Блог репетитора по английскому языку

Thu

23

May

2019

Спортивный английский – Футбол

Во-первых, футбол называется футболом не потому, что по мячу бьют ногами, а потому что игроки передвигаются по полю пешком, а не, скажем, на лошадях, как в ещё более традиционной английской игре поло. Во-вторых, футболов два: одним нормальный, к которому мы привыкли, другой более стратегический, сложный и менее динамичный – американский. Он нас пока не интересует и заслуживает отдельного разговора. Кстати, американцы со своим футболом вообще напортачили, потому что и мяч у них там не круглый, а яйцеобразный, и играют они не ногами, а больше руками. Что, правда, подтверждает мой первый пункт. Но вообще-то было бы правильно, если бы они наш европейский футбол называли, как все, football, а не soccer, а свой – как-нибудь типа handegg. Ну да ладно…

 

Футбол в русском языке – довольно интересное явление, отражающее наше желание сделать его своим, «бобровским». Поэтому у нас есть и нападающие, и форварды, и вратари, и голкиперы, и положения вне игры, и офсайды, и судьи, и рефери, и одиннадцатиметровые, и пенальти, и полузащитники, и хафбэки т.п. Однако полностью русифицировать футбол не получилось, заиграть по-настоящему – тоже, так что теперь приходится английскую терминологию учить. Даже если вы не собираетесь играть за «Манчестер» (любой) или тренировать «Арсенал». По секрету могу сказать, что, как и в случае со спортивной терминологией бокса или хоккея, зная футбольный английский, гораздо интереснее смотреть репортажи о матчах в оригинале. А если не интереснее, то уж точно информативнее. Да и кто знает, как жизнь повернётся. Вон, Мауриньо, начинал тихо и скромно обычным переводчик у Бобби Робсона, а потом через язык понял суть игры и сам стал англичан уму-разуму учить.

 

Посему ближе к делу.

 

Вот из каких игроков состоит типичная футбольная команда:

 

back, full back – защитник

central back – центральный защитник

left back – левый защитник

right back – правый защитник

coach, trainer – тренер

distributer – разыгрывающий

forward – нападающий, форвард

central forward – центральный нападающий, центр-форвард

half-back – полузащитник

inside left – левый полусредний

inside right – правый полусредний

outside left – левый крайний

outside right – правый крайний

stopper – стоппер

substitute – запасной (игрок)

sweeper, libero – чистильщик, свободный защитник

team captain – капитан команды

winger – крайний нападающий

left (right) winger – левый (правый) крайний

 

А теперь поподробнее о том, где и как эти игроки действуют:

area – площадь

goal area – площадь ворот

penalty area – штрафная площадь

association football, soccer– футбол

to play football – играть в футбол

attack – атака

centre attack – атака по центру

frontal attack – атака через центр

wing attack – атака по краю

attack on the left (right) – атака слева (справа)

attacker – атакующий (игрок)

cannon ball – пушечный удар

dead ball (standing ball) – неподвижный мяч

drop ball (referee’s ball) – спорный мяч

high ball – высокий мяч

low ball – низовой мяч

lobbed ball – навесной мяч

rebounded ball – отскочивший мяч

sky ball – удар свечой

spinning ball – крученый мяч

to clear the ball – отбивать мяч

to handle the ball – владеть мячом

to pass the ball – передавать мяч

to play the ball home – отыграть мяч вратарю

to put the ball into play – вводить мяч в игру

to rob the opponent of the ball – отбирать мяч

to take the ball– принимать мяч

body check – игра корпусом

breakthrough – прорыв

card – карточка

red card – красная карточка

yellow card – желтая карточка

caution – замечание; делать замечание

censure – предупреждение

change of ends – смена ворот

circle – круг

central circle – центральный круг

club – клуб

composition – состав

corner – угол; угловой удар

crossbar, bar – перекладина

cup – кубок
cup winnerscup – кубок обладателей кубков

European championsclub – кубок Европейских чемпионов
super cup – супер-кубок

world cup – чемпионат мира

defense – защита

lock defense – защита «замок»

zone defense– зонная защита

dissent – несогласие с судьей

draw, tie – ничья

goalless draw – нулевая ничья

dribble– вести мяч

to dribble round an opponent – обводить игрока

dribbler – игрок, ведущий мяч

head-on dribbling – ведение мяча без зрительного контроля

drive – сильный прямой удар

elimination – выбывание (из соревнований)

equalizer – гол, сравнивающий счет

feint – финт

field, playing field – футбольное поле

foot – нога

kicking foot – ударная нога

supporting foot – опорная нога

football – футбол

footballer – футболист

football shirt – футболка

formation – схема игры

foul – нарушение

game– игра

night (floodlit) game – игра при искусственном освещении

goal – ворота

to defend the goal – защищать ворота

to keep the goal – стоять в воротах

goal – гол

crashing goal – неотразимый гол

headed goal – гол, забитый головой

nullified (disallowed) goal – незасчитанный гол

off-side goal – гол из положения вне игры

penalty goal – гол со штрафного

own goal– гол в свои ворота

to concede a goal – пропускать гол

to score a goal – забивать гол

goal difference – соотношение мячей

goal-getter, goal-scorer – результативный игрок

goalpost – штанга

half-time – половина игры

handball – игра рукой

hat trick – хет-трик (три гола, забитых одним игроком за одну игру)

to score a hat-trick – сделать хет-трик

header – удар головой

flying header – удар в прыжке головой

hit – удар; бить

to hit the post (the bar) – бить в штангу (в перекладину)

infringement of the rules – нарушение правил

interval – перерыв

kick – удар

clearing kick – отбойный удар

corner kick – угловой удар

direct free kick – штрафной удар

overhead kick – удар через себя

penalty kick – пенальти, одиннадцатиметровый удар

place-kick – удар с места

scissors kick – удар ножницами

volley kick – удар с лета

to kick the ball – бить по мячу

kick-off – начальный удар

kicking – удар ногой

kicking an opponent – удар соперника ногой

lawn , turf – газон

laws of the game – правила игры

line – линия

forward line – линия нападения

full-back line – линия защиты

goal-line – линия ворот

half-way line – средняя линия поля

penalty-area line – линия штрафной площади

touch line – боковая линия

linesman – боковой судья

line-up – расстановка

margin – разрыв в счете

mark – отметка

to mark a player – опекать (закрывать игрока)

match – матч, игра

abandoned match – несостоявшийся матч

away match – матч на чужом поле

football match – футбольный матч

home match – игра на своем поле

meet – встреча

miss, miskick – промах

movement – движение

collective movement – коллективная игра

net – сетка; забивать гол

obstruct – блокировать

off-side – вне игры, офсайд

off-side trap – искусственное положение вне игры

pass – передача, пас

accurate pass – точная передача

back-hill pass – передача назад пяткой
chip pass – резаная передача

head pass – передача головой

inaccurate pass – неточная передача

long-lofted pass – длинная навесная передача

short pass – короткая передача

volley pass – передача с лёта

wall pass – игра в стенку

to give a pass, to pass – делать передачу

to pass into free space – передавать мяч на свободное место

to receive a pass – принимать мяч

period – период, тайм

overtime period – дополнительный период

play – игра

attacking play – игра в атакующем стиле

dangerous play – опасная игра

defensive play – игра в оборонительном стиле

fair play – чистая игра, корректная игра

foul (rough) play – грубая игра

player – игрок

expelled player – игрок, удаленный с поля

football player – футболист

injured player –травмированный игрок

offending player – нарушитель правил

suspended player – дисквалифицированный игрок

two-footed player – игрок, бьющий с обеих ног

unmarked player – неприкрытый игрок

to tackle a player – бороться за мяч

play-off – переигровка

off-side position – положение вне игры

post, upright – стойка, штанга

promotion – перевод в высшую лигу

rebound – отскок

referee – судья в поле, судить

relegation – перевод в низшую лигу

replay – переигровка

rule – правило

four-step rule – правило четырех шагов

nine-meter rule – правило девяти метров

score – счёт

to score a goal – забить гол

send off (a player) – удалять игрока

shin guard – щиток

shoot – бить
to shoot wide (high) –
бить мимо (выше) ворот

shot – удар

chip shot – резаный удар

crashing shot – неотразимый удар

high shot – удар выше ворот

volley shot – удар с лёта

shot at goal – удар по воротам

shot into the near (long) corner of the goal – удар в ближний (дальний) угол ворот

sliding tackle – подкат

soccer – футбол

socks, football socks – гетры

spot – отметка

penalty spot – одиннадцатиметровая отметка

squad – команда

suspension – дисквалификация

tackling – отбор мяча

team – команда

home team – команда хозяев поля

visiting team – команда гостей

teamwork – сыгранность

technique – техника, приём

shooting technique – техника выполнения удара

throw-in – вбрасывание мяча из-за боковой линии

time – время

extra time – дополнительное время

kick-off time – время начала игры

playing time – время игры

waste time – затягивать время

tournament – турнир

transfer – переход игрока

trap the ball – останавливать мяч

trapping – остановка мяча

tripping – подножка

violation – нарушение правид

wall – (оборонительная) стенка

to form the wall – ставить стенку

 

Занимайтесь футболом! Занимайтесь английским! Если в первом я полный профан, то со вторым могу помочь. Заходите на огонёк, друзья!

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Wed

22

May

2019

Спортивный английский – Хоккей

Считается, что хоккей изобрели канадцы. Я с детства считал, что хоккей изобрёл Тарасов. Во всяком случае, судя по количеству русских хоккеистов в NHL, в нынешнем мире доминирует именно его школа.

 

Вы, конечно, вольны со мной не соглашаться. Как не согласятся и шотландцы, у которых игра кривыми клюшками радовала народ ещё за двести лет до появления её у канадцев. Правда, называлась она тогда shinty или даже chamiare. Вот какой отрывок я обнаружил у историка и теолога Дэвида Колдервуда (1575-1650), который в своём труде The Historie of the Kirk of Scotland, опубликованном аж в 1646 году, писал про тогдашнюю холодную зиму:

 

"A vehement frost continued from Martinmas [St. Martin's Day, November 11] till the 20th of February. The sea froze so far as it ebbed, and sundry went into ships upon ice and played at the chamiare a mile within the sea-mark."

 

Это когда климат был ещё прохладный, в Европе стояли настоящие зимы, а «малые голландцы» писали конькобежцев на замёрзших каналах…

 

Так что, если верить истории, предшественник современного Hockey был давно известен под названиями типа Hurley, Hurling, Bandy, Shinty и Shinny.

 

Происхождение самого слова Hockey доподлинно неизвестно, однако большинство специалистов и справочников сходятся на том, что предтечей его было среднефранцузское hoquet, означавшее кривой пастуший посох и представлявшее собой уменьшительное от старофранзуцского hoc, соответствующего современному английскому hook – крюк. Ирландский автор ещё в 1527 году упоминал "The horlinge of the litill balle with hockie stickes or staves...". Речь шла, разумеется, о хоккее с мячом, который сегодня принято называть field hockey, иначе говоря, хоккей на траве.

