходил бегать в шортиках за бабочками с сочком, тогда как с кипами рукописей всюду таскалась именно целеустремлённая Вера… Мне не всегда важно, кто писал; гораздо важнее – что и тем более как. Так что если дар был у госпожи Слоним, а не у её мужа – бог с ними…

Не будем о грустном. Потому что на самом деле повод для оптимизма есть, причём, как водится, никто про него не кричит взахлёб. Я имею в виду, что честные английские трудяги пера свою работу делали (и делают), и наш Александр Сергеевич тоже по-английски начинает звучать, причём, на мой вкус, не так уж плохо. Вот целая россыпь вариантов первой онегинской строфы, которую на всякий случай напомню:

 

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог;
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!

 

Надеюсь, вы обратили внимание на то, что вторая строка заканчивается на точку с запятой, что перечёркивает многие досужие домыслы и расставляет акценты и смыслы совершенно иначе, нежели принято на эту тему рассуждать сегодня. Точка с запятой присутствует в издании «Онегина» в 1825 году, превращается в просто запятую в 1833 и снова становится точкой с запятой в 1835. Сегодня её, разумеется, нет, и весь текст читается сплошным потоком мысли о плохом дяде, который то ли просто заболел, то ли заболел и умер, а пока болел, заставил племянника скучать у постели в ожидании завещания.

Если вам интересно, как вся эта складность-ладность поэтической мысли не самого русского из самых русских поэтов звучит на английском языке, вот вам найденные мною примеры. Полагаю, что их гораздо больше. Оставлю вас наедине…

 

My uncle's goodness is extreme,
If seriously he hath disease;
He hath acquired the world's esteem
And nothing more important sees;
A paragon of virtue he!
But what a nuisance it will be,
Chained to his bedside night and day
Without a chance to slip away.
Ye need dissimulation base
A dying man with art to soothe,
Beneath his head the pillow smooth,
And physic bring with mournful face,
To sigh and meditate alone:
When will the devil take his own!

 

My uncle, of most fair persuasion,
When taken seriously ill,
Enforced respect on the occasion -
His best idea, if you will.
A deed, for others worth exploring,
But goodness me, it is so boring
To nurse the poor wretch day and night
And not to dare to leave his sight!
It's mean to offer dedication
To entertain the almost dead,
To shake his pillow, make his bed,
To bring with care his medication,
To heave a sigh, to wish him well,
And think: “When will you go to hell?

 

My uncle's in the grand tradition:
By getting seriously sick
He's wrung himself some recognition
And could devise no shrewder trick.
He's an example worth recalling
But God almighty is it galling
To tend a patient night and day
And never stir a step away...
There's just no worse dissimulation
Toward one so veritably dead,
Than to fluff pillows for his head,
Morosely fetch his medication
And think behind a makeshift sigh
"Get on with it. Just frickin' die!"

 

My uncle was a man of virture, 
When he became quite old and sick, 
He sought respect and tried to teach me, 
His only heir, verte and weak. 
He had the fun, I had the sore, 
But grecious goodness! what a bore! 
To sit by bedplace day and night, 
Not doing even step aside, 
And what a cheep and cunning thing 
To entertain the sad, 
To serve around, make his bed, 
To fetch the pills, to mourn and grim, 
To sigh outloud, think along: 
`God damn old man, why ain't you gone?'

 

My uncle, man of very honest life,
When he became in earnest sick,
Forced everyone to be obliging, 
And couldn't invent a better trick.
Example his - to others  is a moral;
But, oh, my God , how very boring 
To sit by a sick person day and night
Without even dare to step aside!
It is the perfidy of lowest kind
To entertain a man who is half-dead,
To fix his pad , 
Bring medications ,looking sad,
To sigh and think in secret to yourself
When will the devil carry you to hell!"

 

My uncle knew his situation,
So, taking promptly to his bed,
Exacted total dedication,
And rightly too, it must be said
(A lesson there for many another);
But oh, my God, the tedious bother
Of sitting with him, night and day,
And daring not to move away!
What miserable dissimulation,
Reading to him from six till eight,
Then setting all his pillows straight,
And measuring out his medication
With long-faced sighs, while low I groan:
'The devil come and take his own!'

 

My uncle -- high ideals inspire him;

but when past joking he fell sick,

he really forced one to admire him --

and never played a shrewder trick.

Let others learn from his example!

But God, how deadly dull to sample

sickroom attendance night and day

and never stir a foot away!

And the sly baseness, fit to throttle,

of entertaining the half-dead:

one smoothes the pillows down in bed,

and glumly serves the medicine bottle,

and sighs, and asks oneself all through:

"When will the devil come for you?

 

'My uncle always was respected 
But his grave illness, I confess,
Is more than could have been expected:
A stroke of genius, nothing less!
He offers all a fine example.
But, God, such boredom who would sample
As day and night to have to sit
Beside a sick-bed -- think of it!
Low cunning must assist devotion
To one who is but half-alive;
You puff his pillow and contrive
Amusement while you mix his potion;
You sigh and think with furrowed brow:
"Why can't the devil take you now?"

 

Now that he is in grave condition,
My uncle, decorous old dunce,
Has won respectful recognition;
And done the perfect thing for once.
His action be a guide to others;
But what a bore, I ask you, brothers,
To tend a patient night and day
And venture not a step away:
Is there hypocracy more glaring
Than to amuse one all but dead,
Shake up the pillow for his head,
Dose him with melancholy bearing,
And think behind a public sigh:
'Duce take you, step on it and die!'

 

'My uncle, man of firm convictions...
By falling gravely ill, he's won
A due respect for his afflictions --
The only clever thing he's done.
May his example profit others;
But God, what deadly boredom, brothers,
To tend a sick man night and day,
Not daring once to steal away!
And, oh, how base to pamper grossly
And entertain the nearly dead,
To fluff the pillows for his head,
And pass him medicines morosely --
While thinking under every sigh:
The devil take you, Uncle. Die!'

 

My uncle, matchless moral model,
When deathly ill, learned how to make
His friends respect him, bow and coddle --
Of all his ploys, that takes the cake.
To others, this might teach a lesson;
But Lord above, I'd feel such stress in
Having to sit there night and day,
Daring not once to step away.
Plus, I'd say, it's hypocritical
To keep the half-dead's spirits bright,
To plump his pillows till tehy're right,
Fetch his pills with tears veridical --
Yet in secret to wish and sigh,
'Hurry, dear Uncle, up and die!'

 

My uncle's acted very wisely,
to seek his bed when he's so sick;
his family's reacted nicely
and he's most happy with his trick.
He's set the world a good example,
which others would do well to sample,
but it's a bore, when night and day
the sick man forces you to stay!
To keep him sweet, as if he's dying,
give him his daily medicine
and make quite sure that it goes in,
adjust the pillows while one's sighing:
'Don't even think of getting well,
The devil take you, go to hell!'

 

My uncle is a man of honour,
When in good earnest he fell ill,
He won respect by his demeanour
And found the role he best could fill.
Let others profit by his lesson,
But, oh my God, what desolation
To tend a sick many day and night
And not to venture form his sight!
What shameful cunning to be cheerful
With someone who is halfway dead,
To prop up pillows by his head,
To bring him medicine, looking tearful,
To sigh -- while inwardly you think:
When will the devil let him sink?

 

 

 

 

Сб

03

фев

2018

Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку - Английские местоимения

 

 

Личные местоимения

Личные местоимения

Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения

Возвратные местоимения

В роли подлежащего (перед глаголами)

В роли дополнения (после глаголов)

За ними идут существительные

За ними НЕ идут существительные

 

I

me

my

mine

myself

you

you

your

yours

yourself

he/she/it

him/her/it

his/her/its

his/her/–

himself/ herself/itself

we

us

our

ours

ourselves

you

you

your

yours

yourselves

they

them

their

theirs

themselves

 

 

Указательные местоимения:

 

This (ед. ч.) – These (мн. ч.)

 

Используются:

 

·          по отношению к людям и предметам, которые рядом;

·          к ситуациям настоящего и будущего, когда говорящий находится рядом с местом, о котором говорит

·         для представления по телефону

That (ед. ч.) – Those (мн. ч.))

 

Используются:

 

·          по отношению к людям и предметам, которые далеко;

·          к ситуациям прошлого;

·          к упоминавшемуся ранее;

·         для уточнения собеседника по телефону

 

 

SOME, ANY, NO, EVERY и их производные:

 

Тип предложения

Наречие

К людям

К предметам

Наречия места

Утвердительное

some,

any (любой)

someone/somebody

anyone/anybody

something

anything

somewhere

anywhere

Вопросительное

any

some (предложение, просьба)

anyone/anybody someone/somebody

anything something

anywhere somewhere

Отрицательное

no/not any

no one/not anyone

nobody/not anybody

nothing

not anything

nowhere not anywhere

Любое

every

everybody (все люди)/everyone

everything (все предметы)

everywhere

(повсюду)

 

 

 

 

Пт

02

фев

2018

Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку - Исчисляемые и неисчисляемые существительные

Мало знать, какие английские существительные можно сосчитать (исчисляемые), а какие нельзя (неисчисляемые). Важно также понимать, в форме какого числа (единственного или множественного) должно стоять сказуемое (глагол) при них (в настоящем неопределённом времени Present Indefinite). Поскольку с исчисляемыми существительными всё просто до примитивности, имеет смысл сконцентрироваться на неисчисляемых. Всё, что не подпадает под перечисленные ниже случаи, собственно, и есть исчисляемые существительные.

 

Неисчисляемые существительные требуют после себя глагола в форме единственного числа. К самым распространённым случаям неисчисляемых английских существительных относятся:

 

       Названия массы: жидкости (blood, tea, coffee, milk etc), твёрдые (bread, butter, china, coal, food, fruit, glass, ice, iron, fish [meaning food], etc), газы (air, oxygen, pollution, smoke, smog, etc), совокупности (corn, dust, flour, hair, pepper, rice, salt, sand, etc).

       Научные дисциплины: chemistry, economics, literature, mathematics, physics, etc.

       Языки: Chinese, English, French, etc.

       Игры: billiards, chess, golf, soccer, tennis, etc.

       Болезни: flu, measles, mumps, etc.

       Природные феномены: darkness, hail, heat, rain (but: the rains = season of continuous rain in tropical countries), humidity, thunder, snow, etc.

       Некоторые абстрактные понятия: accommodation, advice, anger, applause, assistance, behaviour, business, chaos, countryside, courage, damage, dirt, education, evidence, housework, homework, information, intelligence, knowledge, luck, music, news, peace, progress, seaside, shopping, traffic, trouble, truth, wealth, work, etc.

       Коллективные понятия: baggage, cutlery, furniture, jewellery, luggage, machinery, money, rubbish, stationery, etc.

       Многие неисчисляемые существительные можно сосчитать путём добавления партитива (обозначения части целого): a piece of paper/cake/advice/information/furniture; a slice/loaf of bread; a(n) item/piece of news, etc.

       Некоторые существительные употребляются с глаголами только во множественном  числе. Эти предметы могут состоять из нескольких частей: одежда (pyjamas, trousers, etc), инструменты (scissors, binoculars, compasses, spectacles, etc), или просто по своей природе: arms, ashes, barracks, clothes, congratulations, earnings, (good) looks, outskirts, people, police, premises, riches, stairs, surroundings, wages, etc.

       Групповые существительные относятся к группам людей. Такие существительные могу использоваться как в единственном, так и во множественном числе в зависимости от того, воспринимаем мы их в данном контексте именно как группу из многих или как единое целое: army, audience, class, club, committee, company, council, crew, crowd, headquarters, family, jury, government, press, public, staff, team, etc.

The team was the best. (команда в целом)

The team were all given medals. (всем, кто был в команде, дали по медали)

 

 

ВНИМАНИЕ: Когда речь идёт о продолжительности по времени, о расстоянии или о деньгах, соответствующий глагол употребляется в форме единственного числа: Two years is long to wait. Three miles is a long way to go. Nine thousand pounds is a high price to pay.

Чт

01

фев

2018

Что надо знать, чтобы хорошо сдать ЕГЭ по английскому языку - Образование множественного числа английских существительных

 

 

На мой взгляд, готовиться к экзаменам вообще и к ЕГЭ по английскому языку в частности удобнее всего по таблицам, а не по занудным текстам с долгими описаниями. Поэтому предлагаю наиболее важную информацию по данной теме в максимально сжатом виде.

 

s

В большинстве случаев

dogs, boys, months

Если слово оканчивается на гласную + o или oo

radios, videos, zoos

Если это сокращение с окончанием на o

photos, autos, kilos, memos

Музыкальные инструменты

pianos

Имена собственные

Eskimos

es

Иные случаи окончания на o

tomatoes, potatoes, volcanoes

Окончания на s, ss, x, ch, sh

foxes, dresses, churches, buses

ies

Окончания на согласную + y

(y = i + es)

cities, countries, ladies, flies

ves

Окончание на f/fe

(f/fe = v + es)

lives, leaves, wolves, wives

Исключения:

chiefs, roofs, cliffs, safes, beliefs, handkerchiefs

 

Особые случаи

 

Нерегулярное образование множественного числа

man – men, woman – women, child – children, ox – oxen, foot – feet, tooth – teeth, goose – geese, louse – lice, mouse – mice, sheep – sheep, deer – deer, trout – trout, swine – swine, salmon – salmon, spacecraft – spacecraft, means – means, species – species, series – series, fish – fish/fishes, fruit – fruit/fruits, etc.

Латинские существительные на us

alumnus – alumni, calculus – calculi, locus – loci, nucleus – nuclei, terminus – termini, cactus – cacti/cactuses, syllabus – syllabi/syllabuses, stimulus – stimuli, terminus – termini, etc.

Латинские существительные на um

aquarium – aquaria/aquariums, bacterium – bacteria, curriculum – curricula, maximum – maxima, memorandum – memoranda/memorandums, millennium – millennia/millenniums, minimum – minima, spectrum – spectra/spectrums, stratum – strata, datum – data, medium – media, etc.

Латинские существительные на a

alga – algae, antenna – antennae/antennas, larva – larvae, formula – formulae/formulas, vertebra – vertebrae, etc.

Латинские существительные на ex/ix

appendix – appendices/appendixes, index – indices (bibliographical)/indexes (mathematical), etc.

Греческие существительные на  is

axis – axes, analysis – analyses, basis – bases, crisis – crises, diagnosis – diagnoses, hypothesis – hypotheses, oasis – oases, thesis – theses, etc.

Греческие существительные на  on:

automation – automata, criterion – criteria, phenomenon – phenomena, etc.

Составные существительные

образуют форму множественного числа добавлением s/es

Сущ. + сущ + s (shopkeeper – shopkeepers)

Прил. + сущ. + s (frying pan – frying pans)

Сущ. + s + предлог + сущ. (brother-in-law – brothers-in-law)

Не сущ. + не сущ. + s (grown-up – grown-ups)

 

 

Чт

01

фев

2018

Типичные американские диалоги – Ждём приглашения

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

A: Hey, did you hear about Jessica's party this weekend?
B: Yeah, but I'm still waiting for my invitation.
A: Oh really? She gave me mine earlier today.
B: Well, she'll probably just give me my invitation later on[1] today.
A: Yeah, so are you planning on going?
B: I think so. It sounds like it's going to be a lot of fun.
A: It really does, I can't wait.
B: What time does the party start?
A: It starts at 8 o'clock.[2]
B: Oh, well, how many people has she given invites[3] to so far?
A: I'm not sure, but I don't think she's given out that many.
B: Well, hopefully she'll give me my invite later on today.

 

А: Послушай, ты в курсе насчёт вечеринки Джессики в эти выходные?

В: Да, но я всё ещё жду приглашения.

А: Правда? Она вручила мне моё сегодня.

В: Ну, наверное, моё она даст мне сегодня попозже.

А: Ну а ты вообще планируешь пойти?

В: Думаю, да. Похоже, будет прикольно.

А: Наверняка. Жду не дождусь.

В: В котором часу начинается?

А: В 8.

В: А скольким она уже дала приглашения?

А: Не знаю точно, но не думаю, что очень много.

В: Надеюсь, она не забудет дать мне моё сегодня.

 

A: Have you heard about Jessica's party on Saturday?
B: I've heard about it, but I'm still waiting for my invitation.
A: Really? I got mine from her this morning.
B: I'm guessing that she's going to give me my invite today or tomorrow.
A: You're probably right, do you intend on going to the party?
B: I want to. I heard it's going to be really fun.
A: I know, it does[4] sound pretty awesome.
B: Well, when does the party start?
A: It's supposed to start at about eight.
B: How many invitations has she given out?
A: I really don't know, but I don't think she gave out that many yet.
B: I really want to go, so I hope that she gives[5] me my invite soon.

 

А: Ты слышал о вечеринке Джессики в субботу?

В: Слышал, но всё ещё жду приглашения.

А: Да? Она дала мне моё ещё утром.

В: Думаю, моё она вручит мне сегодня или завтра.

А: Наверное, ты прав. Пойти собираешься?

В: Хочу. Слышал, будет весело.

А: Знаю, звучит просто здорово.

В: А в котором часу начало?

А: Должно начаться где-то в восемь.

В: Сколько уже приглашений она раздала?

А: Честно, не знаю, но не думаю, что много.

В: Я очень хочу пойти, так что надеюсь, она скоро меня пригласит.

A: Has anyone told you about Jessica's party coming up?
B: I was told about it already. I'm just waiting for my invitation.
A: Is that right? I already got my invitation from her earlier.
B: I believe that she will give me the invitation today.
A: Are you even[6] going to go?
B: Yeah, it sounds like it's going to be the best party of the year.
A: Exactly, it seems like it's going to be loads of[7] fun.
B: When exactly does the party start?
A: The invitation says it starts at 8:00 p.m.
B: Has she given out a lot of invitations yet?
A: I have no idea, she hasn't given out many though.
B: I'm planning on going, but I really need her to give me my invitation.

 

А: Тебе сказали, что Джессика скоро устраивает вечеринку?

В: Да, уже сказали. Теперь вот жду приглашения.

А: Правда? Она мне уже моё вручила.

В: Думаю, мне она даст сегодня.

А: А ты собираешься пойти?

В: Да, похоже, будет лучшая вечерина года.

А: Точно, кажется, будет куча приколов.

В: В котором часу всё начинается?

А: Судя по приглашению, в 8.

В: А она уже много их раздала?

А: Понятия не имею, но вряд ли.

В: Я планирую сходить, но мне нужно, чтобы она меня пригласила.

 

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 



[1] Не забывайте, что интонационно наречная частица on связана с later, а не с today, как если бы она была предлогом.

[2] Обращаем внимание на то, что хотя данное мероприятие единственное в своём роде и вовсе не регулярное, время собеседники используют Present, а не Future Indefinite.

[3] Американцы стараются сокращать всё, что только могут.

[4] Здесь это обычное усиление.

[5] Интересный выбор Present вместо ожидаемого Future. Видимо, опять же подчёркивается «регулярность» раздачи приглашений.

[6] Тут even можно понять и как «даже», и как «точно». Второе логичнее, если не знать контекста.

[7] Loads of = lots of

Пн

15

янв

2018

Типичные американские диалоги – Встречаем гостей

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

A: Thanks for coming to see me today.
B: It's no problem. I was really missing you anyway.
A: I missed you too.
B: Why haven't you tried to come see me then?
A: I've been really busy.
B: Doing what?
A: Working.
B: I would've come to see you sooner, but I've been busy too.
A: What have you been doing?
B: I've been working too.
A: Well regardless, I'm very happy that you came to see me.
B: I am too.

 

А: Спасибо, что зашли меня проведать.

В: Пустяки. Я по тебе соскучился.

А: Я по тебе тоже.

В: Тогда что не заходил?

А: Да занят очень был.

В: Чем?

А: Работал.

В: Я бы сам первым тебя навестил, но я тоже был занят.

А: А ты что делал?

В: Тоже работал.

А: Ну, не важно, я очень рад, что ты заглянул.

В: Я тоже.

 

A: I'm really glad that you came to see me.
B: I had to. I was missing you a lot.
A: I was missing you too.
B: So, why haven’t you visited me?
A: I’ve actually been busy lately.
B: What have you been doing?
A: I’ve just been working really hard.
B: I’ve also been busy.
A: Tell me what you’ve been doing.
B: Basically, I’ve been working too.
A: Well whatever, I’m glad you came.
B: So am I.

 

А: Я рад, что ты ко мне заглянул.

В: Пришлось. Я по тебе скучал.

А: Я тоже по тебе скучал.

В: А что тогда не заходил?

А: Последнее время я что-то всё время занят.

В: Чем занимаешься?

А: Да работаю постоянно.

В: Я тоже весь в делах.

А: Расскажи, что делаешь.

В: Да вообще-то тоже работаю.

А: Ну, не суть, я рад, что ты пришёл.

В: Я тоже.

 

A: I'm really happy that you came to visit me.
B: I really missed you a lot.
A: I’ve been missing you like crazy.
B: I don’t understand why you haven’t come to visit me.
A: Lately, I’ve been quite busy.
B: Tell me what you’ve been up to.
A: I’ve really been working a lot lately.
B: I’ve been pretty busy myself.
A: So what have you been up to?
B: I’ve just been working a lot.
A: Whatever the reason may be, I’m glad you visited me.
B: I’m glad I did too.

 

А: Я так счастлив, что ты пришёл меня навестить!

В: Я очень по тебе соскучился.

А: Я жутко по тебе скучал.

В: Не понимаю, чего не зашёл-то тогда.

А: Последнее время я занят.

В: Колись, чего делал-то?

А: Да просто последнее время работы много.

В: Я и сам был занят.

А: А ты чем занимался?

В: Да работы много.

А: Какой бы ни была причина, я рад, что ты заглянул.

В: Я тоже этому рад.

 

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 

Пн

01

янв

2018

To be or B2B

Обычно это знаменитое начало монолога интерпретируется как принципиальнейший вопрос: жить дальше или покончить жизнь самоубийством. А теперь давайте представим, что Гамлет видел прячущихся Клавдия и Полония, и говорит всё последующее, зная, что они его слышат. В таком случае (а некоторые экранизации и сценические постановки именно так и поступают) весь монолог – не столько раздумья, сколько угроза. Что до самих авторов трагедии, то они выбрали «быть», скрывшись под общим псевдонимом. В противном случае их безсмертные произведения сгорели бы на ежегодном костре, как сгорела в 1599 поэма «Уиллоуби его Ависа» (Willobie His Avisa), уцелев лишь настолько, чтобы озадачить все последующие поколения исследователей первым упоминанием Уильяма Шейкспира в форме W.S., ироничной перекличкой фабулы с его сонетами и использованием фрагментов из произведений, подписанных его именем. Лично мне крайне интересно имя героини – Ависа, которое я бы рассматривал как АвисА, в котором слово vis, в переводе с латыни означает «видимый», а английская отрицательная приставка A-, напротив, добавляет «невидимости», в результате чего получается некая «невидимая А» и противопоставление «АА». Аббревиатура же AA и имя Фрэнсиса Бейкона связаны неразрывно. Она впервые появилась в Англии в 1579 году в первом крупном поэтическом труде Эдмунда Спенсера. Впоследствии ею были отмечены произведения «Шейкспира», Сидни, Марлоу, Бена Джонсона и самого Бейкона. Есть несколько версий того, что скрывается за двумя «А». Некоторые полагают, что «Академия Аркадия», которая официально возникла значительно позже, в 1690 году, как общество учёных и поэтов, ратовавших за правильный литературный вкус. Думаю, тема это гораздо глубже и пути её постижения слишком часто пересекаются с понятием «розенкрейцеры». Позволю себе здесь слегка сымпровизировать и напомнить читателю, что рассматриваемая строчка в оригинале читается to be or not to be. Сегодня всем известен термин b2b (читается «би ту би»), подразумевающий сотрудничество между компаниями. AvisA перекликается с BtoB. Иными словами, авторы монолога словно задумываются, переходить ли им в «Б» (открывать ли истинное имя Бейкона) или нет. Оговорюсь, что столь несуразно забавная теория пришла мне в голову сама собой по мере написания этого комментария.

Ср

27

дек

2017

Кто писал "Гамлета"

Пишу комментарии к новому переводу «Гамлета» и попутно делаю интересные открытия (ради них, собственно, и пишу):

 

Полоний читает письмо Гамлета, адресованное Офелии:

 

Не верь, что звёзды светят,

Что солнце встанет вновь,

Что правда есть на свете,

Но верь в мою любовь.

 

В оригинале – Doubt thou the stars are fire (буквально: Сомневайся в том, что звёзды – это огонь). Но так принято сегодня. Потому что в первой версии «Гамлета» (Плохое Кварто), которая была опубликована в 1603 году, будучи написанной в районе 1586 года, эта же строчка читалась Doubt that in earth is fire (буквально: Сомневайся, что в земле есть огонь). Зачем было сделано это изменение? Уже тогда люди верили в то, что внутри земли находится раскалённая магма (а иначе откуда взяться вулканам?). Современное прочтение строки появилось в 1604 году (Второе Кварто), всего через год после «огня в земле». Что же случилось за это время? Кто мог так сильно повлиять на авторов (или редакторов) «Гамлета», чтобы они изъяли столь очевидную прописную истину? Оказывается, между 1603 и 1604 годами вышел латинский научный трактат под названием Cogitationes de Natura Rerum. В этом трактате, вопреки официальной научной версии того времени, утверждается, что Земля – единственное полностью холодное тело во вселенной. Все остальные – звёзды, планеты и т.п. – состоят из огня. Автором этого трактата был не кто иной, как сэр Фрэнсис Бейкон.

 

 

Предыдущее изменение «земли» на «звёзды» в первой строке повлекло за собой другое изменение: Doubt that the stars do move (Сомневайся в том, что звёзды движутся) стало читаться Doubt that the sun doth move (Сомневайся в том, что солнце движется). При этом идея неподвижности Земли сохранялась. Как и во всех произведениях «Шейкспира». Как сохранялась она и во ВСЕХ научных трудах сэра Фрэнсиса Бейкона, несмотря на то, что противоречащие ей «научные открытия» Коперника, Галилея и Кеплера были широко известны и рекламировались иезуитами ещё при его жизни.

Ср

13

дек

2017

Тайные шифры «Гамлета»

О том, почему «Гамлет» начинается с простенькой фразы «Кто там?» (а не какой-нибудь другой), почему Офелия называет не то убитого Гамлетом отца, не то самого отправившегося в Англию Гамлета «голубем», почему Лаэрт, её брат, называет сестру «розой мая» и многое другое вы узнаете, когда я опубликую «Трагическую историю Гамлета, принца датского» в новом, правильном переводе, а пока давайте рассмотрим всего лишь один подобный пример.

 

Он привлёк моё внимание тем, что в исследованиях, которыми я сейчас обложен и которые помогают мне вскрывать суть использованных авторами «Гамлета» слов и выражений, это место трактуется крайне неоднозначно. Судите сами.

 

Сошедшая с ума после смерти отца, заколотого Гамлетом, Офелия начинает нести полный сумбур. Причём в форме отрывков из простодушных песенок об обманутой любви, которые она напевает при брате, короле и королеве. В какой-то момент она переходит на сухую прозу и говорит:

 

You must sing a-down a-down,

An you call him a-down-a.

O, how the wheel becomes it! It is the false

steward, that stole his master's daughter.

 

Что за такая a-down и тем более a-down-a? Что-то вроде нашего «тра-ля-ля»? Но печатный пресс был в то время не менее дорог, чем сегодня, а потому опыт учит, что просто так на страницы тогдашних книг ничего не попадало. Были ошибки, были опечатки, были разные редакции, но… короче, надо разбираться.

 

Для порядка заглянем в то, как это место переводили наши «классические» переводчики. 

 

Лозинский:

 

Надо петь: "Да, да, да!"

Так поется всегда.

Ах,  как  прялка  к этому идет! Это лживый дворецкий, который похитил дочь у

своего хозяина.

 

Пастернак(ский):

 

А  вы  подхватывайте:  "Скок  в  яму,  скок со дна, не сломай веретена.

Крутись,  крутись,  прялица,  пока  не развалится", Это вор-ключник, увезший

хозяйскую дочь…

 

Запомним «скок», запомним «да», а также «прялку», «дворецкого» и «вора-ключника». Ну, так, на всякий случай. И обратимся к исследованию этого места самими англичанами.

 

Сайт No Fear Shakespeare, который разжёвывает все невнятности оригинала и даёт перевод с языка Шейкспира на современный, это место интерпретирует следующим образом:

 

You’re supposed to sing, “A down a-down,” and you, “Call him a-down-a.” Oh, how it turns around like a wheel! Like the worker who stole his boss’s daughter.