 

Если вы любите хоккей, играете в него, смотрите оригинальные заокеанские трансляции, хотите сами или чтобы ваше чадо пошло по, увы, не пройденному пути Харламова, или рубитесь в хоккей на приставке, вам наверняка пригодятся перечисленные ниже самые употребительные термины этой замечательной советской игры:

 

(attacking) line

тройка (нападающих)

(penalty) shootout

серия (послематчевых) буллитов

all-round player

универсальный игрок

assist

голевая / результативная передача

at even strength (EV)

в равных составах

at full strength

в полном составе

athletic cup / cup (protector) / groin protector / pelvic protector / protective cup

раковина

attacker

нападающий

attacking zone / offensive zone

зона нападения

bench minor penalty

малый скамеечный штраф

blade (of stick)

крюк клюшки

blind pass

скрытый/слепой пас

block

парирование броска

blocked shot

блок-шот

blocker / blocking glove / shield / waffle (pad)

блокер / блин

blue line

синяя линия

boarding / boardchecking

толчок (соперника) на борт

boards

борта

bodycheck(ing) / contact

силовой прием

break

прорыв / выход к воротам

breakaway

отрыв с выходом один на один

breakout

выход из зоны

broken stick penalty

удаление за игру сломанной клюшкой

bronze medal game

матч за бронзовую медаль

bullet

быстро летящая шайба

butt-ending

удар концом клюшки

cage

вратарская клетка

carom / deflection / rebound

отскок / рикошет

catcher / catch(ing) glove / trapper

ловушка (вратарская)

center (forward) / centerman

центрфорвард

center (ice) circle

центральный круг

center (ice) spot

центральная точка вбрасывания

center ice

средняя зона

center line

центральная линия

centering pass

пас в центр

change on the fly / change on the go / change on the move / flying substitution

смена по ходу игры

charging

неправильная атака

check(ing) / takeaway

отбор шайбы

chest pad / chest protector / (goalkeeper) breast protector

нагрудник (вратаря)

clearance / clearing the puck / clearing attempt

выброс шайбы из своей зоны

clearing the zone

освобождение зоны

coincidental penalties

обоюдное удаление

counterattack

контратака / контрнаступление

cover

опекун

crossbar

перекладина ворот

cross-checking

толчок клюшкой

curved stick / curved blade stick

клюшка с загнутым крюком

cutting (down) the angles

сокращение угла (обстрела)

cycling the puck

контроль шайбы перепасами

dangerous play

опасная игра

defender / defenseman / defensive player

защитник

defense

защита / оборона

defensive line

оборонительное звено

defensive play

игра в защите / игра «от обороны»

defensive zone / defense zone / defending zone

зона защиты / своя зона

deke [di:k]

обманное движение

delay of game

задержка игры

delayed offside

отложенный офсайд

delayed penalty

отложенный штраф

delayed whistle / slow whistle

задержанный свисток

disallowed goal / non-goal

незасчитанный гол

disputed goal

спорный гол

diver

симулянт

diving / embellishment

симуляция

double minor

двойной малый штраф

dribbling

дриблинг

drop pass

пас «паровозик» / оставление шайбы

ejection / dismissal / sending-off

удаление

elbowing

удар локтем

empty net

пустые ворота

empty-net goal / empty net goal

гол в пустые ворота

end line / goal line

линия ворот

end zone

зона защиты или нападения

enforcer

телохранитель

even-strength goal

гол при равных составах команд

face mask

маска (вратаря)

face-off

вбрасывание (шайбы)

face-off circle

круг вбрасывания

face-off leader

специалист по вбрасыванию

face-off spot

точка вбрасывания

fake

финт

falling on the puck

задержка шайбы

fighting

драка

fisticuffs

потасовка

five-hole / five hole

щель между щитков вратаря (гамак)

flat pass

пас по льду

flip pass

пас подкидкой

flip shot

бросок подкидкой

forechecking

прессинг / силовое давление

forward

нападающий / форвард

forward line / offensive line

звено нападающих

foul

фол

freezing the puck

прижимание шайбы к борту или ко льду

game

игра / матч

game ejection

удаление до конца игры

game misconduct (GM)

дисциплинарный штраф до конца игры

game scorekeeper / scorer

судья-регистратор

game timekeeper

судья-хронометрист

game-tying goal / game tying goal (GTG)

уравнивающий гол / ничейный гол

game-winning goal / game winning goal (GWG)

победный гол

garter (belt)

пояс

glass (protector) / protective shielding

защитное стекло

gloves

краги

goal

ворота

goal

гол / шайба (забитая)

goal crease

площадь ворот

goal judge

судья за воротами

goal difference

разница забитых и пропущенных шайб

goalie mask

маска вратаря

goalkeeper (GK) / goalie / goaltender

вратарь / голкипер

goalkeeper’s equipment

снаряжение вратаря

goalpost / upright

штанга (ворот)

goals against average (GAA)

среднее количество пропущенных голов

goals scored

количество забитых шайб

gold medal game

матч за золотую медаль

gross-misconduct penalty

большой дисциплинарный штраф

hand pass

пас рукой

hat trick

хет-трик

helmet with mask

шлем с маской

high-sticking / high sticking

игра высоко поднятой клюшкой

hockey arena

ледовая арена для хоккея

hockey player

хоккеист

hockey skates

коньки (xоккейные)

hockey stop / side stop

хоккейное торможение

holding an opponent

задержка соперника

holding the stick

задержка клюшки соперника

home team

хозяева (льда/площадки) / команда хозяев

hook check

отбор шайбы крюком клюшки зацепом

hooking

задержка клюшкой

ice dome

ледовый дворец

ice hockey

хоккей с шайбой

ice rink

хоккейная площадка

icing (the puck)

проброс шайбы (айсинг)

IIHF World Ranking

мировой рейтинг IIHF

Infraction

нарушение правил

Intentional obstruction

умышленная блокировка

intercepted pass / intercepted shot

перехваченный пас/бросок

interception

перехват

interference / obstruction

блокировка

intermission

перерыв между периодами

International Ice Hockey Federation (IIHF)

Международная федерация хоккея с шайбой

interruption of the game / stoppage

остановка игры

jersey

хоккейный свитер / хоккейная майка

jockstrap / jock / jock strap

бандаж

kill (off) a penalty

играть в меньшинстве / «убивать» штрафное время

knee pad

наколенник

kneeing

удар соперника коленом

lead pass

пас на выход / выводящая передача

left wing

левый фланг

left winger (LW)

левый нападающий / крайний

leg guard / leg pad

щиток

length of game

продолжительность игры

lift pass

навесной пас / навесная передача

light signal

световой сигнал

line change

смена составов / смена звена

linesman

линейный судья / судья на линии / лайнсмен

line-up / lineup

расположение игроков на поле

loose puck

ничейная/отскочившая шайба

major penalty

большой штраф

match

матч

match penalty (MP)

матч-штраф

minor penalty

малый штраф

misconduct penalty

дисциплинарный штраф

mouthguard / mouthpiece

капа

neck protector / neck guard / throat protector / throat guard

защита горла / ошейник

net

сетка (ворот)

neutral zone

нейтральная зона

off-ice official

судья в бригаде

officials

судейская бригада

officials bench / scoring bench

скамейка для судейской бригады

offside

офсайд / положение вне игры

one-timer

бросок / пас в одно касание

on-ice official

судья в поле

out of play

вне игры

overtime (OT)

дополнительное время / добавленное время / овертайм

own goal

гол в свои ворота

pass / feed

пас / передача

passout

пас игрока партнеру из-за ворот соперника

penalized player / sanctioned player

оштрафованный игрок

penalty

штраф(ной)

penalty box / sin bin

скамейка штрафников / штрафная скамья

penalty killer

специалист по игре в меньшинстве / игрок меньшинства

penalty shot (PS)

штрафной бросок / буллит

penalty time / penalty minutes

штрафное время

penalty timekeeper

судья-хронометрист штрафного времени

period

период

pivot

опорный игрок / ключевой игрок

players’ bench / subs bench / bench

скамейка запасных / запасные игроки

playing time

основное (игровое) время

poke check

отбор шайбы «тычком»

power play (PP)

игра в (численном) большинстве / численное преимущество

puck

шайба

puck-carrier / puck carrier

игрок, владеющий шайбой

pulling the goalie

замена вратаря

qualifying

классификационные матчи

quarterback / playmaker

разыгрывающий / плеймейкер

ragging

удерживание шайбы путем дриблинга

red circle

красный круг вбрасывания

red line

красная линия

referee’s crease

площадь судьи

regular (player)

игрок основного состава

regulation time / regular time

основное время

reinforced skates

вратарские коньки

right wing

правый фланг

right winger (RW)

правый нападающий / крайний

roster

состав команд

roughing

грубая игра

rush

стремительный переход к атаке

saucer pass

пас по воздуху / пас верхом

save (SV)

сейв

save percentage (SvPct/SV%)

процент отраженных (вратарем) бросков

score

счет

scoreboard

табло

scoring opportunity / chance

голевой момент / шанс

scramble

свалка

screen(ed) shot

бросок из-под игрока

semi-final game

полуфинальная игра

shaft (of the stick)

ручка (клюшки)

shin pad / shin guard

защитный щиток на голень

shooting angle

угол броска

short-handed / shorthanded

в (численном) меньшинстве

shot on goal (SOG)

бросок по воротам

shoulder check

силовой прием плечом / удар или толчок плечом

shoulder pad

наплечник

shut-out / shutout (SO)

победа «всухую»

skater / field player / fielder / skater

полевой игрок

slap shot / slapshot

щелчок

slashing

угроза нанести удар клюшкой

sleeper

игрок, ожидающий паса из зоны защиты

slew-footing

подсечка коньком

slot

пятачок

snap shot / snap pass

короткий щелчок

spearing

колющий удар

starting line-up

стартовый состав

steal

отбор / перехват шайбы

stick / hockey stick

клюшка (хоккейная)

stick rack

cтойка для клюшек

stickhandling

ведение шайбы / обводка

substitution

замена игрока

sudden death shootout

правило внезапной смерти

sweep check

отбор шайбы метелочкой

team match

командный матч

techniques

виды бросков

third place play-off

матч за третье место

third-man-in

третий в драке

tight angle / bad angle / sharp angle / tough angle

острый угол

time-out

тайм-аут

to score

забить (гол)

too many men on ice

нарушение численного состава

top corner

девятка

tough guy

«крутыш»

trailer

трейлер

tripping

подножка

under-led pass

пас за спину партнеру или в сторону от партнера / недодача

unsportsmanlike conduct

неспортивное поведение

video goal judge

судья видеоповтора

video replay / review

видеоповтор

visor / half shield

визор / защитный козырек

wing

фланг

winger / wingman

крайний нападающий

winner

команда-победитель

wrist shot / wrister / sweep shot

кистевой бросок

zone

зона

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Mon

20

May

2019

Спортивный английский – Бокс

Когда я пишу и размещаю здесь свои статьи, посвящённые самым разным аспектам английского языка, я подспудно представляю себе тех, кого их содержание может заинтересовать и кто в итоге подумает-подумает, да и запишется ко мне на занятие. То есть, таким образом я стараюсь формировать свою аудиторию, приглашая не просто учеников, а тех кто интересен мне и кому могу быть интересен я.

 

Посвятив немалую часть своей прежней жизни разным видам спорта и по-прежнему продолжая общаться с некоторыми их представителями, я хочу этой новой рубрикой помочь им проще ориентироваться в современном мире соревнований, чемпионатов и просто оригинальных трансляций.

 

Начну с такого английского изобретения, как бокс (который, кстати, вовсе не box, но boxing), а дальше обязательно продолжу футболом, хоккеем, особенно близким мне сегодня ММА и многими другими темами.

 

Для начала небольшой список основных боксёрских терминов в вашу копилку английского языка:

 

1.        assistant second – помощник секунданта

2.        attack – атака

3.        blow – удар
   blow below the belt – удар ниже пояса
   blow to the body – удар по корпусу
   blow to the head – удар в голову
   blow to the jaw – удар в челюсть
   blow with the inside – удар внутренней стороной перчатки
   blow with the open glove – удар открытой перчаткой
   counter-blow - ответный удар
   decisive blow – решающий удар
   exchange of blows – обмен ударами
   foul blow – удар не по правилам (foul – грязный, бесчестный) 
   hard blow – сильный удар
   knockout blow – нокаутирующий удар
   series of blows – серия ударов
   stop blow – встречный удар
   straight blow – прямой удар
   to deliver a blow – наносить удар
   to parry a blow – отбивать/парировать удар

4.        bout – бой, схватка
   sparring bout – спарринг-бой
   to fight a bout – вести бой
   preliminary bouts – предварительные бои
   quarter-final bouts – четвертьфинальные бои
   semi-final bouts – полуфинальные бои
   final bouts – финальные бои

5.        box – боксировать

6.        boxer – боксер
   amateur boxer – боксер-любитель
   ambidextrous boxer боксер, одинаково владеющий обеими руками
   left-handed boxer, southpaw – боксер-левша
   professional boxer, pugilist  – боксер профессионал
   right-handed boxer – боксер-правша
   clean boxer — боксёр, дерущийся по правилам
   dirty boxer — боксёр, дерущийся не по правилам

7.        boxing – бокс
   amateur boxing – любительский бокс
   close-quarter boxing – ближний бой
   professional boxing – профессиональный бокс

8.        boxing gloves – боксерские перчатки

9.        butting – удар головой (butt – ударять головой или бодаться рогами)

10.      bye – победа из-за неявки противника ((спорт.) позиция участника соревнований, переходящего в следующий круг без игры); пока!

11.      caution, warning – замечание, предупреждение

12.      clinch – захват, клинч

13.      commission of referring and judging  судейская коллегия

14.      corner  угол
   blue corner 
синий угол
   neutral corner 
нейтральный угол
   red corner 
красный угол

15.      count  счет
   to count out 
отсчитывать время

16.      counter – контрудар
   counter puncher – боксер контратакующего стиля

17.      crouch – низкая стойка; припадать к земле, склоняться; низкий старт (в легкой атлетике)

18.      defence – защита

19.      duck – нырок; утка; to duck – нырять

20.      eyebrow cut – рассечение брови

21.      fast-mover – боксер-темповик

22.      fighter – агрессивный боксер (боец)

23.      prizefighter, bruiser – профессиональный боксер

24.      fight(ing) – бой

25.      fist – кулак

26.      footwork - работа ног, перемещения

27.      gong, bell – гонг

28.      gown, robe – халат

29.      groggy - гроги (состояние боксёра после мощного удара)

30.      guard – защитная стойка
   classic guard – классическая стойка
   closed on guard – закрытая стойка
   left-hand guard – левосторонняя стойка
   on guard – основная стойка
   open on guard – открытая стойка
   right-hand guard – правосторонняя стойка

31.      gum shield – капа

32.      hand bandage – боксерские бинты

33.      heavy puncher – боксер силовик

34.      hit  удар; to hit  бить
   to hit with an open glove 
бить открытой перчаткой

35.      hold (held, held) – держать

36.      holding  удержание
   holding and hitting 
захват с ударом

37.      hook  боковой удар, хук
   hook to the body 
боковой по корпусу
   hook to the head 
боковой в голову
   left hook 
боковой слева
   right hook 
боковой справа

38.      infighting  ближний бой

39.      jab – короткий (прямой) удар; to jab – наносить короткий (прямой) удар

40.      judge – боковой судья

41.      knock-down – нокдаун

42.      to knock down the opponent  посылать соперника в нокдаун

43.      knock-out (K.O.) – нокаут

44.      to knock out the opponent  нокаутировать соперника

45.      lead – прямой удар

46.      left (right) – удар слева (справа)
   to place a left (right) – наносить удар слева (справа)

47.      opponent – противник

48.      outfighting – дальний бой

49.      parry – отбив; to parry - отбить, парировать 
   to parry the blows – отбивать удары, парировать

50.      sparring partner – спарринг партнер

51.      platform speed ball – пневматическая груша

52.      pugilism – профессиональный бокс

53.      pugilist – профессиональный боксер

54.      punch – удар рукой
   favourite punch – коронный удар    heavy punch – тяжелый удар    light punch – легкий удар    to place punches, to punch – наносить удары

55.      punch bag – боксерский мешок

56.      heavy punch bag – мешок с песком

57.      light punch bag – насыпная груша

58.      punching power – сила удара

59.      reach  дистанция
   to keep an opponent out of reach 
держать соперника на дистанции

60.      referee судья на ринге

61.      retirement – отказ от продолжения боя; выход в отставку

62.      ring – ринг

63.      ringcraft – искусство ведения боя

64.      ring ropes  канаты
   to lean on the ropes 
висеть на канатах

65.      rough bruiser – грубый боксер

66.      round – раунд

67.      scoring paper – судейская записка

68.      scoring – подсчет, вычисление очков; зарабатывание очков; нанесение зарубок на дерево

69.      second – секундант; секунда; второй

70.      shadow boxing – бой с тенью (элемент тренировочного процесса в боксе, направленный на изучение и усвоение технических элементов (ударов, защит) без реального партнера)

71.      side-step – шаг в сторону, сайдстеп

72.      skip a rope – прыгать со скакалкой

73.      slap – бить открытой перчаткой; удар ладонью по щеке, звук пощечины

74.      solar plexus – солнечное сплетение

75.      stance – стойка, положение, позиция

76.      straight  прямой (удар)

77.      swaying way – отклон

78.      swing – боковой удар с размахом, свинг

79.      towel  полотенце; to throw (thro, thrown) in the towel  выбрасывать полотенце (на ринг)

80.      turning aside – уклон

81.      uppercut – удар снизу, апперкот

82.      victory, wi – победа

83.      inside distance victory – досрочная победа

84.      victory due to disqualification – победа ввиду дисквалификации противника

85.      victory due to inability of opponent to defend himself  победа ввиду недееспособности противника продолжать бой

86.      walkover, (WO) – легкая победа или победа ввиду неявки соперника

87.      warning – предупреждение

88.      weight – вес
   to punch above one's weight — выступать в более высокой весовой категории по сравнению с собственным весом (о боксёре)

89.      weight class – весовая категория

90.      win by O.K. – победа нокаутом

91.      winning by referee “stopped contest” decision  победа ввиду явного преимущества

92.      winning on points  победа по очкам

93.      On points, (PTS) - победа по очкам

94.      Seconds out! – Секунданты за ринг!

95.      Box! – Бокс!

96.      Break! – Брек!

97.      Stop! – Стоп!

 

В заключении некоторые расхожие фразы, которые стоит знать всем боксёрам, их менеджерам, тренерам и поклонникам:

 

Где проводятся соревнования по боксу?

Where are the boxing competitions held?

Где комната для взвешивания?

Where is the weigh-in room?

Где весы?

Where are the scales?

Где находится душевая?

Where is the shower room?

Когда начинается взвешивание?

When does the weigh-in begin?

Где проводится медосмотр?

Where does the medical examination take place?

Когда начинаются бои?

When is the beginning of the bouts?

Когда начинаются предварительные бои?

When is the beginning of the preliminary bouts?

Сколько участников в вашей команде?

How many competitors are there in your team?

Сколько весовых категорий представлено в вашей команде?

How many weight classes are represented in your team?

Когда вы начали заниматься боксом?

When did you take up boxing?

В какой категории вы выступаете?

What is your weight class?

Сколько боев вы провели?

How many bouts have you fought?

Сколько боев вы выиграли?

How many bouts have you won?

Сколько боев вы проиграли?

How many bouts have you lost?

Во скольких боях вы одержали победу досрочно?

How many bouts have you won inside the distance?

Какой у него коронный удар?

What is his favourite punch?

Он провел 8 боев, победив в 7 и проиграв в 1.

He has been engaged in eight bouts, winning seven and losing one.

Что включает ваша тренировочная неделя?

What does your weekly training session consist of?

Кто ваш спаринг партнер?

Who is your sparring partner?

Кто ваш тренер?

Who is your coach?

Кто судит этот бой?

Who officiates in this bout?

Кто судья на ринге?

Who is the referee?

Кто вызывается на ринг?

Who has been called to the ring?

Кто ведет бой?

Who is boxing now?

Кто в красном углу?

Who is in the red corner?

У него нокаутирующий удар.

He has a knockout punch.

Этот боксер левша.

This boxer is left-handed.

Он быстро двигается по рингу.

He is a fast mover.

У него открытая стойка.

He is open on guard.

У него закрытая стойка.

He is closed on guard.

Боксеры обмениваются ударами.

The boxers are exchanging blows.

Он нанес боковой удар.

He placed a hook.

Он нанес удар левой.

He placed a left.

Он нанес удар правой.

He placed a right.

Он нанес прямой удар.

He placed a straight.

Он нанес боковой удар с размахом.

He placed a swing.

Его удар достиг цели.

His punch went home.

Его сильный удар правой попал по подбородку противника.

His heavy right connected on the opponent’s chin.

Боксер набирает очки.

The boxer is gaining on points.

Кто выигрывает?

Who is winning?

Кто проигрывает?

Who is losing?

Боксёр получил несколько ударов по голове.

The boxer took several blows to the head.

Он получил удар в челюсть.

He took a blow to the chin.

Боксер в состоянии грогги. Это нокдаун.

The boxer is groggy. It is a knockdown.

Боксер не в состоянии продолжать бой.

The boxer is unable to box.

Секундант выбросил на ринг полотенце.

The second has thrown in the towel.

Боксер нокаутирован в третьем раунде.

The boxer is knocked out in the third round.

Боксер получил предупреждение за удар открытой перчаткой.

The boxer has been warned for slapping.

Боксер получил предупреждение за удар после команды «брек».

The boxer has been warned for hitting after the stop (break) command.

Боксер дисквалифицирован за удар ниже пояса.

The boxer is disqualified for hitting below the belt.

Кто выиграл бой?

Who has won the bout?

Какой счет раундов?

What is the rounds score?

Судья поднимает руку победителя.

The referee raises the winner’s hand.

Он победил по очкам.

He has won on points.

Он победил нокаутом.

He has won by knock-out.

Сколько побед вы одержали в этом соревновании?

How many bouts have you won in this competition?

С кем вы встречаетесь в следующем бою?

Who do you meet in the next bout?

Кто дошел до финала?

Who has reaches the final?

Кто стал олимпийским чемпионом в этой категории?

Who has become Olympic champion in this class?

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Tue

09

Apr

2019

219 английских сокращений, которые вам пригодятся

Представьте, что вы просыпаетесь утром в квартире ваших новых знакомых англичан или американцев (или австралийцев с новозеландцами), никого нет, вы в полном одиночестве, а на холодильнике прилеплена записка следующего содержания:

 

DGMW U R GR8 SRY GTG HF TGIF WWYC C U 2NITE

 

У автора было мало места, а хотелось столько всего сказать! И что прикажете со всем этим делать? Выход есть. Свериться с этой статьёй и с приведённым в ней списком самых частых английских сокращений. Я насчитал 219. Возможно их тут даже больше. Не суть.

 

А суть в том, что я попытался собрать воедино то, что в разных умных источниках подпадает под названия и «английские акронимы», и «английские аббревиатуры». В любом случае это сокращения. Отчасти, это, действительно, акронимы, поскольку иероглифы образуются сочетаниями первых букв шифруемых слов. Но какой-нибудь иероглиф 2L8 – это уже не акроним и тем более не аббревиатура, а цифробуквенная смесь, знакомая нам с детства по отечественным ребусам. Пока смотришь – не видишь, если прочитаешь – поймёшь: 2 = too, L + 8 = late.

 

Уверен, что в приведённом списке вы найдёте много для себя полезного и забавного. И неважно, переписываетесь ли вы с другом по он-лайн играм, с заморским поклонником (поклонницей) или переводите роман современного автора, где таких сокращений может набраться целая уйма. К счастью или к несчастью, сегодня это стало неотъемлемой частью английского языка. Причём, как я уже отмечал раньше (поскольку касаюсь этой темы не в первый раз, хотя столь исчерпывающий перечень привожу впервые), появление подобных сокращений отнюдь не связано с изобретением современного телефона или нехваткой времени. Те же C U можно обнаружить ещё в переписке королевы Виктории…

 

 

 

?4U

Question for you

2bctnd

to be continued

2F4U

Too Fast For You

2g4u

too good for you

2l8

Too late

2MORO

Tomorrow

2NITE

Tonight

2WIMC

too whom it may concern

4e

Forever

4yeo

for your eyes only

A3

Anytime anywhere anyplace

AAM

as a matter of fact

AAMOF

As a Matter of Fact

AB!

Ah Bless!

Adctd2uv

addicted to love

AEAP

As Early as Possible

AFAIK

as far as I know

AFAIR

As far as I remember / recall

AFK

away from keyboard

AKA

Also known as

ALAP

As Late as Possible

AML

all my love

AMOF

As a matter of fact

ASAP

as soon as possible

ASFAIC

As far as I am concerned

ASL

age, sex, location

ATW

at the weekend

AYDY

Are you done yet

AYS

Are you serious

B/C

Because

B3

Blah, Blah, Blah

B4N

Bye for now

B4YKI

Before You Know it

BCNU

Be Seeing You

BF

Boyfriend

BFF

Best Friends Forever

BM&Y

Between Me and You

BRB

Be right back

BRT

Be right There

BTAM

Be that as it May

BTT

Back to Topic

BTW

By The Way

C&G

Chuckle and grin

Cm

call me

COS

Because

C-P

Sleepy

CTN

Cannot talk now

CU

see you

CUL

see you later

CUS

See You Soon

CWOT

Complete Waste of Time

CYS

Check your Settings

CYT

See You Tomorrow

DGMW

Don't get me wrong

DIY

Do it Yourself

DQMOT

Don't quote me on this

DUR?

don't you remember?

E123

Easy as 1, 2, 3

EM?

Excuse Me?