 

Понятно: бред сумасшедшей девушки, набор ничего не значащих слов. Смотрим дальше, уже в комментарии разных изданий «Гамлета». 

 

В одном читаем, что «исследователи не могут прийти к окончательному выводу, на какую балладу про колесо (wheel) и фальшивого дворецкого (false steward) ссылается Офелия». В другом честно пишут, мол, смысл непонятен. Исследователь Стивенс считает, что образ колеса нужно искать в каком-нибудь мифе. Исследователь Мелоун предлагает видеть аллюзию в профессии той девушки, песню которой Офелия здесь цитирует. Он же делает предположение, что, возможно, речь идёт о музыкальном инструменте rote, упоминание которого встречается у Чосера и на котором играют, действительно, вращая некое колесо (запомним это объяснение). 

 

Что же касается странных a down a-down, то здесь критики и вовсе разводят руками. Кембриджское издание пишет, что вообще-то это популярный рефрен, который можно найти аж в… двух опубликованных в то время балладах: в «Празднике сапожника» некоего Деккера и в «Геликоне Англии», сборнике английской поэзии 1600-го года издания. Наконец, будучи англичанами, некоторые критики воспринимают down как обычное наречие «вниз» или прилагательное «опущенный» и объясняют это место думами Офелии об отце, которого недавно опустили вниз, под землю. 

 

Лишь немногие издания обходят этот фрагмент стороной, вообще ничего не замечая. Большинство же пытаются сказать, хотя бы что-то, поскольку последующая фраза брата Офелии, Лаэрта, звучит так:

 

This nothing's more than matter.

 

И понять её снова можно двояко. В No Fear Shakespeare её «переводят» на современный английский так:

 

This nonsense means more than rational speech

 

То есть, Лаэрт как будто уловил скрытый смысл слов сестры. Везёт ему, потому что мы пока что-то не очень…

 

В другом исследовании они же интерпретируются как:

 

These incoherent words stir my soul more than sensible ones would

 

То есть «смысл этих слов мне непонятен, но они меня трогают больше, чем осмысленные». Ну, почему бы и нет…

 

Итог подводит упомянутое Кембриджское издание, которое честно пишет в комментариях, что «до сих пор не расшифрованное упоминание колеса и дворецкого в свете последующего замечания Лаэрта – позор для всех, кто занимается этим вопросом».

 

Однако, не всё так плачевно и не всё так таинственно, если закапываться глубже в английскую литературу и историю и смотреть чуть шире, нежели то позволяют официальные версии этих научных дисциплин. Отгадка есть. Более того, некоторые вышеупомянутые исследователи ходили вокруг неё, но так и не заметили. И вот как она звучит.

 

Одно из двух стихотворений елизаветинской эпохи, где встречается эта самая a down a, начинается так: 

 

Hey, down, a down, did Dian sing

Amongst her virgins sitting:

Than love there is no vainer thing,

For maiden most unfitting:

And so think I, with a down, down, derry.

 

И так далее. Самое важное в этом стихотворении – подпись автора: Ignoto. Сегодня ни от кого не секрет, что так подписывал свои поэтические «безделушки» Эдвард де Вир (у нас его часто пишут как де Вер), 17-й эрл Оксфордский, которого некоторые считают единственным (а я – одним из нескольких) автором всего того литературного наследия, что вышло под брэндом «Уильям Шейкспир». 

 

Начиная с марта по июнь 1583 года 1-й эрл Лестерский (он же Роберт Дадли), имевший при дворе титул the Master of the Horse (королевский шталмейстер, т.е. фактически третье лицо при дворе), из кожи лез вон, чтобы выдать свою приёмную дочь, Дороти Деверо за Джеймса Стюарта, короля Шотландии. А теперь посмотрите на первую оригинальную цитату в начале моей статьи. Там вы найдёте сразу и «мастера», и «дочь», и «Стюарта», поскольку это вовсе не должность – дворецкий – а имя собственное. Что касается самого Дадли, то его с де Виром связывают непростые отношения: сначала большая часть наследства после смерти отца де Вира перешла под управление Дадли, а когда под конец жизни де Вира заподозрили в убийстве крупного государственного деятеля, в частности, лоббировавшего курение табака, Уолтера Рэли, своего бывшего друга, с которым они поссорились, знающие люди поговаривали, что вообще-то с ним расправились слуги Роберта Дадли. Но это уже другая история…

 

В июле 1583 года некто Томас Перрот, который тоже был явно не последним человеком при дворе, расстроил планы мастера Дадли, сбежав с Дороти. Таким образом, он фактически занял место, уготованное Дадли королю Шотландии, став… «фальшивым» Стюартом. В оригинале, если помните, мы читаем how the wheel becomes it. То есть «как колесо стало им». Если фамилию Перрот (которая могла писаться и Паррот, и Парротт) произнести на слегка итальянский манер, то получится Паррота или par-rota, что на латыни означает разновидность колеса (откуда наши «роторы», «повороты» и т.п.). При чём тут «итальянский манер», справедливо спросите вы? Как при чём?! Строчкой выше автор этого странного ребуса устами Офелии объяснял нам, что an you call him a-down-a, то есть «если ты назовёшь его а-дон-а», выделяя последнюю «а» как ударную, иначе говоря wheel + a = par-rota = Перрот, который умыкнул дочку из под носа мастера.

 

В моём переводе это место прозвучит как:

 

А вы должны подхватывать: «а-дон а-дон», а вы «зови его а-дон-а». Ах, вот и получилось колесо! А дочь хозяина украл фальшивый стюард.

 

Как видите, я не стал буквально следовать звучанию слова down (даун) и не только по причине его неблагозвучности и нехороших ассоциаций для русского уха, но и потому, что получился скрытый смысл: мужчину-дона надо звать на женский манер – донна. Колесо у меня не стало прялкой. Назвать мастера «шталмейстером» у меня не поднялась рука: это было бы уж слишком в лоб. Но вот Сюарта я оставил стюардом, а не сделал «вором», или «ключником», или «дворецким» по примеру моих великих предшественников. 

 

Кому-то вся эта история может показаться чересчур надуманной, и я не стану с такими читателями спорить. Однако это лишь один пример из нескольких сотен, разбросанных по всему «Гамлету». Кстати, почему героя зовут именно Гамлет, не думали? Объяснений много, есть простые, есть затейливые, но все они подтверждают главное – сам факт «двойного (иногда и тройного) дна» в рассматриваемой трагедии. Я эти постоянные ребусы и шифры называю «минным полем». Не зная об их существовании, нельзя браться за перевод.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Пн

04

дек

2017

Типичные американские диалоги – Меняем тему

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

A: Did you go to school today?

B: Of course. Did you?

A: I didn’t want to, so I didn’t.

B: That’s sad, but have you gone to the movies recently?

A: That’s a switch.

B: I’m serious, have you?

A: No, I haven’t. Why?

B: I really want to go to the movies this weekend.

A: So go then.

B: I really don’t want to go by myself.

A: Well anyway, do you plan on going to school tomorrow?

B: No, I think I’m going to go to the movies.

 

А: Сегодня в школу ходил?

В: Конечно. А ты?

А: Не захотел, так что не пошёл.

В: Грустно. А в кино ты давно ходил?

А: Резко ты!

В: Я серьёзно, ходил?

А: Нет, а что?

В: Хочу выбраться в кино на этих выходных.

А: Ну так сходи.

В: Один не хочу.

А: Ну, ты хоть завтра в школу собираешься?

В: Не, думаю, схожу лучше в кино.

 

A: Did you make it to school today?

B: I always do. Did you go to school today?

A: No, I didn't.

B: You should have, but have you seen any movies lately?

A: That was an odd change of subject.

B: Maybe it was, but answer the question.

A: No, not recently.

B: I want to go to see a movie this weekend.

A: What's stopping you then?

B: I don't want to go alone.

A: So, will you be at school tomorrow?

B: No, I want to go to the movies instead.

 

А: До школы сегодня добрался?

В: Как всегда. А ты сегодня не ходил?

А: Нет, не сложилось.

В: Стоило бы. А фильмы какие-нибудь смотрел?

А: Странная смена темы.

В: Может, и да, но на вопрос-то ответь.

А: Нет, в последнее время нет.

В: А я в эти выходные хочу сходить в кино.

А: И что тебя останавливает?

В: Не хочу идти один.

А: Ну так в школе завтра будешь?

В: Нет, схожу вместо неё в кино.

 

A: Did you even bother to go to school today?

B: Yeah, I went. Did you go?

A: No, I didn't feel like it.

B: That's nice, have you been to the movies lately?

A: No, but that was a random change of subject.

B: It may have been random, but have you?

A: I haven't lately.

B: I would love to catch a movie this weekend.

A: So then, why don't you just go?

B: I don't want to see a movie by myself.

A: Okay, so are you going to school tomorrow?

B: I think I might just go to the movies.

 

А: Ты сегодня в школу сходить потрудился?

В: Да. А ты ходил?

А: Нет, не захотел.

В: Мило. А в кино ты ходил?

А: Нет, но ты как-то странно с темы съехал.

В: Может, и странно, но ты ходил или нет?

А: В последнее время нет.

В: А я бы в эти выходные какое-нибудь кинцо заценил.

А: Ну так чего бы тебе просто взять и ни сходить?

В: Не хочу идти в кино один.

А: Хорошо, так в школу ты завтра как, идёшь?

В: Думаю, я лучше в кино схожу.

 

Удачи!

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Пт

01

дек

2017

«Гамлет», которого вы не читали

Сейчас я изображу лирического героя Оскара Уайльда из вступления к «Дориану Грею» и предоставлю искусству говорить самому за себя. Суть же заключается в следующем. Ниже я привожу полный оригинальный текст «пьесы внутри пьесы» - представления, которое актёры с лёгкой руки Гамлета разыгрывают перед настоящими королём и королевой, его матерью и дядей, с тем, чтобы они узнали в персонажах себя и ответной реакцией доказали своё участие в злодейском убийстве Гамлета-старшего. После этого я приведу вам свой перевод этого места, чтобы желающие могли сравнить его точность, а все остальные – поэтичность, а главное – афористичность, поскольку Гамлет вложил в слова «короля» немало житейской мудрости, которая хоть сегодня могла бы сойти с этих страниц в нашу с вами жизнь. Для не слишком хорошо знакомых с трагедией поясню, что это редкое место, где в оригинале появляется рифма (остальная часть написана либо белым стихом, с размером, но без рифмы, либо вообще прозой). В заключении я приведу то же в «классическом переводе» Лозинского и Пастернака, а вы почитаете и сами сделаете вывод о том, был ли «Гамлет» когда-либо до сих пор переведён на русских язык и чем в действительности восхищались не знакомые с оригиналом литературоведы, критики и любители высокой литературы...

 

 

Player King

Full thirty times hath Phoebus' cart gone round*

Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground**,

And thirty dozen moons with borrow'd sheen 

About the world have times twelve thirties been,

Since love our hearts and Hymen did our hands

Unite commutual in most sacred bands.

 

Player Queen

So many journeys may the sun and moon

Make us again count o'er ere love be done!

But, woe is me, you are so sick of late,

So far from cheer and from your former state,

That I distrust you. Yet, though I distrust,

Discomfort you, my lord, it nothing must:

For women's fear and love holds quantity;

In neither aught, or in extremity.

Now, what my love is, proof hath made you know;

And as my love is sized, my fear is so:

Where love is great, the littlest doubts are fear;

Where little fears grow great, great love grows there.

 

Player King

'Faith, I must leave thee, love, and shortly too;

My operant powers their functions leave to do:

And thou shalt live in this fair world behind,

Honour'd, beloved; and haply one as kind

For husband shalt thou—

 

Player Queen

O, confound the rest!

Such love must needs be treason in my breast:

In second husband let me be accurst!

None wed the second but who kill'd the first.

The instances that second marriage move

Are base respects of thrift, but none of love:

A second time I kill my husband dead,

When second husband kisses me in bed.

 

Player King

I do believe you think what now you speak;

But what we do determine oft we break.

Purpose is but the slave to memory,

Of violent birth, but poor validity;

Which now, like fruit unripe, sticks on the tree;

But fall, unshaken, when they mellow be.

Most necessary 'tis that we forget

To pay ourselves what to ourselves is debt:

What to ourselves in passion we propose,

The passion ending, doth the purpose lose.

The violence of either grief or joy

Their own enactures with themselves destroy:

Where joy most revels, grief doth most lament;

Grief joys, joy grieves, on slender accident.

This world is not for aye, nor 'tis not strange

That even our loves should with our fortunes change;

For 'tis a question left us yet to prove,

Whether love lead fortune, or else fortune love.

The great man down, you mark his favourite flies;

The poor advanced makes friends of enemies.

And hitherto doth love on fortune tend;

For who not needs shall never lack a friend,

And who in want a hollow friend doth try,

Directly seasons him his enemy.

But, orderly to end where I begun,

Our wills and fates do so contrary run

That our devices still are overthrown;

Our thoughts are ours, their ends none of our own:

So think thou wilt no second husband wed;

But die thy thoughts when thy first lord is dead.

 

Player Queen

Nor earth to me give food, nor heaven light!

Sport and repose lock from me day and night!

To desperation turn my trust and hope!

An anchor's cheer in prison be my scope!

Each opposite that blanks the face of joy

Meet what I would have well and it destroy!

Both here and hence pursue me lasting strife,

If, once a widow, ever I be wife!

 

Player King

'Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile;

My spirits grow dull, and fain I would beguile

The tedious day with sleep.

 

Player Queen

Sleep rock thy brain,

And never come mischance between us twain!

 

В моём будущем переводе это прозвучит так (если какие-то места вызовут у вас вопрос, пожалуйста, сверьтесь с оригиналом):

 

КОРОЛЬ

Земную сферу колесница Феба

Уж тридцать раз обогнала по небу,

И тридцать дюжин лун чужого света

Десятков тридцать шесть несли приветов

С тех пор как наши руки Гименей

Связал любовью до скончанья дней.

 

КОРОЛЕВА

Да, пусть теперь и солнце, и луна

Кружат, пока мы пьём любовь до дна.

Но горе мне, вы что-то захандрили,

Не веселы, каким намедни были.

Волнуюсь я. Волнением полна,

Вас волновать я вовсе не должна.

Ведь страх с любовью держат паритет –

Их или много, или вовсе нет.

Моя любовь теперь знакома вам:

На каждый грамм любви - и страха грамм.

В большой любви малейший вздох пугает:

Любовь от страхов только возрастает.