EOBD

End of Business Day

EOD

end of discussion / End of Day

EOL

end of lecture

EOM

End of Message

EOT

End of Thread / .. Text / .. Transmission

F2F

face to face

F2T

free to talk

FACK

Full Acknowledge

FAQ

Frequently asked Questions

FC

Fingers Crossed

FKA

Formerly known as

FOAF

Friend of a Friend

FTW

Fuck the World / For the Win

FWIW

For what it's Worth

FYEO

for your eyes only

FYI

for your information

G9

genius

GF

Girlfriend

GG

good game

GMTA

great minds think alike

GR8

Great

GTG

Got to go

GTSY

great to see you

H&K

hugs and kisses

H8

hate

HAGN

have a good night

HAK

Hugs and Kisses

HAND

have a nice day

HF

Have fun

HTH

Hope this Helps

IC

I see

ICYMI

In Case you missed it

IDC

I Don't Care

IDK

I don't know

IIRC

If I Recall / Remember Correctly

ILU / ILY

I Love You

ILY

I love you

IMHO

In my Humble Opinion

IMNSHO

In my not so Humble / Honest Opinion

IMO

in my opinion

IMU

I Miss You

IOW

In other Words

IRL

In Real Life

J/K

Just Kidding

J4F

just for fun

J4K

just for kisses

JC

Just Checking

JK

Just Kidding

JTLYK

Just to Let You Know

KC

keep cool

KFY

Kiss for You

KIT

keep in touch

KMN

Kill Me Now

KPC

Keeping Parents Clueless

L8R

Later

LOL

Laugh Out Loud

LTG

Like to go

LTK

like to come

LYLAS

Love you like a sister

M8

mate

MGB

may God bless

MMW

Mark my Words

MoF

Male or Female

MTFBWY

May the Force be with You

MYOB

mind your own business

N/A

Not Available / Applicable

NaN

Not a Number

N-A-Y-L

In a While

NAZ

Name, Address, ZIP

NC

No Comment

NIMBY

Not in my Backyard

NM

Never Mind / Nothing Much

NMH

Not much here

NNTR

No need to Reply

NO1

no one

NOYB

None of your Business

NP

No Problem / Nosy Parents

NRN

No Reply Necessary

NSA

No strings attached

NSFW

Not Safe for Work

NTIM

Not that it Matters

NVM

Never mind

O4U

only for you

OATUS

On a totally Unrelated Subject

OIC

Oh I see

OMG

Oh my God

OMW

On My Way

OT

Off Topic

OTL

Out to Lunch

OTOH

On the other Hand

OTP

On the Phone

OXOX

Hugs and kisses

P911

Parent Alert

PAL

Parents are Listening

PAW

Parents are Watching

PCM

please call me

PEBKAC

Problem exists between Keyboard and Chair

PIR

Parent in Room

PLMK

Please let me know

POS

Parent over Shoulder

POV

Point of view

PPL

people

PROP(S)

Proper Respect / Proper Recognition

QT

Cutie

RBTL

Read between the lines

RMB

ring my bell

RN

Right Now

ROFL

Rolling on floor laughing

RSVP

Repondez s'il vous plait (French: Please reply)

RTFM

Read the fine Manual

RU

Are You

SCNR

Sorry, could not Resist

SEP

Someone else's Problem

SFLR

Sorry, for late Reply

SITD

Still in the Dark

SLAP

Sounds like a Plan

SMIM

Send Me an Instant Message

SO

Significant Other

SRY

sorry

STATS

your sex and age

STBY

Sucks to be you

T+

think positive

T2ul

talk to you later

TBA

To be Announced

TBC

To be Continued / To be Confirmed

TGIF

Thanks God, its Friday

THX / TNX

Thanks

TIA

Thanks in Advance

TMB

Text me back

TMI

Too much information

TQ

Thank You

TTYL

Talk to you later

TYT

Take your Time

TYVM

Thank you very much

U4E

yours forever

UFB

Unfreakingly believable

UR

Your / You are

URH

You are hot

URTO

you are the one

W4U

waiting for you

W8

Wait

WAN2

want to

WB

Welcome Back

WEG

Wicked Evil Grin

WFM

Works for Me

WRT

with respect to /with regard to

WTF

What the Fuck

WTG

way to go

WTH

What the Hell / What the Heck

WUF

where are you from

WWYC

Write when you can

WYCM

Will You Call Me?

WYWH

Wish you were here

XOXOXOX

Hugs, Kisses, ...

Y2K

You are too kind

YAM

Yet Another Meeting

YBS

you will be sorry

YMMD

You made my Day

YT

You there

ZZZZ

Sleeping or bored

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

 

 

 

Thu

04

Apr

2019

Как правильно называются английские города

В предыдущей статье о том, как правильно произносить названия лондонских станций метро, я обещал затронуть под тем же углом наиболее кривые названия английских городов, которые тоже часто пишутся иероглифами – то есть их нельзя прочитать по буквам, а только узнать и озвучить.

 

London – Лондона нет, есть Ландон (с ударением на А). Как и писателя Джека Лондона, разумеется.

 

Edinburgh – Столица Шотландии. Зовётся на самом деле не Эдинбург, а вовсе даже Эдинбро. Ударение на Э.

 

Cambridge – Всем знакомый Кембридж, один из центров «образования». С ним та же история, что и с Шейкспиром, только менее прозрачная: если первый слог в псевдониме Фрэнсиса Бейкона и его «добрых перьев» по-английски так и следует читать как дифтонг – Shake, то почему закрытый слог Cam читается Кейм, я вам объяснить не могу. Но читать надо Кеймбридж.

 

Manchester – Кто же не знает две местные футбольные команды! Но, увы, они не из Манчестера. Город называется Мэнчеста, с ударением на Э.

 

Birmingham – Второй по размеру город Англии. Но раз мы даже название столицы произносим не до конца верно, то и здесь не можем не ошибиться. Потому что город не называется Бирмингем. Называется он Бёминьем, с ударением на Ё. Я мог бы, конечно, оставить на конце –гем, но это было бы неправильно, потому что ни Г, ни Х в окончании –ham нету. Я уже упоминал об этом на примере футболиста Бэкхема, который вообще-то Бэкм.

 

Здесь же стоит упомянуть родину Дрозда в Капюшоне – Nottingham. Он тоже произносится без ham и читается как Нотиньем. Кто такой Дрозд? Вы не узнали Робин Гуда? Вы думали, что это Хороший Робин. Нет, это Дрозд в Капюшоне (Robin Hood).

 

Liverpool – Пожалуй, самый правильно произносимый у нас город из этого списка. Зачем я его сюда вписал, не знаю. Но уж раз вписал, давайте уточним, что произносить его нужно как Ливапул, с ударением на И.

 

Bournemouth – Своеобразные Сочи для англичан. Город-курорт на берегу Ла-Манша. Если кто его знает, то пишет обычно Борнмут. Произносится похоже, только нужно максимально зажевать Н, а из Т сделать максимально шепелявое С – Бонмс. Между М и С ничего не ставлю, поскольку пазвук (невыраженная гласная) появится там сама собой.

 

В этой же связи сразу упомяну город-баню Bath. Потому что, конечно, не Бат, а Бас с отвратительно шепелявым С.

 

Любители «Острова сокровищ» с детства знают город Бристоль (Bristol), с ударением на последнем слоге. На самом деле произносится название с ударением на И и звучит как Бристл. В связи с тем же «Островом сокровищ» никогда не забуду своё разочарование, когда любимый персонаж Трэлони (с ударением на Э) оказался Трэлони (с ударением на О). Но это уже другая история.

 

Такая мелочь, как York (хотя городок замечательный, всем рекомендую провести там хотя бы денёк), в общем-то, пожалуй, тоже не стоит упоминания, но поскольку он ещё и дал имя преемнику Нового Амстердама в США, то произносить нужно правильно– Ёк. Как и Ню-Ёк, кстати.

 

Leicester – О нём мы уже говорили в связи с метро. Но этих «Ляйсестеров» на Британщине достаточно, чтобы потрудиться запомнить правильное их прочтение – Леста.

 

Пока всё. Задавайте вопросы.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

 

Tue

02

Apr

2019

Правильные названия лондонских станций метро

Если вы искренне считаете, что доктора Уотсона можно спокойно называть Ватсоном, Шейкспира – Шекспиром, Фрэнсиса Бейкона – Бэконом, Эдгара Поу – По, Бернарда Шоу – Шо, штат Тэксис – Техасом, а ланч – ленчем (да-да, не так давно именно это написание считалось правильным), то я не хочу отнимать у вас время чтением. Не читайте дальше, займитесь делом.

 

Если же вы понимаете, что мы не должны мстить англосаксам за превращение, скажем, Москвы в Мос-корову (Moscow), а знать первоисточники и таким образом быть с нашими заморскими соседями на равных, то обязательно читайте дальше. Особенно если вы скопили деньги и решили проехаться в солнечный Альбион и его столицу – Лондон (вообще-то Ландон). Потому что там вам придётся много передвигаться – в кэбе, пешком и по «трубе». Так что на всякий случай надо уметь озвучивать местные иероглифы правильно – вдруг придётся спрашивать дорогу. Потому что пишутся английские иероглифы вовсе не так, как читаются. Ниже я упомяну наиболее корявые и интересные для посещения места в английской столице. Поехали.

 

Theydon Bois – Эта станция метро вам, скорее всего, никогда не понадобится, однако для общего развития стоит знать, что читается она не на французский манер Тейдон Буа, а вовсе даже Сейдн Бойз (обращаю ваше внимание на то, что здесь и дальше я говорю не о том, как эти иероглифы надо писать, а о том, как их надо произносить, так что перед вами будет сугубо транскрипция).

 

Leicester Square – С площадью (square), думаю, вы и сами разберётесь, а вот первый иероглиф читается не так, как вы думаете, а просто - Леста. Избежать не удастся. Центр города, куча всего для туристов, тусовочное место. В середине 90-х я выучил это название, когда там был лучший в Лондоне пункт обмена долларов на фунты.

 

Tottenham Court Road – Первый иероглиф тот же, что в названии местной футбольной команды, так что многие из вас наверняка привыкли слышать и говорить Тотэнхэм. Не-а, нет такой ни команды, ни станции метро. Есть Тотнэм (или даже Тотнм) с ударением на первом слоге. Ham на конце английских слов вообще всегда проглатывается. Поэтому нету футболиста Бэкхеэма – есть Бэкм. Ну да ладно… Этого названия вам не избежать, если вы захотите отовариться на самой длинной торговой улице в Лондоне, Англии, Великобритании и, пожалуй, в мире – на Оксфорд-стрит.

 

Euston Station– Одна из самых оживлённых станций благодаря соседству с одноимённым вокзалом. Произносится как Юстн. Запомните.

 

Marylebone – Одна из моих любимых в Лондоне по расположению, поскольку рядом с ней и музей мадам Тюссо, и Бейкер-стрит с музеем Холмса (который вообще-то Хоумс). Тюссо опошлили китайцы, музей стал хуже, чем 20 лет назад, так что любимым это место осталось для меня именно в силу названия, которое читается ну совсем не так, как пишется. Если вы будете читать, то прочитаете, как у нас принято – Мэрилебон. Но это совершенно неправильно. Такой станции и улицы в Лондоне нет. А есть Малебоун (с ударом по первому слогу).

 

Holborn – Одна из центральных точек города, если для вас центр – Сити. Причём внешне иероглиф простейший, проблем быть не должно, потому что ведь это же Холборн, верно? Нет, неверно. Это Хоубн. Почти как с Холмсом-Хоумсом.

 

Covent Garden – Один из любимых райончиков Лондона не только для меня, но и для многих из вас, кто там уже побывал или кто о нём уже почитал, или посмотрел хотя бы в знаменитом «Пигмалионе» (или в «Моей прекрасной леди»). Кто же не знает Ковент Гарден, район театров и бутиков! Согласен. Только когда будете спрашивать дорогу, рекомендую не произносить букву Т – название должно звучать как Ковен Гадн.

 

Greenwich – Если захотите побывать в обсерватории и потоптать Гринвичский меридиан, ваш путь именно туда, но только не в Гринвич. Потому что местечко это, как и ближайшая станция подземки называется Гренич. Почему зелёный green (с долгим И) стал в этом названии «грЕн», не спрашивайте. Вероятно, потому же, почему глагол «ломать» (брейк) в слове «завтрак» стал произноситься как «брек».

 

South Kensington – Понадобится вам, если захотите прогуляться от музея Виктории и Альберта до Челси. Обратите внимание, что второй иероглиф, во-первых, ударяется на первый слог, а во-вторых, читается через З – Кензингтн (между Т и Н лёгкий пазвук, но не О). Хорошая новость: в разговорах с местными его вообще не нужно произносить. Достаточно сказать, что вам нужно в Саус Кен.

 

Vauxhall – Станция на южном берегу Темзы. Можете съездить туда, если вы любитель фильмов про Джеймса Бонда, поскольку неподалёку расположено здание местного КГБ-ФСБ – MI6. Произносится Воксол (с ударением на первом слоге).

 

Borough – Здесь расположен одноимённый рынок. Так (с маленькой буквы) раньше назывались посёлки, из которых потом составлялись английские города. Само слово знакомо многим по названию сигарет «Мальборо». Так вот, произносить его следует вовсе не Боро или Бороу, а Баро (ударный слог – первый).

 

Southwark – Тоже на южном берегу Темзы, граничит с Баро. Там, в частности, расположен недавно «восстановленный» театр «Глобус» (который, если внимательно читать «Гамлета», должен переводиться как театр «Кумпол», в смысле «башка», поскольку именно так великовозрастный студент и принц называет свою многострадальную голову). Так вот, в Википедии я с ужасом обнаружил, что этот райончик называется… Саутуарк. Боже! Вы туда никогда не доедите никаким лондонским транспортом. Потому что название это произносится коротко и просто… Сазк.

 

Waterloo – Глупейшее, на мой взгляд, название, какое только можно придумать. И вполне приличное, если считать, что это просто наше знакомое Ватерлоо, где союзник и друг Александра I по имени Наполеон (если вы не читаете «Войну и общество»… простите «Войну и мир» Толстого или «Бородино» Лермонтова, а заглядываете в архивные документы) имел несчастье провести последнее в своей карьере сражение. Видимо, лондонцы тоже так считают, потому что, как водится, не замечают в своих иероглифах очевидного. Поскольку в Англии нет «туалетов». Все ходят в «лу», то есть как раз loo. Поэтому и живут в городе, где главный железнодорожный вокзал, район и станция подземки называются «Водный нужник». Ну да им виднее. А я уже проговорился, и вы должны были понять, что спрашивать местных следует не о дороге к Ватерлоо, а к Уоталу.

 

Думаю, для начала хватит.

 

Позже поговорим о названиях британских городов.

 

Mon

01

Apr

2019

Not fussed – Повседневный английский

Not fussed Повседневный английский

 

Если вы предлагаете своему британскому (подчёркиваю) знакомому на выбор несколько вариантов, скажем, проведения вечера или выходных, то в ответ можете услышать выражение, которому обычно не учат в наших школах, ВУЗах и даже на курсах:

 

Not fussed

 

Кстати, произносится оно точно так же, как если бы вам ответили not fast. Не перепутайте.

 

Глагол fuss означает, как вы, вероятно, знаете, нечто среднее между «суетиться, жаловаться, безпокоиться», а такое же существительное – суету, несогласие, ажиотаж, безпокойство соответственно.

 

То есть, вам ответили, что выбор за вами, поскольку их это не слишком безпокоит:

 

(I am) not fussed

 

В качестве бонуса добавлю, что в ответ могло прозвучать вполне вежливое в данном контексте:

 

Not bothered

 

В глаголе bother состояние безпокойства, раздражения и надоедливости выражено, возможно, ярче, однако в предложенной мной ситуации оба выражения прозвучат одинаково просто, «без задней мысли» и, что самое для вас важное – по-британски.

 

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

Tue

12

Mar

2019

Суффикс -an – Английское словообразование

Английский суффикс an весьма плодотворно образует прилагательные от собственных имён или географических названий. Список большой, включающий, например: Elizabethan, Gregorian, Hungarian, Lutheran, Mexican, Mohammedan, Republican, Roman, San Franciscan, Tibetan и т.п.

 

Как видно даже из этого перечня, суффикс –an может либо просто присоединяться к корню, либо заменять собой конечные гласные E и O. Если конечным гласным основы был Y, то по обычному правилу он меняется на I.

 

Поскольку речь идёт об именах и названиях, довольно часто случается так, что основа и так заканчивается на гласный A, который в таком случае просто поглощается: Alaskan, Asian, Australian, Estonian, Indian, Jamaican, Persian, Romanian, Russian, Spartan, Syrian, Victorian и т.д.

 

Частотность сочетания –ian в подобных прилагательных привела к тому, что у суффикса an появилась вполне законная его разновидность –ian, которую сегодня можно встретить главным образом в прилагательных, образованных от личных имён, к примеру: Bostonian, Brazilian, Canadian, Christian, Darwinian, Freudian, Miltonian, Natalian, Wagnerian.

 

Лингвисты также заметили, что суффикс –ian нет-нет да и встречается не только у прилагательных, но и у существительных, обозначающих профессии: grammarian, guardian, musician, optician, physician, politician и пр. При этом важно заметить, что похожие иероглифы типа comedian, historian или librarian образовались путём отмеченного выше перехода конечного Y в I, то есть здесь мы имеем случай присоединение суффикса an.

 

Ещё одной его разновидностью является форма ean, которая изначально связана с «классическими» прилагательными: Antipodean, Chaldean, Epicurean, European, Herculean, Mediterranean, Procrustean, Promethean и т.д. Примечательно, что в ряде случаев подобные прилагательные образуют совершенно законную пару с суффиксом ian:

Argentinean/Argentinian, Aristotelean/Aristotelian, Boolean/Boolian, Caesarean/Caesarian, Hermitean/Hermitian, Shakespearean/Shakespearian.

 

Если на экзамене, будь то ОГЭ, ЕГЭ или какой-нибудь IELTS, вы окажетесь перед выбором, запомните, что суффикс –ian в современном английском считается наиболее предпочтительным.

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Wed

20

Feb

2019

Fat chance – Повседневный английский

Когда я в середине 1990-х писал концепцию придуманного мной для саранского завода пива «Толстяк», мне приходилось делать это по-английски, поскольку владельцы холдинга уже тогда русский язык не понимали. Помню, сколько мне пришлось изгаляться, чтобы донести до их понимания идею того, что fat man– если его оставить на уровне мультипликационного персонажа на этикетке и ни в коем случае не олицетворять живым толстяком – будет восприниматься на фоне популярных тогда в России географических названий отлично во всех отношениях, поскольку для нас толстяк – это как раз не fat man, то есть жирдяй, а нечто добродушное. Почему-то мне поверили, денег рекламу не дали, однако за два последующих года пиво «Толстяк» начало продаваться по всей стране, к его выпуску подключились остальные шесть заводов компании, он стал конкурентом «Балтики» даже в самом Питере, но потом его, как самое успешное на тот момент из всего ассортимента холдинга, купили новые хозяева из Бельгии, стали снимать рекламу про тупого персонажа, и брэнд был моментально загублен. Я к тому времени уже трудился в другой отрасли и только и мог, что горевать по поводу пропажи из несуществующих архивов той бумажки, в которой я изначально запрещал малейшие ассоциации «Толстяка» с живым человеком.

 

Это я всё к тому, что английский иероглиф fat воспринимается, мягко говоря, неоднозначно. При этом его восприятие в самом английском и восприятие его же перевода на русской почве довольно схоже. Нам в массе противно всё жирное. Но при этом у нас есть представление о жирном, как если не положительном, то отчасти вожделенном, например, «жирный куш». В разговорном английском fat тоже может восприниматься, как нечто выгодное или доходное. К примеру, можно сказать fat job (синекура) или даже fat part в смысле «выигрышная роль».

 

Но как понять собеседника, если на ваше

 

Do you think that the boss would let us leave early to watch the football match?

 

… он отвечает вам отрывистым

 

Fat chance!

 

А понимать надо так, что всё-таки, как я обмолвился в начале, иероглиф fat в большей степени передаёт понятие отрицательности, негатива, если хотите. Скажем, то же сочетание fat lot притом, что lot – это всегда «много», соответствует нашему «ни черта», «кукиш с маслом».

 

Таким образом, ответ fat chance на ваш неуместный вопрос должен пониматься как «ни в жизнь», «держи карман шире», «чёрта с два», ну, или что вы там сами говорите в подобных ситуациях.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

Fri

15

Feb

2019

С чем рифмуется «Гамлет»

Если вы испытываете пиетет перед «именами», дальше вам лучше не читать. Если же вы любите искусство вообще и литературу в частности, приглашаю читать до конца и делать выводы самостоятельно…

 

Сегодняшний обыватель, будь то житель России, Украины, Казахстана, Великобритании или Соединённых Штатов, про «Гамлета» слышал. Некоторые даже знают, что вообще-то произведение называется «Трагедия Гамлета, принца Дании» (у нас почему-то принято писать «принца датского», ну да ладно). Многие думают, что знают, кто его написал: русскоговорящие – что Шекспир, англофоны – что Шейкспир. Разница принципиальная, но я про неё уже немало писал, так что не буду задерживаться.

 

При этом я могу с полной уверенностью сказать, что далеко не все, кто «в теме» и считает себя интеллигентный человеком, а то и эрудированным читателем, «Гамлета», собственно, читали. Неважно, в оригинале или в переводе. Не читали. Слышали, видели фильмы и спектакли, даже знают сюжет (все умирают) но не читали. Исключения есть, не спорю, но я тут, извините, взялся обобщать.

 

Произведения проекта «Шейкспир» считаются сугубо поэтическими. Ну, сонеты ведь, рифма, всё такое, правда? Да, отчасти. Потому что если вы вдруг узнали в вышеописанном обывателе себя и отправились заделывать пробелы, то к удивлению своему обнаружите, что «светоч английской литературы» рифмой в трагедиях и комедиях не злоупотреблял. Гораздо больше в них вообще прозы, а уж если Мольер прав, и всё, что не проза – поэзия, то поэтический язык того же «Гамлета» - это нерифмованный пятистопный ямб, в котором рифмы есть в сугубо определённых местах, но самих этих мест крайне мало. Конечно, если вы читали моё исследование «Гамлет: литературный детектив» и даже с чем-то согласны, то понимаете, что Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» ставили перед собой и своим литературным проектом несколько иные цели, поскольку те британские литераторы, которые таких целей не ставили, рифмовать умели блистательно. Однако кто сегодня помнит того же Эдмунда Спенсера, современника Бейкона и Эдварда де Вира (которого у нас называют де Вером), автора грандиозного и сложнейшего (с точки зрения рифмы, причём настолько, что на русский язык его до сих пор так полностью и не перевели, хотя многие брались) поэтического труда «Королева фей»?

 

Если вы ещё не уловили мою мысль, то вот она без прикрас: «Гамлет», мало того, что произведение неоригинальное (как и все те пьесы, которые подписывались псевдонимом «Шейкспир»), мало того, что непоэтическое (в прямом смысле слова), оно относительно примитивное. «Относительность» определять не стану, чтобы не задеть не только тех, кто жил за 500 лет до нас, но и современников.

 

Теперь позвольте мне конкретизировать предмет.

 

Впервые я взялся за перевод «Шейкспира», когда обнаружил, что «классический» Пастернак выбросил целые куски из оригинала «Трагедии Ромео и Джульетты». Борису Леонидовичу позволительно, он английского не знал, а профессора Морозова использовал, но не слушал. Мне стало жаль читателя, и я потратил два с половиной месяца на перевод, который все желающие тоже могут купить и почитать на досуге. Сам же я, как водится, остался недоволен, точнее, в итоге проделанной работы не мог отделаться от лёгкого недоумения и вопроса: а почему, собственно, этим восхищаются? Понятно, что на комедии, ставшей трагедией, «добрые перья» только оттачивали своё мастерство, но что-то как-то, ну, не то, слабовато, чтобы сохраниться в веках без стороннего поддува и постоянного подкладывания дровишек в топку «гениальности».

 

В итоге, чтобы разобраться, взялся за «Гамлета». Получилось целое исследование. Однако это было исследование языка и причин использования тех или иных мыслей, о чём у нас раньше никто толком не писал (опять же потому, что мы даже не видим разницы между Шекспиром и Шейкспиром). Что же касается самого произведения, то оно, конечно, более искусное, нежели юношеские вирши «Ромео и Джульетты», снова вызвало у меня скорее недоумение, чем восторг. Точнее, недоумение по поводу всеобщего восторга. Для себя я это объяснил тем, с чего начал: обыватель привык восторгаться или ругать что-то, руководствуясь чужим мнением и не удосуживаясь составить собственного, поскольку последнее требует работы ума, который сегодня нам всем и всячески помогают отключать.

 

И вот тогда у меня родилась идея окончательно восстановить справедливость и попытаться заставить «принца Дании» заговорить традиционным русским поэтическим языком, то есть, в рифму с сохранением оригинального размера. Почему, если Набоков совершенно бездарно «переводил» Пушкина на английский прозой, и это даже многим нравится (потому что опять-таки Набоков), нельзя перевести с английского на русский так, как оно должно быть, чтобы зазвучать и стать более понятным и, не побоюсь этого слова, поэтичным?

 

Дальше я умолкаю и предоставляю возможность судить о справедливости (или наглой глупости) моих рассуждений и дерзновений по первой сцене первого акта, которую я сначала предлагаю прочитать в оригинале и точном переводе, а потом – так, как мне бы хотелось прочитать по-русски то же самое.

 

Примечания:

 

1. Ремарки могут отчтасти не совпадать, поскольку редакций оригинала "Гамлета" существует множество.

 

2. Слова с отрицанием уже давно пишу только через приставку "без-", и никогда через "беса" Луначарского.

 

 

ACT I.

 

Scene I. Elsinore. A platform before the Castle.

 

[Francisco at his post. Enter to him Bernardo.]

 

Ber.

Who's there?

 

Fran.

Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

 

Ber.

Long live the king!

 

Fran.

Bernardo?

 

Ber.

He.

 

Fran.

You come most carefully upon your hour.

 

Ber.

'Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.

 

Fran.

For this relief much thanks: 'tis bitter cold,

And I am sick at heart.

 

Ber.

Have you had quiet guard?

 

Fran.

Not a mouse stirring.

 

Ber.

Well, good night.

If you do meet Horatio and Marcellus,

The rivals of my watch, bid them make haste.

 

Fran.

I think I hear them.--Stand, ho! Who is there?

 

[Enter Horatio and Marcellus.]

 

Hor.

Friends to this ground.

 

Mar.

And liegemen to the Dane.

 

Fran.

Give you good-night.

 

Mar.

O, farewell, honest soldier;

Who hath reliev'd you?

 

Fran.

Bernardo has my place.

Give you good-night.

 

[Exit.]

 

Mar.

Holla! Bernardo!

 

Ber.

Say.

What, is Horatio there?

 

Hor.

A piece of him.

 

Ber.

Welcome, Horatio:--Welcome, good Marcellus.

 

Mar.

What, has this thing appear'd again to-night?

 

Ber.

I have seen nothing.

 

Mar.