 

КОРОЛЬ

Любимая, тебя оставлю скоро:

Моим мощам недостаёт напора,

А ты живи и дальше в мире этом 

В чести, в любви, и верная обетам

Другому мужу…

 

КОРОЛЕВА

Нет, ни слова боле!

Предательство моей противно воле:

Проклятье мне, когда б мужей сменила!

Той люб второй, кто первого убила.

Решают если замуж выйти вновь,

Решеньем движут деньги, не любовь.

Повторно насмерть мужа я убью,

Когда второй придёт в постель мою.

 

КОРОЛЬ

Я верю, ты верна своим словам,

Но часто воля непокорна нам.

Намеренье – слуга воспоминанья,

Родится ярко, дальше – угасанье.

Так плод незрелый к ветке верно льнёт,

Пока под сладким весом ни падёт.

Лишь те воспоминанья не важны,

В которых мы одним себе должны.

Когда прицелом управляет страсть,

С уходом страсти в цель уж не попасть.

Где грусть и радость – силы порожденье,

Их воплощенье ждёт лишь разрушенье.

И в том, что радость рада, грусть – плакуча,

А не наоборот – повинен случай.

Не вечен мир, и сколько ни живи,

Но наш успех завязан на любви.

Ведь до сих пор вопрос тревожит всех:

Любовь в успехе иль в любви успех?

Кто пал с высот, того друзья бросают

Кто взлёт познал, того враги лобзают.

И здесь любовь сопутствует успеху:

Нужды нехватка дружбе не помеха.

Но если дружбу испытать нуждой,

Она тот час становится враждой.

Теперь закончу тем, с чего я начал:

Желанья наши столь чужды удаче,

Что механизм даёт всё время сбой

И наши мысли правятся судьбой.

Ты думаешь: вторая свадьба – чушь,

Но лишь пока не умер первый муж.

 

КОРОЛЕВА

Земля, не дай плодов, а небо – света!

Пусть день и ночь останусь не согрета!

Пускай надежды безысходность гложет,

А пол тюремный мне заменит ложе!

И пусть всё то, чего боится радость,

Испортит моего блаженства сладость!

Да будет суд безсрочный надо мной,

Коль из вдовы я сделаюсь женой!

 

КОРОЛЬ

Ты поклялась. Любовь моя, ступай.

Душа немеет, я шагну за край

Тяжёлой яви, в сон.

 

КОРОЛЕВА

Пускай поспит,

И пусть несчастье нас не разлучит!

 

А теперь прочтение Лозинского. Представьте, что вы актёр и должны с чувством произнести это вслух со сцены:

 

Актер-король

 

"Се тридцать раз круг моря и земли

Колеса Феба в беге обтекли,

И тридцатью двенадцать лун на нас

Сияло тридцатью двенадцать раз,

С тех пор как нам связал во цвете дней

Любовь, сердца и руки Гименей".

 

Актер-королева

 

"Пусть столько ж лун и солнц сочтем мы вновь

Скорей, чем в сердце кончится любовь!

Но только, ах, ты с некоторых пор

Так озабочен, утомлен и хвор,

Что я полна волненья. Но оно

Тебя ничуть печалить не должно;

Ведь в женщине любовь и страх равны:

Их вовсе нет, или они сильны.

Мою любовь ты знаешь с юных дней;

Так вот и страх мой соразмерен с ней.

Растет любовь, растет и страх в крови;

Где много страха, много и любви".

 

Актер-король

 

"Да, нежный друг, разлуки близок час;

Могучих сил огонь во мне погас;

А ты на милом свете будешь жить

В почете и любви; и, может быть,

С другим супругом ты..."

 

Актер-королева

 

"О, пощади!

Предательству не жить в моей груди.

Второй супруг - проклятие и стыд!

Второй - для тех, кем первый был убит.

Тех, кто в замужество вступает вновь,

Влечет одна корысть, а не любовь;

И мертвого я умерщвлю опять,

Когда другому дам себя обнять".

 

Актер-король

 

"Я верю, да, так мыслишь ты сейчас,

Но замыслы недолговечны в нас.

Подвластны нашей памяти они:

Могуче их рожденье, хрупки дни;

Так плод неспелый к древу прикреплен,

Но падает, когда созреет он.

Вполне естественно, из нас любой

Забудет долг перед самим собой;

Тому, что в страсти было решено,

Чуть минет страсть, забвенье суждено.

И радость и печаль, бушуя в нас,

Свои решенья губят в тот же час;

Где смех, там плач, - они дружнее всех;

Легко смеется плач и плачет смех.

Не вечен мир, и все мы видим вновь,

Как счастью вслед меняется любовь;

Кому кто служит - мудрый, назови:

Любовь ли счастью, счастье ли любви?

Вельможа пал, - он не найдет слуги;

Бедняк в удаче, - с ним дружат враги;

И здесь любовь за счастьем вслед идет;

Кому не нужно, тот друзей найдет,

А кто в нужде спешит к былым друзьям,

Тот в недругов их превращает сам.

Но чтобы речь к началу привести:

Дум и судеб столь разнствуют пути,

Что нашу волю рушит всякий час;

Желанья - наши, их конец вне нас;

Ты новый брак отвергла наперед,

Но я умру - и эта мысль умрет".

 

Актер-королева

 

"Земля, не шли мне снеди, твердь - лучей!

Исчезни, радость дня, покой ночей!

Мои надежды да поглотит тьма!

Да ждут меня хлеб скудный и тюрьма!

Все злобное, чем радость смущена,

Мои мечты да истребит до дна!

И здесь и там да будет скорбь со мной,

Коль, овдовев, я стану вновь женой!"

 

Актер-король

 

"Нет глубже клятв. Мой друг, оставь меня;

Я утомлен и рад тревогу дня

Рассеять сном".

(Засыпает.)

 

Актер-королева

 

"Пусть дух твой отдохнет,

И пусть вовек не встретим мы невзгод"

 

Наконец, товарищ Пастернак (кстати, если интересно, обратите внимание, какие строчки из подстрочника профессора Морозова «мастер» просто не перевёл):

 

Король на сцене

 

В тридцатый раз на конях четверней

Объехал Феб моря и мир земной,

И тридцать дюжин лун вокруг земли

Двенадцать раз по тридцать раз прошли,

С тех пор как нам сближает все тесней

Любовь - сердца, а руки - Гименей.

 

Королева на сцене

 

Еще раз столько солнце и луна

Могли б пройти, пока любовь сильна.

Но горе мне - годам наперекор

Болезнен вид ваш с некоторых пор.

Однако опасаться вам, дружок,

Нет надобности ни на волосок.

Страшится или любит женский пол -

В нем все без меры, всюду пересол.

Моей любви изведали вы вкус,

Люблю я слепо, слепо и страшусь.

Где чувство в силе, страшно пустяка;

Где много любят, малость велика.

 

Король на сцене

 

Душа моя, прощанья близок час.

К концу подходит сил моих запас.

А ты и дальше в славе и любви

Существованья радостью живи.

Другой супруг, как знать...

 

Королева на сцене

 

Не суесловь.

Предательством была бы та любовь.

Убей меня за новым мужем гром!

Кровь первого да будет на втором!

Не по любви вступают в новый брак.

Расчет и жадность - вот его рычаг.

 

Король на сцене

 

Мне верится, вы искренни во всем.

Но не всегда стоим мы на своем.

Решимость наша - памяти раба:

Сильна до службы, в выслуге слаба.

Что держится, как недозрелый плод,

Отвалится, лишь только в сок войдет.

Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,

Которые торопимся давать.

У каждой страсти собственная цель,

Но ей конец, когда проходит хмель.

Печаль и радость в дикости причуд

Сметают сами, что произведут.

Печали жалок радости предмет,

А радости до горя дела нет.

Итак, когда все временно и тлен,

То как любви уйти от перемен?

Кто вертит кем, еще вопрос большой:

Судьба любовью иль любовь судьбой?

Ты в силе - и друзей хоть отбавляй,

Ты в горе - и приятели прощай.

Но кончу тем, откуда начал речь:

Не может жизнь по нашей воле течь.

Мы, может статься, лучшего хотим,

Но ход событий не предвосхитим.

Так и боязнь второго сватовства

Жива у вас до первого вдовства.

 

Королева на сцене

 

Померкни свет, погибни урожай!

И день и ночь покою я не знай!

Отчаянье заволоки мой взор!

Будь жизнью мне отшельницы затвор!

Недобрый вихрь развей в небытии

Мои надежды и мечты мои!

Малейший шаг ввергай меня в беду,

Когда, вдова, я замуж вновь пойдут

 

Король на сцене

 

Зарок - не шутка. Но оставь меня.

Я утомился сутолокой дня

И отдохну немного.

 

 (Засыпает.)

 

Королева на сцене

 

Выспись всласть,

И да минует в жизни нас напасть.

 

Осталось только опустить занавес. Как и обещал в начале, мораль умышленно выводить не стану. Кто-то может, наверное, сказать, мол, о вкусах не спорят. Однако, не знаю, как вам, а мне всё же представляется, что русский читатель достоин не только жалости из-за незнания английского языка, но и максимально близкого знакомства с оригиналом.

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому

 

-----------

* … orbed ground – откровенная пропаганда новой на то время теории земли как шара

** … borrow'd sheen – из той же оперы: Луна светит «одолженным», т.е. отражённым светом

 

Чт

30

ноя

2017

Английские отрицательные приставки

Подготовка учеников к сдаче ОГЭ и ЕГЭ, да и просто ответы на часто задаваемые вопро-сы подтолкнули меня к очередному короткому рассуждению на тему английской грамма-тики, точнее, одного из её аспектов – словосложению, точнее, сложению английских ие-роглифов.

 

Начну, как водится, с конца, то есть с вывода: для того, чтобы правильно писать и читать английские слова-иероглифы, их нужно тупо запоминать. Можно изучать правила чтения или штудировать эту мою статью и излагаемые в ней принципы, однако ни один английский справочник не застрахует вас от досадной ошибки в самый неподходящий момент, если вы решили или вынуждены воспользоваться незнакомым вам словом. В самом деле, почему «недорогой» - это исключительно inexpensive, а не unexpensive? Никто вам не объяснит, даже я, даже Холмс. Поэтому возьмите за правило не лениться и максимально час-то сверяться с хорошим словарём. Ну а теперь, если я ещё не отбил у вас охоту читать дальше, приступим.

 

Приставки у нас иногда называются ещё на буржуазный манер – префиксы. Просто имей-те это в виду, когда читаете англоязычные или плохо переведённые на русский язык объяснения этой темы. Среди них есть заимствованные, как правило, из латыни, есть обще-германские, есть чисто английские. Для данной темы эта разница несущественна. Существенно то, что они могут присоединяться к прилагательным, глаголам и существительным, причём почти всегда сохраняя своё отрицательное значение. Поэтому дальше стоит говорить о роли каждой из них, как таковой, отдельно, в алфавитном порядке.

 

Приставка a-: 

 

Её обычно в списках отрицательных префиксов игнорируют, однако если человек лишён морали, то мы такого (увы, всё реже) называем «аморальным». В английском – полное соответствие: amoral, asexual и т.п. Применяется исключительно к прилагательным.

 

Приставка de-:

 

Приставка, конечно, заёмная, поэтому часто её можно встретить именно в заимствованных из латыни и французского словах (decomposition, deactivation и т.п.), однако в английском она прижилась, что можно видеть по глаголам типа defrost (размораживать) или de-forest (лишать леса, т.е.  вырубать деревья). Значение, как явствует из примеров, имеет «обратного действия» (decode) или «лишения чего-то» (deform).

 

Приставка dis-:

 

Её можно встретить и с прилагательными (disloyal), и с глаголами (disappear), и с существительными (disorder). Никто и никогда вам не объяснит, почему нужно говорить именно disloyal, а не aloyal, употребив отрицательную приставку из предыдущего примера. Про-сто такого слова – aloyal – нет. При этом обе приставки равнозначны, то есть отрицают данное качество прилагательного. С глаголами попроще: приставка dis- говорит о том, что действие пошло в обратную сторону: appear – disappear, connect – disconnect, infect - disin-fect. В случае с существительным, увы, снова приходится запоминать, а заодно подмечать, что, например, тот же disorder означает именно «без-порядок» (про то, что в русском языке приставки бес- не существует и пользоваться ей аморально, я писал, так что повторяться не буду), а вовсе не противоположность глаголу order в смысле «отменять заказ» или «обжаловать приказ». Это я к тому, что нельзя, зная смысл приставок, просто брать и лепить их на известные слова, думая, что вас поймут. Не поймут.

 

Приставка in- (im-, il-, ir-):

 

Простота её в том, что она применяется сугубо к прилагательным, а сложность – в вариативности. Значение одно и то же – противоположность смыслу корня. Если что-то делается нерегулярно, выбираем ir- (irregular), поскольку корень начинается с r. Если что-то незаконно, выбираем il- (illegal), поскольку корень начинается с l. Вариант im- выбираем тогда, когда корень начинается с m или p (immobile, impossible). В остальных случаях (употребления этой приставки) останавливаемся на варианте in- (incomplete, insensitive и т.д.). При этом отдаём себе отчёт в том, что многие английские слова начинаются на сочетание букв in-, которое вовсе приставкой не является. Скажем, interesting – это отнюдь не противоположность слова teresting (которого в английском, как вы знаете даже без под-сказки Word’а, не существует). То же касается слов типа important, где im – не приставка, а часть корня, поскольку слова portant нет (есть portEnt), а противоположность значения прилагательного important, в свою очередь, создаётся с помощью рассматриваемой ниже приставки un-.

 

Приставка mis-:

 

Она стоит в данном списке несколько особняком, потому что выражает вовсе не отрицание, а неправильность связанных с ней действий или предметов, т.е. глаголов и существительных. Например, если вы говорите, что кого-то misunderstand, это не значит, что вы собеседника не поняли – это значит, что вы его либо недопоняли, либо истолковали его слова неверно. Если это существительное, допустим, misconduct, то оно вовсе не отрицает поведение – она лишь говорит о том, что поведение было неправильным. 

 

Приставка non-:

 

В её случае надо лишь запомнить, что она не употребляется с глаголами – только с прилагательными и существительными. Более того, в обоих случаях она так и пишется: через дефис. Поэтому не-курильщика мы называем non-smoker, а нечто безвозвратное (не-возвратное) вроде бутылки, которую не берут в пункте приёма, или старого бумеранга – non-returnable. Про дефис современные носители английского языка вспоминают всё ре-же, поэтому сегодня можно встретить множество слов с этой приставкой, но без него, начиная с nonaberrational (который Word мне подчёркивает, как ему незнакомое, извини, Word, ты не догоняешь) и заканчивая nonzero.

 

Приставка un-:

 

Последняя в нашем списке (как видите, не всё так страшно). Больше всего похожа на при-ставку dis-, поскольку так же употребляется и с глаголами, и прилагательными, и… чуть было ни написал «существительными», но это было бы неверно, поэтому напишу «и причастиями». В случаях с прилагательными и причастиями она придаёт английским иероглифам значение противоположности: usual – unusual, certain – uncertain, expected – unex-pected. В случаях же глаголов она говорит о действии в обратном направлении: do – undo, tie – untie, dress – undress.

 

Если эта тема показалась вам интересной или даже полезной, пишите, поговорим об английских приставках-префиксах в целом. А там, глядишь, и до окончаний дойдём…

 

More anon.

 

Частный репетитор по английскому языку

Пн

27

ноя

2017

Типичные американские диалоги – Делимся новостями

 

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

A: Did you hear the news?
B: What happened?
A: Our cousin went into labor[1] and had her baby last week.
B: She did? Why didn't anyone tell me?
A: I would’ve thought that somebody would have told you[2].
B: No, I had no idea.
A: Well, she did, her baby was 8 pounds 6 ounces.
B: Oh my God, that’s great!
A: Are you going to go[3] and visit her and the baby?
B: I think that I might.
A: Good! I just thought I'd let you know.
B: Thanks for telling me.

 

А: Новости слышал?

В: Что случилось?

А: Наша кузина на прошлой неделе родила.

В: Правда? Почему мне никто не сказал?

А: Я думал, тебе кто-нибудь расскажет.

В: Нет, я понятия не имел.

А: Ну, короче, родила, ребёнок потянул на 8 фунтов и 6 унций.

В: Боже мой, это же здорово!

А: Сходишь проведать её с малышом?

В: Думаю, да.

А: Хорошо! Я просто подумал, что тебе стоит об этом знать.

В: Спасибо, что рассказал.

 

A: Have you heard what happened?
B: Heard what?
A: Debrah already had her baby.
B: I didn’t know that.
A: I thought you knew.
B: I honestly didn’t know.
A: The baby was 8 pounds 6 ounces.
B: That’s good to hear.
A: Will you go and visit them?
B: Of course I will.
A: I just wanted to give you the good news.
B: Thanks for letting me know.

 

А: Ты слышал, что произошло?

В: Слышал что?

А: Дебра уже родила.

В: А я и не знал.

А: Я думал, ты в курсе.

В: Честно не знал.

А: Малыш вышел весом 8 фунтов 6 унций.

В: Рад это слышать.

А: Проведаешь их?

В: Конечно!

А: Просто хотел сообщить тебе хорошие новости.

В: Спасибо, что дал знать.

 

A: Have you heard the news?
B: I haven't heard anything.
A: Debrah had her baby last week.
B: Nobody told me.
A: I thought you heard.
B: I really wasn't told anything.
A: She was a cute 8 pounds 6 ounces.
B: Wow, how exciting.
A: I know, you should really go and see her and the baby.
B: Of course I will.
A: I just wanted to let you know what happened.
B: I appreciate that.

 

А: Слышал новость?

В: Ничего не слышал.

А: На прошлой неделе Дебора родила.

В: Мне никто не сказал.

А: Я думал, ты слышал.

В: Мне никто ничего не говорил.

А: Девочка, хорошенькая, 8 фунтов и 6 унций.

В: Вот это да! Как здорово!

А: Тебе стоит сходить и проведать их с малышкой.

В: Конечно, схожу.

А: Просто хотел, чтобы ты знал о произошедшем.

В: Я тебе за это признателен.

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 

 



[1] Да, друзья, иероглиф labor (или британский labour) означает не только «труд», но и «роды».

[2] Уже знакомое, причём двойное, использование перфектного инфинитива для выражения действия, которое случилось (не случилось), и его не вернуть.

[3] Обращаю внимание тех, кто решил, что с конструкцией to be going to все глаголы движения (как часто приходится читать в учебниках) переходят в ing-форму и что подобная фраза должна звучать Are you going to visit her. Нет, если вы действительно хотите выразить идею «собираться» что-то сделать, то нужно говорить именно так, как в этом диалоге.

Ср

22

ноя

2017

Типичные американские диалоги – Больной одноклассник

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

 

A: Did you go to school today?
B: Yeah, I went to school today[1]. Were you there?
A: No, I didn’t go, I’ve been sick.
B: That sucks[2]. Did you want[3] the assignments from English class?
A: That would be nice, thank you.
B: No problem, you’re welcome.
A: I will be glad to do the same for you when you’re sick.
B: Well, thank you. I hope to see you at school tomorrow.

 

А: Ты ходил сегодня в школу?

В: Да, ходил. Ты там был?

А: Не, не пошёл. Я приболел.

В: Хреново. Нужно задание по английскому?

А: Неплохо бы, спасибо.

В: Всегда пожалуйста.

А: Когда ты заболеешь, я тоже буду рад помочь.

В: Спасибо. Надеюсь, увидимся завтра в школе.

 

A: Have you attended[4] school today?
B: I attended school today. Did you?
A: I wasn't able to attend school because I was feeling ill.
B: I'm sorry to hear that. Would you like the assignments from English class?
A: I would really appreciate that, thanks.
B: It's no trouble[5] at all.
A: If you get sick, I'll return the favor.
B: Thanks. See you at school tomorrow if you feel better.

 

А: Ты сегодня в школе был?

В: Был, а ты?

А: Не смог, плохо себя чувствовал.

В: Жаль. Задание по английскому нужно?

А: Не откажусь, спасибо.

В: Не вопрос.

А: Когда заболеешь ты, я в долгу не останусь.

В: Спасибо. Увидемся завтра в школе, если тебе станет лучше.

 

A: Have you gone to school today?
B: I went to school today. Did you go to school?
A: I couldn't go to school today, I was sick.
B: That's horrible. I'd be happy to give you the assignments from English class.
A: Thank you very much, that's kind of you.
B: Don't mention it.
A: When you miss a day of school, I'll be happy to give you the English assignments.
B: That is greatly appreciated and I hope you feel well enough to go to school tomorrow.

 

А: Ты сегодня в школу ходил?

В: Ходил. А ты ходил?

А: Сегодня не сложилось, я приболел.

В: Ужасно. Могу поделиться с тобой домашкой по английскому.

А: Спасибо, ты настоящий друг.

В: Пожалуйста.

А: Когда ты пропустишь школу, я тоже буду рад поделиться с тобой заданием по английскому.

В: Спасибо большое. Надеюсь, тебе станет лучше, и ты появишься завтра в школе.

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 



[1] Как видите, английского собеседника совершенно не затрудняет ответить на вопрос максимально полно, вместо привычного нам в подобных ситуациях «Ага…».

[2] Один из самых типичных американизмов. Хотя это самое sucks сегодня завоевало почти весь англоязычный мир.

[3] Примечательно использование прошедшего времени did you want, в том месте, где мы бы ожидали услышать настоящее do you need. Возьмите на вооружение.

[4] Не считайте глагол attend в этом значении чем-то «книжным». Контекст его использования, как видите, вполне будничный.

[5] Тоже хорошо запомнить, чтобы не повторять всегда одно и то же no problem.

Сб

18

ноя

2017

Ребусы «Гамлета»

 

Говорят, что знание иностранных языков продлевает живость ума до поздних лет. В таком случае, взявшийся за оригинальное прочтение – а тем более перевод – трагедии Гамлета, может быть уверен в том, что его светлый ум надолго переживёт бренное тело.

Потому что «Гамлет» - это ребус на ребусе, причём, как я теперь вижу, зачастую непонятный даже тем, для кого английский язык – родной. А поскольку вы вовсе не обязаны верить мне на слово, я просто поделюсь с вами двумя простенькими примерами.

Во второй сцене второго акта старик Полоний (думаю, ему от силы лет 40), отец Офелии, встречает Гамлета в кулуарах замка. Гамлет разыгрывает сумасшедшего, а Полоний пытается объяснить это помутнение рассудка любовью к его дочери. Наконец, устав слушать слишком уж многозначный бред Гамлета, Полоний говорит:

 

Will you walk out of the air, my lord?

 

Гамлет отвечает:

 

Into my grave.

 

Полоний:

 

Indeed, that is out o' the air.

 

Всё на первый взгляд очень прозаично, хотя не совсем понятна откуда ни возьмись взявшаяся могила (grave), вернее, какая могла быть у Гамлета ассоциация, перекинувшая к ней мостик от «воздуха». При этом если вы погуглите интернет, то с удивлением обнаружите, что фраза Will you walk out of the air вошла в фонд шейкспировских цитат, то есть, по сути, стала хрестоматийной в англоязычном мире. В чём же тут дело? Давайте сперва посмотрим, как с этим ребусом справились мои классические предшественники.

Итак, Гнедич:

 

…Ваше высочество, не довольно ли вам гулять на воздухе?

Гамлет. Пора в могилу?

Полоний. Да, это, действительно, довольно гулять на воздухе!

 

Странно, не правда ли? Почему «довольно гулять на воздухе», если они встречаются как раз не на воздухе, а в пыльных коридорах замка? Ладно, посмотрим, что там придумал Пастернак, который обычно просто выбрасывал из текста те места, которые были ему непонятны:

 

Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд?

Гамлет: Куда, в могилу?

Полоний: В самом деле, дальше нельзя.

 

Что такое «дальше нельзя»? Борис Леонидович, ну нельзя же настолько откровенно признаваться в том, что вы не видели оригинала! Да и профессор Морозов, наверняка, не так вам перевёл out o' the air в подстрочнике. Кстати, опять здесь Полоний хочет увести Гамлета «с открытого воздуха», хотя оба стоят в душном помещении. Ладно, проехали. Посмотрим на вариант Лозинского, который из классических переводчиков был наиболее внимателен к слову оригинала:

 

Не хотите ли уйти из этого воздуха, принц?

Гамлет: В могилу.

Полоний: Действительно, это значило бы уйти из этого воздуха.

 

Браво, Михаил Леонидович! Вы хоть увидели, что Полоний говорит про «этот воздух» (the air), то есть про воздух замка, то есть, вопреки предыдущим интерпретаторам, он зовёт Гамлета на улицу. Уже теплее. Да и дурацкого вопросительного знака, придуманного Гнедичем с Пастернаком, в ответе Гамлета нет. Тут и «могила» оказывается более понятна, потому что «сумасшедшая» ассоциация Гамлета под «этим воздухом» подразумевает, вероятно, «этот свет». Что, кстати, Михаил Леонидович и пытается сказать читателю последующей фразой Полония, только получается у него это как-то уж больно в лоб: «это значило бы и т.п.». В любом случае, так переводить «Гамлета» не следует, потому что игра слов должна оставаться игрой слов, не требующей объяснений. Как же быть?

Смотрю, что предлагают по этому поводу сами английские исследователи. Они-то наверняка на таком простом пятачке не теряются, поскольку язык всё-таки родной. Беру современную интерпретацию этого диалога (с сайта nfs.sparknotes.com):

 

Will you step outside, my lord?

HAMLET: Into my grave.

POLONIUS: Well, that’s certainly out of this world, all right.

 

Разжёвано как бы правильно. Полоний предлагает Гамлету выйти (из помещения) и только после его ответа про могилу понимает, что Гамлет интерпретировал его «воздух» как «этот свет» (this world). Кажется, ребус разгадан, осталось его передать на русский язык, не правда ли?

Секундочку!

В комментариях к этому месту в других источниках я нахожу объяснение для современных англичан, что под out of the air автор имел в виду современное out into the air, то есть, опять же из помещения на воздух. Более того, некоторые дотошные комментаторы видят в ответе Гамлета про могилу то, что, оказывается, во времена оны считалось, будто при заболеваниях свежий воздух вреден, и потому приглашение Полония прогуляться вызывает у Гамлета ассоциацию с болезнью, смертью и могилой. Интересно, но…

Постойте! А зачем современному англичанину вообще вздумалось переводить, что именно имел в виду этой фразой автор? А потому, что в сегодняшнем английском выражение out of the air понимается вполне однозначно как «из ниоткуда», «неожиданно», «внезапно». Можно добавить out of thin air, можно перенести «воздух» на цвет и получить синонимичное out of the blue.

Товарищи! Но ведь тогда получается, что в нашем с вами ребусе двойное дно. Если первую часть – связь воздуха и яви – мы угадали, то ответ Полония – это вовсе не объяснение зрителю того, что Гамлет понял его по-своему. Используя одну и ту же фразу, но уже в изменившемся контексте (чем так славен иероглифичный английский язык), Полоний сегодняшнего дня отреагировал бы на «могилу» Гамлета фразой вроде «Вот уж нежданчик…». То есть, он не объясняет слова Гамлета, он им удивляется!

Поэтому в этом месте моего до ужаса вдумчивого перевода (когда он будет опубликован) вы встретите такое простенькое изложение:

 

Не уйти ли вам из этого воздуха, господин?

ГАМЛЕТ: И прямиком в могилу.

ПОЛОНИЙ: Действительно, из воздуха.

 

Слова оригинала сохранены, понимание многозначности смыслов возлагается опять же читателя и слушателя. В первой строчке ему должно помочь сочетание «этого воздуха», в последней – знание того, что когда мы говорим «из воздуха» - это вообще-то означает «из ниоткуда», «на пустом месте».

Перейдём ко второму обещанному примеру ребуса.

Полония сменяют закадычные друзья Гамлета с многозначными именами – Розенкранц и Гильденстерн. Он надеется, что они навестили его по собственной воле (хотя мы-то знаем, что их подослал дядя Гамлета и по совместительству новый король) и разговаривает с ними уже не как сумасшедший, а как в былые времена, то есть с живым сарказмом. Они философствуют и приходят к выводу, что амбиции – это чушь, это наши тени, не более. Тогда, говорит, Гамлет, нищие облечены плотью (у них нет амбиций), а всякие монархи и герои – это вообще тени теней, настолько они живут этими самыми амбициями. В итоге он предлагает (отрывок сугубо прозаический, без размера и, как водится, без рифмы, коих до этого места в оригинале я насчитал ровно две):

 

…Shall we to the court? for, by my fay, I cannot reason.

ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN: We'll wait upon you.