Horatio says 'tis but our fantasy,

And will not let belief take hold of him

Touching this dreaded sight, twice seen of us:

Therefore I have entreated him along

With us to watch the minutes of this night;

That, if again this apparition come

He may approve our eyes and speak to it.

 

Hor.

Tush, tush, 'twill not appear.

 

Ber.

Sit down awhile,

And let us once again assail your ears,

That are so fortified against our story,

What we two nights have seen.

 

Hor.

Well, sit we down,

And let us hear Bernardo speak of this.

 

Ber.

Last night of all,

When yond same star that's westward from the pole

Had made his course to illume that part of heaven

Where now it burns, Marcellus and myself,

The bell then beating one,--

 

Mar.

Peace, break thee off; look where it comes again!

 

[Enter Ghost, armed.]

 

Ber.

In the same figure, like the king that's dead.

 

Mar.

Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

 

Ber.

Looks it not like the King? mark it, Horatio.

 

Hor.

Most like:--it harrows me with fear and wonder.

 

Ber.

It would be spoke to.

 

Mar.

Question it, Horatio.

 

Hor.

What art thou, that usurp'st this time of night,

Together with that fair and warlike form

In which the majesty of buried Denmark

Did sometimes march? By heaven I charge thee, speak!

 

Mar.

It is offended.

 

Ber.

See, it stalks away!

 

Hor.

Stay! speak, speak! I charge thee speak!

 

[Exit Ghost.]

 

Mar.

'Tis gone, and will not answer.

 

Ber.

How now, Horatio! You tremble and look pale:

Is not this something more than fantasy?

What think you on't?

 

Hor.

Before my God, I might not this believe

Without the sensible and true avouch

Of mine own eyes.

 

Mar.

Is it not like the King?

 

Hor.

As thou art to thyself:

Such was the very armour he had on

When he the ambitious Norway combated;

So frown'd he once when, in an angry parle,

He smote the sledded Polacks on the ice.

'Tis strange.

 

Mar.

Thus twice before, and jump at this dead hour,

With martial stalk hath he gone by our watch.

 

Hor.

In what particular thought to work I know not;

But, in the gross and scope of my opinion,

This bodes some strange eruption to our state.

 

Mar.

Good now, sit down, and tell me, he that knows,

Why this same strict and most observant watch

So nightly toils the subject of the land;

And why such daily cast of brazen cannon,

And foreign mart for implements of war;

Why such impress of shipwrights, whose sore task

Does not divide the Sunday from the week;

What might be toward, that this sweaty haste

Doth make the night joint-labourer with the day:

Who is't that can inform me?

 

Hor.

That can I;

At least, the whisper goes so. Our last king,

Whose image even but now appear'd to us,

Was, as you know, by Fortinbras of Norway,

Thereto prick'd on by a most emulate pride,

Dar'd to the combat; in which our valiant Hamlet,--

For so this side of our known world esteem'd him,--

Did slay this Fortinbras; who, by a seal'd compact,

Well ratified by law and heraldry,

Did forfeit, with his life, all those his lands,

Which he stood seiz'd of, to the conqueror:

Against the which, a moiety competent

Was gaged by our king; which had return'd

To the inheritance of Fortinbras,

Had he been vanquisher; as by the same cov'nant,

And carriage of the article design'd,

His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,

Of unimproved mettle hot and full,

Hath in the skirts of Norway, here and there,

Shark'd up a list of lawless resolutes,

For food and diet, to some enterprise

That hath a stomach in't; which is no other,--

As it doth well appear unto our state,--

But to recover of us, by strong hand,

And terms compulsatory, those foresaid lands

So by his father lost: and this, I take it,

Is the main motive of our preparations,

The source of this our watch, and the chief head

Of this post-haste and romage in the land.

 

Ber.

I think it be no other but e'en so:

Well may it sort, that this portentous figure

Comes armed through our watch; so like the king

That was and is the question of these wars.

 

Hor.

A mote it is to trouble the mind's eye.

In the most high and palmy state of Rome,

A little ere the mightiest Julius fell,

The graves stood tenantless, and the sheeted dead

Did squeak and gibber in the Roman streets;

As, stars with trains of fire and dews of blood,

Disasters in the sun; and the moist star,

Upon whose influence Neptune's empire stands,

Was sick almost to doomsday with eclipse:

And even the like precurse of fierce events,--

As harbingers preceding still the fates,

And prologue to the omen coming on,--

Have heaven and earth together demonstrated

Unto our climature and countrymen.--

But, soft, behold! lo, where it comes again!

 

[Re-enter Ghost.]

 

I'll cross it, though it blast me.--Stay, illusion!

If thou hast any sound, or use of voice,

Speak to me:

If there be any good thing to be done,

That may to thee do ease, and, race to me,

Speak to me:

If thou art privy to thy country's fate,

Which, happily, foreknowing may avoid,

O, speak!

Or if thou hast uphoarded in thy life

Extorted treasure in the womb of earth,

For which, they say, you spirits oft walk in death,

[The cock crows.]

Speak of it:--stay, and speak!--Stop it, Marcellus!

 

Mar.

Shall I strike at it with my partisan?

 

Hor.

Do, if it will not stand.

 

Ber.

'Tis here!

 

Hor.

'Tis here!

 

Mar.

'Tis gone!

 

[Exit Ghost.]

 

We do it wrong, being so majestical,

To offer it the show of violence;

For it is, as the air, invulnerable,

And our vain blows malicious mockery.

 

Ber.

It was about to speak, when the cock crew.

 

Hor.

And then it started, like a guilty thing

Upon a fearful summons. I have heard

The cock, that is the trumpet to the morn,

Doth with his lofty and shrill-sounding throat

Awake the god of day; and at his warning,

Whether in sea or fire, in earth or air,

The extravagant and erring spirit hies

To his confine: and of the truth herein

This present object made probation.

 

Mar.

It faded on the crowing of the cock.

Some say that ever 'gainst that season comes

Wherein our Saviour's birth is celebrated,

The bird of dawning singeth all night long;

And then, they say, no spirit dare stir abroad;

The nights are wholesome; then no planets strike,

No fairy takes, nor witch hath power to charm;

So hallow'd and so gracious is the time.

 

Hor.

So have I heard, and do in part believe it.

But, look, the morn, in russet mantle clad,

Walks o'er the dew of yon high eastward hill:

Break we our watch up: and by my advice,

Let us impart what we have seen to-night

Unto young Hamlet; for, upon my life,

This spirit, dumb to us, will speak to him:

Do you consent we shall acquaint him with it,

As needful in our loves, fitting our duty?

 

Mar.

Let's do't, I pray; and I this morning know

Where we shall find him most conveniently.

 

[Exeunt.]

 

Акт I

 

Сцена I. Хельсингёр. Площадка перед замком.

 

ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО

 

БЕРНАРДО

Кто там?

 

ФРАНЦИСКО

Нет, вы ответьте: стойте, назовитесь.

 

БЕРНАРДО

Да здравствует король!

 

ФРАНЦИСКО

Бернардо?

 

БЕРНАРДО

Он.

 

ФРАНЦИСКО

Вы - аккурат к назначенному сроку.

 

БЕРНАРДО

Пробило полночь. Спать ступай, Франциско.

 

ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

И тяжко на душе.

 

БЕРНАРДО

Всё тихо в карауле?

 

ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.

 

БЕРНАРДО

Хорошо, ступай.

А встретятся Горацио с Марцеллом,

Напарники мои, поторопи.

 

ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?

 

Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

 

ГОРАЦИО

Друзья стране.

 

МАРЦЕЛЛ

И Викинга вассалы.

 

ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.

 

МАРЦЕЛЛ

О, бывай, служивый!

Кто отпустил тебя?

 

ФРАНЦИСКО

Бернардо подменил.

Спокойной ночи.

 

Уходит

 

МАРЦЕЛЛ

Салют, Бернардо!

 

БЕРНАРДО

А что,

с тобой Горацио?

 

ГОРАЦИО

Лишь отчасти.

 

БЕРНАРДО

Привет, Горацио! Привет, Марцелл!

 

МАРЦЕЛЛ

Ну как, сегодня это появлялось?

 

БЕРНАРДО

Не видел ничего.

 

МАРЦЕЛЛ

Горацио говорит, мы фантазёры,

И не позволит овладеть собой

Видению, что нас пугало дважды.

Поэтому я упросил его

Побыть в дозоре это время ночи.

Коль скоро призрак явится опять,

Он нас поймёт и поболтает с ним.

 

ГОРАЦИО

Тсс, не спугните!

 

БЕРНАРДО

Посидите смирно

И разрешите вновь занять ваш слух,

Мосты поднявший перед нашей былью

О наблюденьях двух ночей.

 

ГОРАЦИО

Присядем

И пусть Бернардо всё расскажет нам.

 

БЕРНАРДО

Прошедшей ночью

От полюса вон к западу звезда

Вот так же озаряла ту часть неба,

Что и сейчас… Чу, слышим мы с Марцеллом

Как колокол час ночи возвестил…

 

Входит ПРИЗРАК

 

МАРЦЕЛЛ

Умолкни! Тихо! Видишь, вновь явилось!

 

 

БЕРНАРДО

В таком же виде, как король, что мёртв.

 

МАРЦЕЛЛ

Ты ж грамотей! С ним потолкуй, Горацио.

 

БЕРНАРДО

По виду так король, скажи, Горацио?

 

ГОРАЦИО

Ещё бы: чудо страх в меня вселяет.

 

БЕРНАРДО

Оно вопросов ждёт.

 

МАРЦЕЛЛ

Задай ему, Горацио.

 

ГОРАЦИО

Кто ты, сей час полночный захвативший,

А вместе с ним и боевой наряд,

В котором наш владыка погребенный

Ходил в походы? Требую: ответь!

 

 

МАРЦЕЛЛ

Обиделось.

 

БЕРНАРДО

Смотри, шагает прочь!

 

ГОРАЦИО

Постой! Ответь, ответь! Ответь, я заклинаю!

 

ПРИЗРАК уходит

 

МАРЦЕЛЛ

Ушло, и нет ответа…

 

БЕРНАРДО

Ну что, Горацио? Бледен и дрожишь?

Не правда ли, фантазий тут негусто?

Что думаешь?

 

ГОРАЦИО

Клянусь пред богом: вряд ли бы поверил,

Когда б не доверял я острозорким

Своим глазам.

 

МАРЦЕЛЛ

На короля похоже?

 

ГОРАЦИО

Как на Марцелла – ты.

В таких же точно вышел он доспехах

На бой с норвежским гордым королём.

И так же хмур был взгляд его сердитый,

Когда поляков гнал в санях по льду.

Как странно…

 

МАРЦЕЛЛ

Вот так же дважды, ровно в это время

Он браво мимо нас маршировал.

 

ГОРАЦИО

Как точно это объяснить не знаю,

Но всё ж насколько я могу судить,

То был предвестник смуты в государстве.

 

МАРЦЕЛЛ

Ну что ж, присядем, и, кто знает, скажет,

К чему такой взыскательный дозор

На ноги ставит граждан еженощно?

И почему льют пушки день-деньской,

А из-за моря шлют товар военный?

Зачем пыхтят строители на верфях,

Неделями не видя выходных?

С какою целью в потогонной спешке

День переходит в трудовую ночь?

Кто может мне сказать?

 

ГОРАЦИО

Пожалуй, я.

Молва гласит, что прежний наш король,

Чей образ нам тут только что явился,

Был вынужден норвежским Фортинбрасом,

Которого измучила гордыня,

Ввязаться в бой, и в нём наш храбрый Гамлет –

Каким прослыл он в этой части света –

Убил норвежца. Тот по договору,

Скреплённому законом и печатью,

Лишился вместе с жизнью всех земель,

Которыми владел, врагу во благо.

Против чего достаточно пространства

Отмерил наш король, чтоб отошло

Оно в наследье Фортинбраса, если

Тот победил бы. В силу соглашенья

И по статье закона Гамлет стал

Наследником. Но юный Фортинбрас

Исполненный отваги безшабашной

Норвегию обрыскал и собрал

По закромам отряд головорезов,

Готовых за еду на приключенье,

Которое не что иное как –

По крайней мере, в нашем пониманье –

Попытка силой отобрать у нас

Его отцом потерянные земли.

Вот что, по представленью моему,

Причиной стало этой подготовки,

Отсюда и дозор, и суета,

И корабли, и пушки – все в тревоге.

 

БЕРНАРДО

Я думаю, что так оно и есть.

И потому зловещая фигура

В доспехах к нам являлась, как король,

Что был и есть причина этих войн.

 

ГОРАЦИО

Соринка раздражает глаз рассудка.

Среди богатства и расцвета Рима

Пред тем, как Юлий всемогущий пал,

Могилы опустели, а жильцы их,

Все в саванах, по римским закоулкам

Визжали, околесицу неся.

Горели шлейфы звёзд, роса кровила,

На солнце – пятна, влажная звезда,

Что верховодит царствием Нептуна,

Затмилась, словно судный день настал.