HAMLET: No such matter: I will not sort you with the rest of my servants…

 

Проверим эрудицию наших классиков. Гнедич выдаёт:

 

… Не пойти ли нам к королю: я сегодня не могу здраво рассуждать? 

Розенкранц, Гильденстерн: Мы к вашим услугам. 

Гамлет: Нет, не надо. Я не хочу вас смешивать с остальными прихвостнями…

 

Пастернак отжигает по-своему:

 

Однако чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору? Ей-богу, я едва соображаю.

Розенкранц и Гильденстерн: Мы будем неотступно следовать за вами с нашими услугами.

Гамлет: Нет, к чему же! Мои слуги стали слишком хорошо смотреть за мной в последнее время…

 

Лозинский старается:

 

Не пойти ли нам ко двору? Потому что, честное слово, я не в силах рассуждать.

Розенкранц и Гильденстерн: Мы в вашем распоряжении.

Гамлет: Не надо этого. Я не хочу приравнивать вас к остальным моим слугам…

 

И снова он выходит молодцом (про то, как актёру со сцены внятно проговаривать каждый спектакль две «р» и три «в» в «приравнивать вас», я промолчу). Во всяком случае, старается не обидеть авторов трагедии своими домыслами и стремится передать хотя бы слова оригинала. Но, увы, не его суть. Потому что, как я говорил в самом начале, если вы решили потренировать свой ум и вышли на минное поле «Гамлета», то и подозревайте в каждой кочке мину, которую для правильного прохождения нельзя не обезвредить. На чудовищные версии Пастернака и Гнедича не смотрите вообще, но взгляните на Лозинского и задайте себе простой вопрос «Зачем?». С чего это вдруг полная философии и сарказма беседа не уступающих друг другу в остроумии друзей разбивается о бытовое: ну, что, мужики, чего-то у меня котелок не варит, пошли что ли во дворец, ага, пошли, мы поможем, нет, вот этого не надо, не хочу, чтобы вы были как остальные…

Я был поражён английскими комментаторами. Ни в одном из используемых мною как подручное средство изданий они не заострили внимание читателя на слове court. Неужели они тоже посчитали, что раз персонажи уже находятся во дворце, то Гамлету ничего не остаётся, как пригласить их… во двор? Они явно не ходят ко мне на частные уроки и потому, видать, не знают, что их слова – иероглифы, а поскольку чёрточек-букв в английском мало, один иероглиф обладает целой гроздью значений. И вторым из наиболее распространённых значений иероглифа courtявляется «суд». Иначе говоря, в первой фразе Гамлет, вступив с обоими в рассуждения по поводу теней, амбиций, монархов и нищих, под конец приглашает друзей зайти в гости – во двор и в суд одновременно. Потому что у самого у него уже не хватает аргументов, и он подразумевает, что во дворце-судилище их рассудят, либо они сами увидят, на каких основаниях он строит свои доводы (ведь тот же дядя Клавдий весь соткан из амбиций, которые заставили его убить Гамлета-старшего, отца Гамлета-младшего, и завладеть его троном и женой). Розенкранц и Гильденстерн, в отличие от нас, понимают его, вероятно, именно так, и потому вызываются помочь (на суде). На что в подтверждение этой моей интерпретации Гамлет им отвечает No such matter, а это, вы уж меня простите, вовсе не «Нет, не надо» из нашего классического переводческого наследия, поскольку matter – это как раз то, что рассматривается в английском суде. То есть «дело». И, действительно, горе-помощников, точнее, врагов, у Гамлета во дворце-судилище предостаточно, поэтому оба друга ценны ему именно как друзья, а не понятые.

Поэтому в этом месте моего до ужаса вдумчивого перевода вы встретите такое простенькое изложение:

 

Зайдём во двор суда? Поскольку, слово чести, я теряюсь.

РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН: Мы вам послужим.

ГАМЛЕТ: Не ваше это дело: я не намерен вас мешать с остальными моими слугами…

 

В двух словах поясню свой выбор решения. После «двора» я умышленно добавил «суда», которое со сцены (о которой, в отличие, кстати, от авторов, писавших сугубо для печатного станка, чтобы ни говорили нынешние литературоведы) может звучать и как «сюда». Двор суда, двор сюда – согласитесь, с одной стороны смысл уточняется, с другой, одновременно вуалируется. Дальше идёт моё «я теряюсь» на месте I cannot reason, но кто скажет, что теряться в закоулках дворца нельзя с таким же успехом, как в собственных мыслях? На это друзья предлагают Гамлету ему «послужить», что дальше не может не перебросить мостик к однокоренным «слугам» оригинала. Наконец, фраза «не ваше дело» может, согласитесь, быть обращена как к людям, о которых вы заботитесь и не хотите, чтобы они этим ради вас занимались, так и к вашим юристам, которым вы просто говорите, что им не следует брать данное дело к рассмотрению.

Вот такая вот история.

Надеюсь, вам было так же занимательно, как и мне.

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Чт

16

ноя

2017

Гамлет, «Шейкспир» и английские иероглифы

 

Что бы вы сказали, если бы открыли современное издание «Евгения Онегина» и на первой же странице прочитали:

 

Мой дядя самых честных правил,

Когда серьёзно занемог,

Он ублажать себя заставил

И лучше выдумать не мог.

 

Ну, конечно, если вам не повезло «проходить» Пушкина в школе, возможно, вы ничего и не скажете – стихи как стихи. Но если для вас ещё осталось хоть что-то «нетленное» или, проще говоря, хрестоматийное в нашей отживающей своё культуре, вы наверняка заметили лихую редакторскую правку: «не в шутку» почему-то стало «серьёзно», а «уважать» превратилось в «ублажать». И если «серьёзно», ладно, будем считать буквальным упрощением выражения «не в шутку», то замена слова «уважать» есть ломка первоначального смысла, поскольку в то время «заставить себя уважать» означало всего-навсего «умереть»…

Надеюсь, Александр Сергеевич простит меня за столько вольное обращение с его наследием, а вы, надеюсь, поняли, что это всего лишь шутка: ни одному даже нынешнему редактору не придёт в голову переделывать «Евгения Онегина», что-то заменяя, что-то упрощая, что-то подвергая цензуре. Пушкин и есть Пушкин. Наше всё, как говорится.

Для английской культуры, как мы догадываемся, их «всё» – это Шейкспир. Для кого-то, правда, безграмотный ростовщик из городка Стратфорд на речке Эйвон, но того звали (и зовут знающие литературоведы) вообще-то Шакспир, а иногда и вовсе – Шакспёр. Шейкспиром (и ни в коем случае не нашим привычным Шекспиром – такого слова в английской литературе просто нет) подписывались изданные сразу типографским способом сборники и отдельные произведения, авторами которых кто-то считает разных поэтов, драматургов и просто интеллигентных людей того времени, а я – так целый кружок, могучую кучку товарищей, возглавляемых гением Фрэнсиса Бейкона (или Бэкона в нашей вечно кривой транскрипции) и называвших себя «Рыцарями шлема». Здесь я не стану распространяться об этом подробно, поскольку мне хочется обратить ваше внимание на совершенно другую проблему.

Даже когда я не знал английского языка, до меня доходили слухи о том, что англичане испытывают определённые сложности при чтении таких произведений, как «Гамлет», «Трагедия Ромео и Джульетты» и прочих, хотя при этом сами они – произведения – считаются не просто классикой, а вершиной английской литературы. Потом я, как, вероятно, и большинство моих читателей, стал учить английский язык, однако тот же монолог Гамлета услышал и прочитал в русском переводе, чем на долгие годы остался вполне доволен. Когда же я отважился заглянуть в первоисточник, то пришёл в ужас от того, что не понимаю вообще ничего: даже если со строчек на меня смотрели знакомые слова, расставлены они были бог знает как и бог знает почему. С тех пор я долго оригинального Шейкспира избегал. В студенчестве, балуясь художественным переводом, внёс, конечно, свою скромную лепту в прочтение некоторых сонетов, но как-то не слишком задумываясь над более тонкими материями:

 

Sonnet 146

 

Poor soul, the centre of my sinful earth,

My sinful earth these rebel powers array,

Why dost thou pine within and suffer dearth,

Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,

Dost thou upon thy fading mansion spend?

Shall worms, inheritors of this excess,

Eat up thy charge? is this thy body's end?

Then soul live thou upon thy servant's loss,

And let that pine to aggravate thy store;

Buy terms divine in selling hours of dross;

Within be fed, without be rich no more.

 

So shall thou feed on Death, that feeds on men,

And Death once dead, there's no more dying then.

Сонет 146

 

Несчастный дух, в земле сокрытый грешной,

Что полнится избытком дерзких сил,

Зачем нуждой томишься, безутешный,

А дом снаружи свой позолотил?

К чему ты платишь столь большую цену

За сей дворец, чей смертный час грядет?

Червя наследство, он не минет тлена,

Когда конец извечный обретет.

Живи же тем, что твой слуга с презреньем

Забыл. Его к страданьям понуждай,

Раздай весь хлам, взамен найдя спасенье,

И не снаружи, но внутри сияй.

 

Так, утоляя плотью Смерти голод,

Ты избежишь навек могильный холод.

 

 

И вот в один, пожалуй, прекрасный день, почти случайно, я столкнулся с тем, что признанные классики переводов, причём не только поэтических, оказывается, большие выдумщики, то есть мы с вами, увы, никогда не читали и не прочтём ни Байрона, ни Уайльда, ни Шелли, ни того же Шейкспира – если не сделаем это сугубо на языке оригинала. Проза, ладно, ещё куда ни шло, там работают совершенно другие законы: ты читаешь оригинал, видишь картинки, как фильм, и передаёшь увиденное русским языком, желательно правильным, образным и т.п. Поэтический перевод, как ни верти, этого подхода лишён напрочь: ты привязан к размеру и рифмовке, поэтому в итоге ничего не передаёшь, а в меру вкуса, честности и даровитости сочинительствуешь «на тему», заданную автором, и в им же определённых рамках.

Всё, что я сейчас сказал, к делу не относится. А если относится, то постольку, поскольку таков бы мой личный путь от потребителя русского «полуфабриката» до шахтёра, вскрывшего оригинальную жилу. Вскрытие Шейкспира показало много интересного и неожиданного, чем я и делюсь время от времени. Но вернёмся к вопросу изданий…

В отличие от упомянутого «Евгения Онегина» и 99,9% произведений русской литературы, история проекта «Шейкспир» крайне запутана ещё и тем, что всемирно известные сегодня драмы добрались до нашего времени в разных изданиях. Причём не различных, а именно разных. В качестве примера, если вы обратили внимание на заголовок, я собираюсь остановиться на «Гамлете», которым увлечённо занят в настоящий момент и который разделил судьбу многих шейкспировских произведений.

Я не стану подробно касаться его первого, отдельного издания 1603 года, о котором литературоведы и тем более критики стараются громко не говорить, поскольку оно так же похоже на финальный вариант, как «Квадрат» Малевича на «Лунную ночь на Днепре» Куинджи: язык корявый, похож на стенографический набросок сюжета, передана разве что общая канва (как мы знаем, тоже не оригинальная, а взятая из скандинавских легенд, изложенных Саксоном Грамматиком и пересказанных за век до «Гамлета» выходцем из Гаскони, писателем, поэтом и переводчиком Франсуа де Бельфоре), да и короче итогового варианта аж на 1 600 строк. То издание так теперь и называют – «плохое кварто» (под «кварто» подразумевается формат в четверть типографского листа). Тема эта сама по себе крайне интересная, притом, что всего через год в свет вышло «хорошее кварто», в котором «Гамлет» стал таким, каким мы (читающие по-английски) его сегодня знаем. Почти. Потому что ещё через девятнадцать лет, в 1623 году, вышло знаменитое «первое фолио» (под термином «фолио» в типографском деле скрываются аж три разных понятия, включая размер листа) – первый сборник всех произведений, в том числе сонеты, подписанный, как видно на репродукции обложки, Шейкспирами во множественном числе (конечно, можно сказать, что это моя натяжка, мол, просто в типографии не хватило лишнего апострофа, но согласитесь, что читается однозначно – Shakespeares).

И дальше началось самое интересное, ради чего я сегодня, под перестук дождя за окном, и взялся за перо. Практически все последующие издания драм (здесь и далее я говорю исключительно об оригинальных английский текстах) в той или иной мере подвергались редакторской правке. Частично это было вызвано «производственной» необходимостью, поскольку талантливые ребята из кружка Фрэнсиса Бейкона писали явно не для сцены, отчего опускали столь важные и столь привычные для пьес ремарки, которые заботливым редакторам приходилось вставлять самолично, ориентируясь на реплики персонажей. Например, когда Полоний (теперь я ещё больше конкретизирую и перехожу исключительно на «Гамлета») говорит, оправдываясь перед королём Клавдием и его женой Гертрудой…

 

Take this from this, if this be otherwise

 

… то есть…

 

Снесите это с них, коль я не прав

 

… редакторам приходится предварять эту фразу ремаркой: «указывает на свою голову и плечи». И так если не постоянно, то ну очень часто.

Но это лишь полбеды. Настоящая загадка, которую приходится, не покладая рук, разгадывать не только редакторам и актёрам, но и читателю, заключается в прочтении самих слов. Честно говоря, для меня это стало одной из нескольких причин желания подойти к «Гамлету» (а до этого – к «Ромео и Джульетте») с лопатой и пинцетом и как следует разобраться, что же такое скрывается в этой словесной игре, заставляющей всех отзываться о ней с придыханием, хотя, если разобраться и быть до конца откровенным, с точки зрения русского читателя, выросшего на том же «Евгении Онегине», на «Горе от ума», на «Коньке-горбунке», на «Василии Тёркине», всё нерифмованное наследие Бейкона-Шейкспира звучит, простите, примитивно. Тем более что в то же самое время на Британщине жил такой поэт, как Эдмунд Спенсер, которого у нас, конечно, кое-кто знает, но почитать может разве что в убогих переводных отрывках, тогда как одна его «Королева Фей» - это огромное произведение, насчитывающего 40 000 строк (для сравнения, в фолианте «Божественной комедии» Данте, если кто не считал, их «всего» 14 233), причём не просто идеально рифмованных, но рифмованных по сложнейшей схеме, по сравнению с которой онегинская строфа – детский лепет.

Но ведь не могут же англичане, американцы, австралийцы, англоязычная публика, ошибаться! Если тем же «Гамлетом» восхищаются и посвящают его разборам увесистые монографии, фильмы и передачи, значит, это я чего-то не понимаю и, как нынче принято говорить, туплю. Наверное, да. Правда, мне приходилось слышать из уст некоторых не слишком закомплексованных исследователей полушутливые призывы к аудитории признаться в том, что, когда они смотрят «Шейкспира» на сцене, то умный и понимающий вид – вещь напускная: в действительности они пропускают мимо ушей добрую половину сказанного. И это притом, что – и вот тут, наконец, я вплотную подхожу к своей исходной теме – современные издатели и постановщики стараются привлекать больше читателей и зрителей и потому максимально упрощают текст. Скажем, трудясь над переводом, я постоянно держу открытыми сразу четыре сайта с четырьмя вариантами «Гамлета», причём один из сайтов называется «Не Бойтесь Шейкспира» – No Fear Shakespeare – и параллельно с английским оригиналом в вылизанном современном написании даёт… толковый перевод на английский. Не комментарии, а именно перевод. Правда, иногда со смысловыми ошибками, что я вижу хотя бы потому, что у меня под рукой ещё три сайта с разжёвыванием наиболее сложных мест.

Есть, правда, и противоположная тенденция: возрождение исконного языка елизаветинской поры, включая произношение. Можете сами найти по этой теме много интересной информации, если погуглите интернет на фамилию отца (Дэвида) и сына (Бэна) – Crystal. Честно говоря, их выступления и заставили меня в своё время задуматься о том, что «фишка» произведений Шейкспира – это как раз двойное дно, двойной смысл слов, чем по своей сути так славен и сложен английский язык до сих пор. Именно поэтому я уже давно продвигаю идею того, что для правильного понимания английских текстов и речи важно не упускать из виду концепцию английского слова как китайского иероглифа, который 1) не читается, а только узнаётся и который 2) безсмысленен в отрыве от контекста.

А теперь всё то, о чём я говорил выше, я покажу вам на двух простеньких примерах, взятых «на одном пятачке», чуть ниже приведённой реплики Полония про отсечение головы. Перед нами по-прежнему акт 2, сцена 2, только король с королевой должны уже уходить, чтобы не мешать Полонию общаться с «сумасшедшим» Гамлетом, который, по мнению Полония, потерял голову из-за послушной аскезы его дочери, Офелии. Вот как выглядит это место (Полоний переключается с вельможных собеседников на Гамлета) в оригинале, но со специально убранными мной ремарками (это реплика Полония):

 

Away, I do beseech you, both away:

I'll board him presently. O, give me leave:

How does my good Lord Hamlet?

 

Теперь давайте вместе разбираться. Первые полторы строки явно обращены к королю с королевой, которых он умоляет (beseech), обоих (both) сразу, уйти (away), поскольку ему нужно поговорить (board, не в смысле «бортануть», а скорее уж «взять на абордаж», но этого никто уже не знает, поскольку сегодня этот глагол понимается как «подниматься на борт» или «столоваться», то есть, «жить в пансионе», поэтому все делают вид, что понимают Полония в смысле «поговорить») с ним (him), с Гамлетом. Последняя строчка тоже вопросов не вызывает, будучи прямым обращением к новому собеседнику, читающему на ходу какую-то книжку. А вот что делать с O, give me leave? И что он вообще хочет этим сказать? Что здесь означает иероглиф leave?

Забавы ради заглянем в вариант Пастернака, который английского не знал и пользовался подстрочником профессора Морозова:

 

Уйдите оба, оба уходите.

Я подойду к нему. Прошу простить.

(Король, королева и свита уходят. Входит Гамлет, читая)

Как поживает господин мой Гамлет?

 

Не отходя от кассы, посмотрим, что предлагает перевод Гнедича:

 

Вы уйдите оба. Я 

Прошу вас. Я начну сейчас...

(Король, королева и придворные уходят. Входит Гамлет, читая.) 

Ну, как здоровье ваше, дорогой принц Гамлет? 

 

Ну и до кучи давайте посмотрим, что решил сделать Лозинский, чей перевод считается самым близким к оригиналу:

 

Я вас прошу, вы оба удалитесь;

Я подойду к нему.

(Король, королева и слуги уходят. Входит Гамлет, читая.)

Прошу прощенья;

Как поживает добрый принц мой Гамлет?

 

Заметили? Половина второй строки перескочила через ремарку и оказалась обращённой к Гамлету. Причём если у Пастернака Полоний через give me leave «просит простить», у Гнедича вообще несуразно-гоблинское «хочу начать», то у Лозинского, либо пользовавшегося тем же подстрочником Морозова, либо всё-таки знавшего язык оригинала, снова «прошу прощенья».

Вы могли подумать, что я привожу этот пример, чтобы поглумиться над своими по-своему знаменитыми предшественниками. Отчасти, но вообще-то, скорее, нет. Потому что, оказывается, постановка ремарки про уход королевской четы и приход Гамлета зависит сугубо от того, как редактор того или иного издания понял приведённый мной в самом начале отрывок и как перевёл с английского на английский это самое leave. Потому что когда я сличаю оригинальные тексты, представленные упомянутыми четырьмя сайтами, то убеждаюсь в том, что ремарка и leave пляшут относительно друг друга точно так же, как в русских переводах. Если английский редактор оставляет leave до обращения к Гамлету, то на полях интерпретирует give me leave как leave this to me или leave me alone to handle this. Если же после, то видит в тех же словах смысл excuse my interrupting you, что тоже понятно, поскольку Гамлет поглощён чтением.

И самое противное, что никто в этой путанице не виноват. В упомянутом «первом фолио» (1623) этот фрагмент в тогдашней орфографии выглядит так:

 

Away I do beseech you, both away,

Ile boord him presently.

Exit King & Queen.

Oh giue me leaue. How does my good Lord Hamlet?

 

Видно, что leave Полоний произносит уже после ухода начальников.

Полюбопытствуем «вторым кватро» (1605) и увидим следующее:

 

Away, I doe beseech you both away,               Exit King and Queene.

Ile bord him presently, oh giue me leaue,

How dooes my good Lord Hamlet?

 

Хитрюга-редактор (или автор, или авторы) отодвинул ремарку в сторону – как хочешь, так и понимай!

А что же сам Кирилл Шатилов, панимаш, спросит настойчивый читатель. Что он-то предлагает или только критиковать горазд? Ну, во-первых, в данном случае я никого не критикую, а показываю лишь то, насколько английский язык иероглифичен и в силу этого витиеват. Надеюсь, на красноречивом примере. Во-вторых, обдумав всё вышеизложенное, включая «абордаж», блуждающую ремарку, и исключая русские варианты (в официальные переводы я в процессе своих трудов не заглядываю принципиально, чтобы они не мешали видеть оригинал, и делаю отступление от этого правила лишь когда пишу вот такие заметки на полях), я сделал свой вариант таким, чтобы ему ремарка была так же не важна, как авторам исходного текста:

 

Ступайте! Умоляю вас уйти!

Я им займусь. Простите за вторженье.

Как поживает мой достойный Гамлет?

 

Второй пример ожидает нас буквально двумя строчками ниже, когда Гамлет отрывается от книги, здоровается с Полонием и начинает нести как бы сумасшедший бред, однако бред этот получается каким-то уж больно красноречивым для озабоченного судьбой своей несмышлёной дочери отца. Кстати, Гамлет резко сворачивает всякие ямбы и переходит на сухую прозу:

 

For if the sun breed maggots in a dead dog, being a god kissing carrion,--Have you a daughter?

 

Здесь интересно всё, но особенно слово god, то бишь «бог». Потому что в 1605 году редактор эту фразу представил так:

 

For if the sunne breede maggots in a dead dogge, being a good kissing carrion. Haue you a daughter?

 

Из чего получается, что «солнце» не «бог, целующий падаль», а сам труп собаки является «хорошей целующей падалью», иначе говоря, куском падали, который не грех и поцеловать. Примечательно, что в редакции 1623 года мы по-прежнему бога не видим:

 

For if the Sun breed Magots in a dead dogge, being a good kissing Carrion - Haue you a daughter?

 

Но почему же тогда Лозинский переводит:

 

Ибо  если  солнце  плодит  червей  в  дохлом псе, - божество, лобзающее падаль... Есть у вас дочь?

 

Да потому, что в одной части ныне существующих изданий написано a good kissing carrion, а в другой – a god kissing carrion. Здесь можете сделать привал и вернуться к моей идиотской переделке начала «Евгения Онегина»: представьте себе, чтобы она ходила по полным собраниям сочинения А.С. Пушкина наравне с той, которую мы все (или почти все) помним с детства. А с наследием авторов проекта «Шейкспир» - не вопрос, вернее, вопрос только в весомости имени того редактора, который запросто позволил себе подчистить некоторые не слишком внятные для него места.

Как вы понимаете, я бы не стал говорить о собачьих трупах в качестве примера, если бы подобные, мягко говоря, разночтения ни встречались мне по мере закапывания в «Гамлета» по две-три штуки на страницу…

Может быть, я слишком неискушён в оригинальной английской литературе, может быть, заменять одни слова другими и интерпретировать авторские мысли на свой лад – в порядке вещей на Солнечном Альбионе и имеет под собой неизвестную исключительно мне историческую традицию, но кто-то всё это представляется, мягко говоря, странным. И уж раз я сам себя уподобил шахтёру и копателю, то по мере продвижения вглубь мне всё чаще начинает казаться, что любая последующая лопата либо ударится в крышку сундука с драгоценностями, либо провалится в никуда, встретив пустоту и бездонную пропасть.

 

 

 

P.S. А вы заметили, дополнительную многозначность последней фразы Гамлета? Ведь иероглиф Sun (солнце) читается точно так же, как иероглиф Son (сын). Разница видна только читателю, но не слушателю, коим в данном случае является Полоний. Тогда как Гамлет в своём деланном сумасшествии запросто мог подразумевать как раз не солнце, а сына, то есть себя. Но это так, к слову.

Пн

13

ноя

2017

Как раньше уходили по-английски

Трудясь над переводом «Гамлета» и будучи вынужденным пользоваться многочисленными английскими исследовательскими сайтами, перемывающими оригиналу (точнее сказать оригиналам, поскольку их у большинства произведений, выходивших в XVI-XVII вв. под общим авторством «Шейкспира», обычно насчитывается несколько версий), я время от времени делаю весьма интересные находки, которыми мне хочется сразу же поделиться.

 

В своё время, когда на повестке дня стояла «Трагедия Ромео и Джульетты», я обнаружил, например, что в то время в Англии могли поздороваться фразой, непонятной современному англичанину, но совершенно понятой знающему русский язык – Good den, т.е фактически «Добрый день». Это притом, что сегодня иероглиф den известен только как «логово, берлога и т.п.», а в качестве дневного приветствия те же австралийцы используют Good day (чем веселят всё остальное англоязычное человечество, никогда так не говорящее).

 

Здесь я хотел бы поговорить об обратном процессе: какими выражениями в то не такое уж далёкое время англичане прощались. Ниже я приведу основные слова и словосочетания (не только из «Гамлета»), с которыми можно столкнуться в шейкспировских текстах, а так же в некоторых современных стилизациях, будь то исторически фильмы или романы. Итак, поехали…

 

Обычное прощание:

 

 

Слово(сочетание)

 

Пример употребления

Примечание

adieu

 

Adieu, adieu, adieu

Пришло в английский обиход из французского, говорят, в XIV веке

 

fare

Fare you well, gentle gentlemen

Сегодня этот глагол считается устаревшим или поэтическим, хотя когда-то он употреблялся, возможно, почаще go и тем более travel.

 

farewell

Farewell

Производное от предыдущего со знакомым нам значением «доброго пути». Очень часто можно встретить у того же Байрона. Сегодня им часто провожают на пенсию.

 

God bye

God bye, my lord 

God bye ye

God bye to you

God buy you

God buy!

 

Понятно, что образовалось оно от God be with you (Бог с тобой), а поскольку имя бога (любого) англичане уже давно стесняются поминать всуе, вместо него теперь подставляют созвучное good.

 

 

Прощание с упоминанием времени суток:

 

 

Слово

 

Пример употребления

Примечание

even

Good e’en to your worships

 

O, God-i-good-e'en!

Если вы не узнали в этом иероглифе evening, то… ладно, не важно. Образованные англичане его ещё помнят, однако он тоже ушёл в разряд устаревших и поэтических.

 

morrow

Give you good morrow!

Интересно, что современные словари дают его как устаревшее «завтра», однако теперь вы знаете, что это вовсе не старая версия tomorrow, а всего лишь «утро». Потому что пожелать доброго завтрашнего утра, конечно, можно, но как-то глупо, согласитесь. Так что нет, всё врут календари – это обычное утро, вполне сегодняшее.

 

night

Good night, mother

Give you good night

Тут всё просто – ночь она и есть ночь.

 

 

 

Прощания с пожеланиями здравствовать:

 

 

Слово

 

Пример употребления

Примечание

keep

God keep you!

Практически наше «Храни тебя господь».

 

merry

Rest you merry

Мы это слово знаем по рождественскому Merry Christmas, только не надо забывать, что за смыслом «весёлости» в исходном merry содержалось ещё представление о «живом». У нас в русском та же история с сочетаниями типа «оживлённая обстановка» или «он такой живчик».

 

save

God save you, sir!

На ум приходит разве что наше «спаси и сохрани».

 

 

Прощание как разрешение уйти:

 

 

Слово

 

Пример употребления

Примечание

drink

There, drink that for me

Сегодня это похоже на прощание с таксистом, которому мы обычно говорим Keep the change.

 

leave

Give me now leave, to leave thee

В примере явная игра слов (иероглифов), потому что leave раньше означал не только глагол «покидать», но и существительное «разрешение». Поэтому «позвольте мне покинуть вас» могло писаться вот так, с двумя leave в разных значениях.

 

way, ways

Go thy ways

There lies your way

Про «путь» в русской литературе сказано и без меня предостаточно.

 

А потому give me now leave, adieu и, как водится, more anon.

 

Частный репетитор по английскому языку

 

 

 

Пт

10

ноя

2017

Типичные американские диалоги – Приглашение на фильм

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

A: What are you doing this weekend?
B: I'm going to the movies with a friend. How about you?
A: I'm not sure yet.
B: Well, did you want[1] to go see a movie with me?
A: What movie are you going to see?
B: I'm not sure yet. Is there something you want to see?
A: There's nothing I can think of.
B: So, did you want to go?
A: No, thanks, maybe another time.
B: Okay, sounds good.

 

А: Ты что на выходные делаешь?

В: Схожу на фильмы с приятелем. А ты?

А: Пока не знаю.