И как предвестник яростных событий,

Всегдашние предтечи злых времён

В прологе к предстоящей катастрофе,

Так небо и земля сошлись в знаменье

Для наших граждан в городах и весях…

Но тихо, вон, опять оно идёт!

 

Снова появляется ПРИЗРАК

 

Скрестимся с ним, хоть насмерть. Стой, виденье!

Коль знаешь звуки иль имеешь голос,

Заговори:

И если место есть поступкам добрым

Тебе на пользу и во благо мне,

Заговори:

 

Крик петуха

 

Коль ведома судьба твоей страны,

Чтоб знаньем наперёд её избегнуть,

Скажи!

Иль если ты сложил за жизнь свою

Бесчестный клад в земли всеядной лоно,

За что во смерти должен дух скитаться,

Поведай! Стой! Держи его, Марцелл.

 

 

 

 

МАРЦЕЛЛ

Огреть его мне что ли алебардой?

 

ГОРАЦИО

Чем хочешь, только задержи.

 

БЕРНАРДО

Он тут!

 

ГОРАЦИО

Он тут!

 

МАРЦЕЛЛ

Исчез!

 

ПРИЗРАК уходит.

 

Ошиблись мы, величие такое

Пытаясь встретить грубым принужденьем

Как воздух ведь оно неуязвимо,

И тщетные удары – злая шутка…

 

БЕРНАРДО

Оно б сказало, если б не петух.

 

ГОРАЦИО

Но вздрогнуло, как вор, что был окликнут

И испугался. Слышал я: петух,

Глашатай утра, так умеет горло

Высоким и звенящий звуком рвать,

Что будит бога дня, и по сигналу

На море и в огне, в земле и в небе

Блуждавший дух отчаянно спешит

Назад в предел. Всю правду слухов этих

Туманный гость наглядно подтвердил.

 

МАРЦЕЛЛ

И растворился с петушиным криком.

Ведь говорят же, что с приходом срока,

Когда явился в мир Спаситель наш,

Сей друг рассвета трудится всю ночь,

И духи носа показать не смеют.

Спокойны ночи, безопасны звёзды,

Бессильно фей и ведьм колдовство,

Столь милосердно то святое время.

 

 

ГОРАЦИО

Я тоже слышал и отчасти верю.

Но посмотри, в накидке красной утро

Восточный холм штурмует по росе!

Бросай дежурство. Вот что я бы сделал:

Давай доложим обо всём, что было,

Младому Гамлету. Уверен я,

Что с ним заговорит безмолвный призрак.

Ну что, признаемся по воле долга,

Тому, кто так нуждается в любви?

 

МАРЦЕЛЛ

Давай, конечно! Знаю, где сегодня

Застанем мы его наверняка.

 

 

Уходят


АКТ I

 

 

Сцена I. – Хельсингёр. Площадка перед замком

 

 

(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)

 

 

БЕРНАРДО

Кто там?

 

ФРАНЦИСКО

Нет, вы постойте и ответьте.

 

БЕРНАРДО

Да здравствует король!

 

ФРАНЦИСКО

Бернардо?

 

БЕРНАРДО

Он.

 

ФРАНЦИСКО

Вы как всегда точнее всех на свете.

 

БЕРНАРДО

Ступай Франциско. Полночь. Слышал звон?

 

ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

И тяжко на душе.

 

БЕРНАРДО

А на посту?

 

ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.

 

БЕРНАРДО

В люльку, сторож чуткий!

Горацио с Марцеллом предпочту.

Напарников моих, пройдох бывалых…

 

ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?

 

(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

 

ГОРАЦИО

Друзья стране.

 

МАРЦЕЛЛ

И Викинга вассалы.

 

ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.

 

МАРЦЕЛЛ

Что, уж по домам?

Кто отпустил?

 

ФРАНЦИСКО

Меня сменил Бернардо.

Спокойной ночи.

 

(Уходит)

 

МАРЦЕЛЛ

О, мой друг, привет!

 

БЕРНАРДО

С тобой Горацио, мастер арьергарда?

 

ГОРАЦИО

Отчасти.

 

БЕРНАРДО

Узнаю твой силуэт!

 

МАРЦЕЛЛ

Ну, как, сегодня это появлялось?

 

БЕРНАРДО

Не видел.

 

МАРЦЕЛЛ

А Горацио говорит,

Мол, нам с тобою это всё приснилось.

Он думает, что твёрдо устоит

Перед виденьем, нас пугавшим дважды.

Поэтому я упросил его

Сегодня с нами постоять на страже,

Чтобы увидеть духа самого,

С ним поболтать и нас не звать лгунами.

 

ГОРАЦИО

Тсс, не спугните!

 

БЕРНАРДО

Лучше сам молчи

И разреши мне поделиться с вами

Той былью, что творилась средь ночи

Уже два раза.

 

ГОРАЦИО

Ну, тогда присядем

И пусть Бернардо всё расскажет нам.

 

БЕРНАРДО

Прошедшей ночью были мы в наряде.

Звезда светила к западу, вон там,

И точно так же небо озаряла,

Как и сейчас… И только слышим мы,

Как ночи час пробило запоздало…

 

(Входит ПРИЗРАК)

 

МАРЦЕЛЛ

Умолкни! Тихо! Видишь поступь тьмы!

 

БЕРНАРДО

В таком же виде, как король покойный.

 

МАРЦЕЛЛ

Ты ж грамотей, Горацио! Вперёд!

 

БЕРНАРДО

Горацио, скажи, что дух достойный!

 

ГОРАЦИО

Ещё бы: так хорош, что страх берёт.

 

БЕРНАРДО

Вопросов ждёт.

 

МАРЦЕЛЛ

Задай ему, дружище.

 

ГОРАЦИО

Кто ты, забравший сей полночный час,

А вместе с ним доспехи, что не сыщешь

Среди живых? Владыка в них угас

И погребён… Я требую ответа!

 

МАРЦЕЛЛ

Обиделось.

 

БЕРНАРДО

Смотри, шагает прочь!

 

ГОРАЦИО

Постой! Ответь! Терпенья что ли нету!

 

(ПРИЗРАК уходит)

 

МАРЦЕЛЛ

Ушло, и без ответа…

 

БЕРНАРДО

Снова ночь…

Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?

Не правда ли, не сказка тут прошла?

Что думаешь?

 

ГОРАЦИО

Клянусь – что мы все бредим,

Но зоркость глаз едва ли подвела

Меня и вас.

 

МАРЦЕЛЛ

На короля похоже?

 

ГОРАЦИО

Как на Марцелла – ты. В такой броне

Он гнал поляков прочь по бездорожью

И так же хмурил брови на войне

С норвежским гордым королём. Как странно…

 

МАРЦЕЛЛ

И прежде, дважды, ровно в этот час

Он мимо нас маршировал чеканно.

 

ГОРАЦИО

Рискую утонуть в потоке фраз,

Но мне сдаётся, это был предвестник

Грядущих смут, вражды и бурных ссор.

 

МАРЦЕЛЛ

Ну что ж, присядем. Тем понять полезней,

К чему такой взыскательный дозор

На ноги граждан ставит еженощно?

И почему льют пушки день-деньской,

А из-за моря гонят порох мощный?

Зачем корпит строитель чуть живой

На верфях вечно, выходных не зная?

С какою целью ранняя заря

Уходит в ночь без сил, в поту, больная?

Кто может мне сказать?

 

ГОРАЦИО

Пожалуй, я.

Молва гласит, что наш правитель прежний,

Чей образ нам привиделся сейчас,

В Норвегии обрёл оплот мятежный.

Король норвежский, гордый Фортинбрас,

Затеял бой, и в нём наш Гамлет бравый,

А храбрости ему не занимать,

Убил врага, и тот лишился права,

Что договор скрепляет и печать,

Ввиду кончины на свои границы

Во благо победившей стороны.

Иначе нам пришлось бы потесниться,

И Фортинбрасу были б отданы

Все наши земли в случае разгрома.

Таков был их взаимный уговор,

И Гамлет править стал на оба дома.

Но юный Фортинбрас разжёг костёр

Былой вражды отвагой безшабашной,

Норвегию обрыскал и собрал

Любителей кровавой рукопашной

Готовых за еду точить кинжал

И с ним бежать навстречу приключенью,

Которое вольны мы понимать

Как просто откровенное стремленье

Отца потери силой отобрать.

Вот то событье, в чём причину вижу

Я здешних упредительных работ.

Она всей этой суетою движет.

Тревога выходные не блюдёт.

 

БЕРНАРДО

Горацио, с тобою я согласен.

Зловещая фигура к нам пришла

В доспехах короля, что был прекрасен,

Но вместе с тем – причиной войн и зла.

 

ГОРАЦИО

Соринка раздражает глаз рассудка.

Ещё расцветом наслаждался Рим,

Ещё не сгинул Юлий смертью жуткой,

А кладбище уж сделалось пустым.

Все в саванах, по римским закоулкам

Его жильцы носились, кто куда.

Их крикам эхо подвывало гулко.

Роса кровила. Влажная звезда,

Что верховодит царствием Нептуна,

Затмилась, словно судный день настал.

И как предтечи скорого кануна

Времён лихих, каких и свет не знал,

Прологом к предстоящему несчастью

Сошлись в знаменье небо и земля,

Грозя сгубить всех граждан в одночасье…

Но тихо! Снова призрак вижу я!

 

(Опять появляется ПРИЗРАК)

 

Сойдёмся с ним хоть насмерть. Стой, виденье!

Коль голос есть, издай хотя бы звук!

Обет молчанья? Сделай исключенье!

Заговори со мной как добрый друг!

 

(Крик петуха)

 

Коль ведома тебе судьба отчизны,

Открой секрет, чтоб гибель избежать!

А если ты на протяженье жизни

Успел богатства в землю закопать,

За что во смерти должен дух скитаться,

Поведай! Стой! Держи его, Марцелл!

 

МАРЦЕЛЛ

Быть может, мне по-свойски с ним подраться?

 

ГОРАЦИО

Лови, как хочешь…

 

БЕРНАРДО

Где?

 

ГОРАЦИО

Тут!

 

МАРЦЕЛЛ

Улетел!

 

(ПРИЗРАК уходит)

 

Ошиблись мы, величие такое

Пытаясь принужденьем удержать.

Стреножить воздух – дело непростое:

Удары тщетны, к стенке не прижать…

 

БЕРНАРДО

Когда бы не петух, оно б сказало.

 

ГОРАЦИО

Но вздрогнуло, как уличённый вор,

Сочтя «кукареку» дурным сигналом.

Я слышал, будто петушиный ор

Так звонок, что богиню утра будит,

И где бы дух безплотный ни блуждал,

На море, в небе, крик его принудит

В могилу мчать. Что этот слух не лгал,

Туманный гость нам подтвердил наглядно.

 

МАРЦЕЛЛ

И растворился с криком петуха…

Среди примет для нас, людей, отрадных

Одна гласит, что в мире без греха,

Которым наш Спаситель овладеет,

Сей друг рассвета трудится всю ночь,

И духи носа показать не смеют,

Безсильны ведьмы колдовством помочь,

Столь милосердно время то святое.

 

ГОРАЦИО

Я тоже слышал эти сказки все.

Но посмотри, вон утро молодое

Восточный холм штурмует по росе!

Бросай дежурство! Обо всём, что было,

Я думаю, должны мы доложить

Младому Гамлету. Жилец могилы

Не может с сыном не заговорить.

Ну, друг, признаемся по долгу службы,

Тому, кому так нужен наш рассказ?

 

МАРЦЕЛЛ

Давай, конечно! И по долгу дружбы

Я знаю, где застать его сейчас.

 

 

(Уходят)

Tue

12

Feb

2019

I haven’t the foggiest – Повседневный английский

Повседневное английское выражение I havent the foggiest является, как нетрудно догадаться, огрызком более полного I havent the foggiest idea и используется тогда же, когда мы хотим сказать, что не имеем ни малейшего представления о предмете разговора:

 

I haven't the foggiest what you mean

 

Судя по структуре и подбору эпитетов, выражение это родилось ещё в то время, когда Лондон был «туманным», то есть, затянут промышленным смогом заводов – фогом. Родись оно в наше время, мы бы говорили I dont have(типа I dont have a clue), а не I havent, что сегодня можно услышать лишь в стилизованных сериалах или идиоматических оборотах (что отражено в замечательно устаревших учебниках Эккерсли).

 

Зато сегодня во всевозможных текстовых сообщениях его запросто сокращают до IHTF.