В: Ты хотел бы сходить в кино со мной?

А: А на какой фильм?

В: Пока не знаю. У тебя есть какие-нибудь пожелания?

А: Понятия не имею.

В: Ну так ты хотел бы сходить?

А: Не, спасибо, может, в другой раз.

В: Ладно, хорошо.

 

A: Do you know what you're going to do this weekend?
B: I am going to see a movie with a friend of mine. What about you?
A: I don't know.
B: Would you like to see a movie with me and my friend?
A: Do you know what movie you're going to watch?
B: I don't know, but was there a certain movie you wanted to see?
A: None that I can think of.
B: Well, would you like to go?
A: Thank you for inviting me, but I think I'll pass.
B: All right. Another time then.

 

А: Ты уже знаешь, чем займёшься в выходные?

В: Пойду в кино с приятелем. А ты?

А: Не знаю.

В: Хочешь сходить в кино с нами?

А: А вы уже решили, какой фильм будете смотреть?

В: Не знаю. А у тебя какие-нибудь пожелания есть?

А: Никаких идей.

В: Ну так ты хочешь пойти?

А: Спасибо за приглашение, но я пасс.

В: Ладно, тогда в другой раз.

 

 

A: You [2] have any ideas as to what you want to do this weekend?
B: I’m going to the movie theater[3] with my friend. What are you going to do?
A: I’m not quite sure yet.
B: How about you see a movie with me and my friend?
A: What movie are you and your friend planning on watching?
B: Not sure[4]. Is there a movie out that catches your eye?
A: No good movies come to mind.
B: Have you decided whether or not you would like to go?
A: No, thanks. Maybe another time.
B: For sure another day.

 

А: У тебя есть какие-нибудь планы на выходные?

В: Пойду в кинотеатр с другом. А ты что будешь делать?

А: Не знаю пока.

В: Может, с нами сходишь?

А: А вы какой фильм собираетесь смотреть?

В: Без понятия. Тебя какой-нибудь фильм привлекает?

А: Ничего путного в голову не приходит.

В: Ты решил, пойдёшь или нет.

А: Не, спасибо. Может, в другой раз.

В: Конечно, в другой раз.

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 



[1] Хорошо бы запомнить это употребление формы прошедшего времени. Мы привыкли либо к вежливому вопросу Would you like(из следующего диалога), либо к грубому Do you want. Здесь же Did you want звучит как сослагательное наклонение, только без «бы» - Ты хотел…

[2] Очередной пример того, что я называю «огрызком»: вспомогательный глагол do пошёл на ум, порядок слов не изменился, осталась только вопросительная интонация.

[3] Бальзам на раны! Я ещё помню время, когда у нас тоже ходили в «кинотеатры», чтобы посмотреть новый «кинофильм» или даже «ленту». Теперь ходят в кино, чтобы смотреть кино…

[4] Ещё один вариант «огрызка», когда опускаются личное местоимение и вспомогательный глагол разом – вместо I am not sure yet.

Пн

06

ноя

2017

Типичные американские диалоги – Спорт

Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).

 

A: Did you go to the basketball game on Friday?
B: No, I couldn't make it.
A: You missed a really good game.
B: Oh, really? Who won?
A: Our school did. They played really well.
B: Too bad I was busy. I really wanted to go.
A: Yeah, you should have[1]. It was really exciting.
B: So what was the score?
A: The score was 101-98.
B: Man, that was a really[2] close game.
A: That's what made it so great.
B: I'll make sure and make it to the next one.

 

А: Ты в пятницу ходил на баскетбол?

В: Нет, не получилось.

А: Ты пропустил отличную игру.

В: Правда? И кто выиграл?

А: Наша школа. Играли очень хорошо.

В: Жаль, что я был занят. Очень хотел пойти.

А: Да, прийти стоило. Было очень интересно.

В: С каким счётом закончили?

А: 101-98.

В: Блин, почти на равных!

А: Вот потому-то и было так здорово.

В: В следующий раз постараюсь не пропустить.

 

A: Were you able to attend Friday night's basketball game?
B: I was unable to make it.
A: You should have been there. It was intense.
B: Is that right? Who ended up winning?
A: Our team was victorious.
B: I wish I was[3] free that night. I'm kind of[4] mad that I didn't go.
A: It was a great game.
B: What was the score at the end of the game?
A: Our team won 101-98.
B: Sounds like it was a close game.
A: That's the reason it was such a great game.
B: The next game, I will definitely be there.

 

А: Ты смог в пятницу сходить на баскетбольный матч?

В: Не сложилось.

А: Сходить стоило. Было напряжённо.

В: Правда? И кто в итоге выиграл?

А: Наши победили.

В: Жаль, что я был в тот вечер занят. Корю себя за то, что не пошёл.

А: Игра была отличная.

В: С каким счётом закончилась?

А: Наша команда выиграла 101-98.

В: Похоже, играли на равных.

А: Поэтому игра и получилась такая классная.

В: На следующий матч обязательно схожу.

 

A: I was meaning to ask you if you saw the basketball game on Friday.
B: I wanted to go, but I couldn't.
A: It was a great game.
B: It's too bad that I couldn't make it. Who won?
A: Our team played hard and won.
B: I really wish I went to the game.
A: It was the best game ever.
B: So tell me the final score.
A: The other team lost by three points, 101-98. 
B: It must've been a close game.
A: It really was. You should've gone.
B: Hopefully, I'll make it to the next one.

 

А: Хотел поинтересоваться, видел ли ты баскетбольный матч в пятницу.

В: Собирался сходить, но не смог.

А: Классная была игра.

В: Жалею, что не пошёл. Кто выиграл?

А: Наши бились и победили.

В: Эх, надо было сходить!

А: Это вообще лучшая игра была.

В: С каким счётом закончилась?

А: Те продули нашим три очка, 101-98.

В: Ноздря в ноздрю.

А: Именно. Тебе стоило сходить.

В: Надеюсь, на следующую точно выберусь.

 

 

Удачи!

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 



[1] Сокращённое от you should have gone – форма с перфектным инфинитивом, которая используется в сослагательном наклонении, когда речь идёт о том, чего уже не вернуть. В следующем диалоге встречаем подобную фразу you should have been there.

[2] Боже, я насчитал шесть really в одном диалоге! Кто больше? А вы говорите, что для того, чтобы говорить по-английски, надо знать много слов…

[3] I wish I was представляется здесь упрощённой формой сослагательного наклонения, поскольку по-хорошему должно было быть I wish I were, как в выражении if I were you (на твоём месте)

[4] Kind of, sort of, like – слова-паразиты, соответствующие нашим «типа», «как бы» и т.п.

Пт

03

ноя

2017

Архаический английский, или Обучая учимся

В прошлый раз мы остановились на том, что как в английском, так и в русском языках есть слова, которые, не меняясь внешне, в зависимости от контекста могут означать противоположные вещи. В качестве примера я привёл глагол «делить». Сюда же можно отнести и слово «кроме»:

 

Я был во всех странах, кроме Фрисландии.

Кроме Лондона, я побывал ещё во многих городах Великобритании и Ирландии.

 

В первом случае, «кроме» подразумевает смысл «за исключением». Во втором – ровно обратный, «включая». Но это русский, его мы, как считается, знаем. А что в английском?

 

Если не уходить сразу далеко от примера со словом «кроме», то в английском здесь всё ясно и понятно: если мы хотим сказать «кроме-включая», то используем слова типа besides, in addition to или including, если «кроме-исключая», то except, excluding или but.

 

Однако это на современном уровне. Меня же, судя по заголовку, сейчас в большей мере интересует сравнение английского современного с его прежним состоянием, которое для простоты можно назвать архаичным. Для той же простоты и удобства я составил небольшую табличку устаревших слов, которые сегодня почти не используются в повседневной английской речи, и их современные значения. Статья моя рассчитана на людей с базовыми знаниями языка, поэтому значения я оставлю также на английском, чтобы польза от сравнения была двойной. Утомлять долгими комментариями не стану, отмечу лишь некоторые наиболее интересные примеры.

 

Знакомое нам по русскому языку слово bedlam, понимаемое нами (и англичанами) как «сумасшедший дом», претерпело на своём веку множество изменений. Изначально это был библейский город Вифлеем. Потом он стал частью имени святой – Марии Вифлеемской. В 1547 году её именем назвали психиатрическую лечебницу в Лондоне – госпиталь Св. Марии Вифлеемской. Позже это название сократилось до Bethlem Royal Hospital, т.е. до Вифлеемской Королевской больницы. Потом оно стало в английском (и русском) языке нарицательным – вышеупомянутым «сумасшедшим домом». В русском (и английском) языке «бедлам», если кто ещё помнит, стало впоследствии синонимом «хаоса» и «неразберихи».

 

Не путайте bedlam cо стоящим чуть ниже в списке словом beldam, которое произошло от соединения французских bel (красивый) и dam (женщина), но поскольку французский и его носители всегда были истым англичанам ненавистны, в итоге получилась «карга». Кстати, вариант французской dam в форме dame тоже использовался, только более уважительно. Достаточно сказать, что так величают содержательницу пансиона для мальчиков в Итоне.

 

Значения некоторых слов дошли до сегодняшнего английского пользователя благодаря участию в образовании других. Например, gentle нынче вне контекста понимается как «тихий, мягкий, послушный», тогда как в известном всем слове gentleman оно сохранило своё устаревшее теперь во всех отношений значение – «благородный».

 

Есть и забавные перевёртыши. Скажем, глагол let, который сегодня однозначно понимается как «разрешать, позволять», а на Британщине ещё и как «сдавать внаём», раньше содержал в себе и противоположное значение – «мешать».

 

Ну и закончу я, пожалуй, свои комментарии русским глаголом «учить». У нас он двузначен и обоюдоостр: можно учить английский, т.е. быть учеником, а можно учить английскому, т.е. быть учителем (репетитором). Поэтому на первых порах русские ученики делают одну и ту же ошибку, быстрее запоминая глагол learn и используя его в обоих значениях, хотя вообще-то учителя не learn, а очень даже настойчиво teach. Однако, если вы тоже учитель или репетитор английского языка, призываю вас быть в этом отношении с вашими студентами более gentle, поскольку в них, оказывается, говорит память прошлых жизней: действительно, в стародавние английские времена глагол learn подразумевал и «учиться», и «учить». И это, на мой взгляд, совершенно понятно, поскольку вообще-то глагол learn означает «узнавать». А ведь ещё из курса латыни многим известна фраза Dum docemus discimus (пишу честно по памяти), означающая «Обучая – учимся». В ней гораздо больше мудрости, чем кажется. А в словах больше смысла. Особенно в «архаичных»…

 

 

abroad

out of doors

accouchement

Birthing

advertisement

a notice to readers in a book

afeard/afeared

Frightened

affright

frighten (someone)

ague

malaria or a similar illness

aliment

food; nourishment

ambuscade

an ambush

animalcule

a microscopic animal

apothecary

a person who prepared and sold medicine

appetency

a longing or desire

assay

attempt

asunder

apart

audition

the power of hearing

aught

anything at all

avaunt

go away

bane

poison

baseborn

of low birth or social standing

bedlam

an asylum

behold

see or observe

behoof

benefit or advantage

beldam

an old woman

bethink oneself of

remember; recollect

betimes

in good time; early

bibliopole

a dealer in books

bijoux

jewellery; trinkets

billow

a large sea wave

blackguard

a scoundrel

blow

produce flowers or be in flower

bodkin

a dagger

bootless

(of a task) ineffectual; useless

breech

a person's buttocks

bridewell

a prison or reform school for petty offenders

brimstone

sulphur

bruit

a report or rumour

buck

a fashionable and daring young man

bumper

a generous glass of an alcoholic drink

burgess

a full citizen of a town or borough

buss

a kiss

caboose

a kitchen on a ship's deck

cadet

a younger son or daughter

caducity

the infirmity of old age; senility

camelopard

a giraffe

cannonade

bombard

carl

a man of low birth

ceil

line or plaster the roof of (a building)

champaign

open level countryside

chapman

a peddler

chicane

deceive; hoodwink

circumjacent

surrounding

cicisbeo

a married woman's male companion or lover

cispontine

on the north side of the Thames in London

cleanse

restore to health

clerk

a literate or scholarly person

clew

a ball of thread

clout

a piece of cloth or clothing

collogue

talk confidentially

commend

entrust someone or something to

commons

provisions shared in common; rations

communicant

a person who imparts information

compass

encircle or surround

compeer

a companion or close associate

con

study attentively or learn by heart (a piece of writing)

condition

social position

conjure

implore (someone) to do something

contemn

treat or regard with contempt

contumely

insolent or insulting language or treatment

cordwainer

a shoemaker

corrupt

rotten or putrid

corse

a corpse

cottier

a rural labourer living in a cottage

coxcomb

a vain and conceited man; a dandy

coz

cousin

crinkum-crankum

elaborate decoration or detail

crookback

a person with a hunchback

crumpet

a person's head

cruse

an earthenware pot or jar

cully

a friendly form of address for a man

cutpurse

a pickpocket

dame

an elderly or mature woman

damsel

a young unmarried woman

dandiprat

a young or insignificant person

darbies

handcuffs

dark

ignorant

degrade

reduce to a lower rank, especially as a punishment

degree

social or official rank

delate

report (an offence)

demesne

a region or domain

demit

resign from (an office or position)

demoralize

corrupt the morals of

dight

clothed or equipped

discover

divulge (a secret)

disport

frolic

dispraise

censure or criticize

divers

of varying types; several

doit

a very small amount of money

dot

a dowry from which only the interest or annual income was available to the husband

doxy

a lover or mistress

drab

a slovenly woman

drought

thirst

egad

exclamation of surprise, anger, or affirmation

embarrass

hamper or impede

embouchure

the mouth of a river

equipage

gear; equipment

ere

before (in time)

espousal

a marriage or engagement

estate

a particular state, period, or condition in life

esurient

hungry

expectations

one's prospects of inheritance

expiry

death

fain

pleased or willing under the circumstances

fainéant

an idle or ineffective person

fair

beautiful

fandangle

a useless or purely ornamental thing

fane

a shrine or temple

fare

travel

fell

an animal skin; a pelt

feminal

feminine; womanly

fervent

hot or glowing

fie

exclamation used to express disgust or outrage

filibeg

a kilt

fishwife

a woman who sells fish

fizgig

a silly or flirtatious young woman

flux

diarrhoea or dysentery

forfend

avert or prevent (something evil or unpleasant)

forsooth

indeed

fourscore