 

Синонимичное выражение, правда, более неформальное, звучит как I havent the faintest.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

Sun

10

Feb

2019

Английский язык помогает думать

Мы думаем, что думаем. На самом деле это довольно непростой и потому непривычный для многих процесс, который гораздо милее заменить обычным реагированием, благо всё вокруг нацелено на то, чтобы приучить нас именно реагировать, а не мыслить…

 

Это я к тому, что на самый распространённый вопрос русского языка (кроме «Кто виноват?» и «Что делать?», разумеется) «Как дела?» в 99,9% ваш собеседник, не задумываясь, ответит, «Нормально». Я люблю вынуждать людей задумываться, поэтому всегда переспрашиваю: «В смысле – плохо?». Обычно человек не сразу понимает, о чём я, и начинает защищаться, мол, да нет, всё хорошо. Ну, тогда и скажи «Хорошо». Или «Изумительно». Или «Превосходно». Или «Так себе». Но только не «Нормально». Потому что норма у всех разная. Или я неправ?

 

Кто думает, что знает английский, и полагает, будто его на нём легко поймут, если он просто будет переводить родные штампы на неродные, то на вопрос (не вопрос, конечно, а дежурное приветствие) How are you? (How is life? How is it going? How are things? и т.п.), не моргнув, отвечает I am normal (It’s normal). Хорошо, если вы мне не верите, потому что я слышал это собственными ушами и, увы, не только я.

 

А беда вся в том, что в английском «выхлопе» заложено именно русское непонимание смысла слова «нормально», с чего я начал. Поскольку для уха англичанина подобный короткий диалог звучит как:

 

- Привет. Ты как?

- Я нормальный.

 

Причём понимается normal в этом контексте однозначно: я не сумасшедший, не волнуйся, я не будут тебя кусать, царапать и т.д.

 

Никого не хочу обидеть (хотя прекрасно знаю, что обижу) и терпеть не могу поучать (хотя занимаюсь этим каждый день и даже за деньги), но мораль, как вы уже догадываетесь, в том, что всегда нужно сначала думать и только потом говорить. Ещё важнее, конечно, думать, чтобы потом промолчать, однако это уже другая тема.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

 

Thu

07

Feb

2019

For goodness’ sake – Повседневный английский

Повседневное английское выражение for goodness sake в комментариях почти не нуждается. Достаточно сказать, что им обычно выражают либо крайнее удивление, граничащее с шоком, либо сильное раздражение, например:

 

For goodness’ sake, hurry up! We’ll miss the train!

 

Перевести его на русский в зависимости от контекста можно и «ради бога», и «бога ради», и «послушай», и «чёрт тебя побери», и «мама дорогая», одним словом, так, как вы привыкли восклицать в сердцах.

 

Обратите внимание, что значок «притяжательности» вообще-то требуется, поскольку принято говорить именно «ради чьего-то сакэ» (про сакэ я шучу, поскольку по-английски оно тоже пишется sake, а английский иероглиф вне этого выражения практически не употребляется, утеряв в современном языке своё древнее значение «причина»). Однако зачастую о нём забывают. Как и в синонимичном выражении, которое можно писать и for God's sake, и for gods sake.

 

Американцы ещё могут употребить вариант for goodness seca. Это аллюзия к кольцевой гоночной трассе Mazda Raceway Laguna Seca в Калифорнии.

 

Традиция заменять слова в идиомах – одно из любимых хобби англофонов. Поэтому наряду с вышеперечисленными вам могут встретиться варианты for Christs sake или for Petes sake, где под Петром подразумевается, скорее всего, Св. Пётр.

 

Если вы грубиян, то наверняка  скажете уже знаете вариант for fucks sake. А если, напротив, вам чужды крайности, то вы оперируете интеллигентными for pity sake, или for mercy sake, или for heavens sake.

 

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

Mon

04

Feb

2019

As a matter of fact – Повседневный английский

Повседневное английское выражение as a matter of fact переводится на русский как «фактически, на самом деле, в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути дела» и обычно используется, когда вы высказываете свою точку зрения, которая отличается от только что высказанной собеседником:

 

I suppose your hotel was rather noisy. – No, as a matter of fact, it was very quiet.

 

Оно же применяется и в тех случаях, когда вы добавляете что-нибудь интересное к тому, что только что сказали сами:

 

The shoes are still stylish, and as a matter of fact, I'm wearing a pair right now.

 

Это что касается употребления британского. Американцы, разумеется, узус расширили и говорят as a matter of fact, когда достаточно сказать просто actually:

 

Are you new around here? – As a matter of fact, I’ve lived here for ten years.

 

Тем самым они преподносят неожиданную информацию.

 

Не стоит путать это выражение с другим, весьма на первый взгляд похожим – the fact of the matter (is). Одно время я думал, что, говоря так, англичане играют в порядок слов, как, например, в случае с вопросом What can I do for you, который часто в их исполнении превращается в слегка насмешливое What can I do you for. Нет, the fact of the matter (is) вводит информацию, которую говорящий считает правдой. То есть, по-русски это то же «на самом деле», но в контексте:

 

She thinks she knows what she's talking about, but the fact of the matter is, she's wrong.

 

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

Thu

31

Jan

2019

I’m easy – Повседневный английский

Повседневное английское выражение I am easy в форме Im easy используется в тех же случаях, когда по-русски мы скажем «мне всё равно», «я согласен» или даже «пофиг»:

 

Shall we go to an Indian restaurant or a Chinese restaurant? – I'm easy, mate

 

Иначе говоря, ваш ответ Im easy будет означать, что вы согласны с предложением, каким бы альтернативным вариантом оно ни воплотилось в жизнь:

 

Would you like tea or coffee? – I’m easy! I’ll have what you are having

 

Would you rather go to the cinema or the theater? - I’m easy! You choose

 

Разумеется, словарь жаргонизмов Urban Dictionary не может оставаться в стороне и добавляет, что так можно предупредить партнёршу о «благородстве» своих намерений:

 

Please don’t do it too hard, you might pop my Cherry – I'm easy, mate

 

Если в последнем случае синонимичных выражений можно подобрать ровно столько, сколько подсказывает вам фантазия, то в первом вы обычно скажете I don't care или I couldn't care less.

 

И только никогда не говорите так в отношении изучения повседневных выражений английского языка.

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

Mon

28

Jan

2019

I dread to think – Повседневный английский

Выражение I dread to think используется в тех случаях, когда по-русски мы бы сказали «страшно подумать»:

 

I dread to think what would happen if he had done it

 

Им носители английского языка в повседневной речи подчёркивают, что боятся результатов того, что случилось или может случиться:

 

I dread to think what my father will say when he hears that I crashed his car

 

Синонимичной фразой в данном случае может выступать фигура речи в форме I hate to think:

 

I hate to think how much money she owes the bank

 

Ничего не бойтесь и ничего не ненавидьте, однако, переходя на повседневный английский, смело используйте оба выражения и вас поймут правильно.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 

 

 

Sat

26

Jan

2019

In any case - Повседневный английский

Выражение in any caseиспользуется в повседневном английском в тех же случаях, когда мы бы сказали «во всяком случае» иди «как бы там ни было», или «по крайней мере». К примеру:

 

In any case you had better hear what he has to say

 

Иначе говоря, употребление вставки in any case оправдано тогда, когда вы говорите о факте или ситуации, которые останутся неизменными. Сегодня, пожалуй, в русском просторечном ему будет соответствовать не слишком литературное наречие «по-любому»:

 

The flight may be delayed, but we have to check in in any case

 

I’ll give you a lift to the city as I am going there in any case

 

В зависимости от ситуации синонимами in any case могут выступать выражения no matter what или anyhow.

 

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 

 

 

Thu

24

Jan

2019

Наблюдения русского путешественника

Недавно начал сотрудничать с уважаемым сайтом TravelAsk, с которым делюсь своими путевыми впечатлениями от посещения разных интересных или скучных мест на нашей круглой и плоской Земле. Уже можно почитать кое-что о:

 

Бразилии

 

Коллекции Уоллеса

 

«Лондонском глазе»

 

Киото

 

 

Иллюстрировать материалы стараюсь преимущественно собственными фотокартинками.

Wed

23

Jan

2019

Easier said than done – Повседневный английский

Английское выражение easier said than done используется в тех же случаях, когда по-русски мы говорим «легко сказать» или «легче сказать, чем сделать»:

 

Try not to worry about your daughter. – That’s easier said than done. She is over three hours late

 

Как видно из примера, обычно мы говорим easier said than done в диалогах, то есть, реагируя на предложение, которое считаем трудным для выполнения, но при этом в принципе привлекательным:

 

I should stop smoking but that's easier said than done

 

На самом деле бросить курить гораздо легче, чем помнить и правильно использовать повседневные английские выражения, не так ли?

 

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

Mon

21

Jan

2019

Basically - Повседневный английский

употребление basically
Слово-паразит basically

Словечко basically используется в английском разговорном языке в тех же случаях, когда мы хотим сказать «по сути», «в сущности», «в основном». Мой любимый словарь «Лингво» выдаёт почему-то не совсем цензурный пример:

 

Basically, it's a bunch of guys and chicks balling

 

Видимо, передавая тем самым неформальность использования basically. Вот ещё более расхожие примеры:

 

Basically, he recovered well from that accident, although he still has a slight limp

 

Или в диалоге:

 

Why did she decide not to merry him? – Basically, because she just fell out of love with him, I guess.

 

Важно также отметить, что, как и все живые люди, носители английского языка часто используют basically без особого смысла, а сугубо для привлечения внимания к своей последующей мысли:

 

Basically, we still don’t have any plans for tomorrow

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

Tue

15

Jan

2019

Приставки over-/under- – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Когда-то в далёкие 80-е годы мы, учившие на городских курсах английский язык без малейших перспектив использовать его «в деле», посмеивались над скудностью «ихней соображалки», потому что, как считалось, только у нас в советском языке можно выразить такое, к примеру, понятие, как «недоперевыполнить план». Прошли годы, и выяснилось, что английский вполне годится для выражения чего бы то ни было. Как вы сказали? Недоперевыполнить? Да пожалуйста – underoverperform

 

По сути, я уже всё сказал, что следует по поводу этих двух приставок знать. Мы их часто встречаем в качестве предлогов или наречных частиц со значениями «под чем-то» (under) и «через что-то», «над чем-то» (over). Предлог over в разных «шпаргалках», ходящих по интернету, и иногда даже в учебниках путается с похожим на него above, поскольку оба выражают смысл нахождения «выше». Только разница в том, что above статичен (Он возвышался над своими одноклассниками), тогда как over – это всегда перемещение, летите ли вы над городом или перелезаете через забор.

 

В этой же связи мне вспоминается один из эпизодов британского The Vice, когда шебутной Will I Am, постоянно играющий английским языком не хуже Йоды, очень хотел заполучить к себе в команду очередного претендента и на замечание кого-то из коллег типа Did you understand him? воскликнул: No, I overstood him!

 

В сухом остатке про слова с приставками over- и under- нужно помнить следующее:

 

Приставка over- придаёт им, будь то существительные, прилагательные или глаголы, значение либо «над» - overhang (навес, нависать), overpower (брать верх), overrun (перерасход, переливаться и т.п.), overthrow (перебрасывать) – либо «слишком» - overdone (преувеличенный, пережаренный), overdue (просроченный), oversupply (переборщить) и т.д. Обычно и в британском, и в американском английском приставка over- не отделяется от корня дефисом.

 

Приставка under-, как уже говорилось, заключает в себе и физическое и переносное значение в смысле «ниже чего-то» - undercarriage (ходовая часть, шасси), underground (подполье, метро, подземный), undermine (подкапывать), underpants (подштанники) – или «недостаточно» - underestimate (недооценивать), undernourished (недокормленный), underprivileged (пользующийся меньшими правами), underweight (недовес) – или «ниже статусом» - underdog (непроходной кандидат, у которого, кстати, есть противоположность – overdog), undergraduate (новичок), undersecretary (замминистра), understudy (дублёр).

 

Корни для этих приставок могут быть как исконно английские, так и латинские, пришедшие через французский язык.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Fri

04

Jan

2019

Приставка dis- – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Приставка dis- пришла в английский язык, как водится, из латыни и служит по большей части для придания глаголам «обратного направления». Подумайте о значениях таких глаголов, как disagree, disarm, disclaim, disconnect, discount, discourage, disengage, disentangle, disinherit, dislike, dismount, disobey, disown, distrust и т.п.

 

Если сверить приведённый список с этимологическим словарём, станет ясно, что приставка dis- прекрасно уживается как с латинскими, так и с французскими, а также со староанглийскими корнями.

 

Кроме глаголов, приставка dis- не чурается существительных и прилагательных. Их союз означает «противоположность» и служит отрицанием: disapproval, dishonest, dishonor, disorder, dispassionate, displeasure, disreputable, dissimilar, distaste, disunity и пр.

 

Кстати, что касается французского влияния, то во времена Чосера приставка dis- частенько писалась на французский манер – des. Например, то, что сегодня стало discharge, тогда было descharge, а disturbdestourbe. Если правы английские лингвисты, до наших дней с той поры дошло только слово descant. Не знаю. Зато знаю, что иероглифы dispatch и despatch сегодня передают типографическую ошибку, закравшуюся в 1755 году в словарь доктора Джонсона. Это известно потому, что в самом словаре всюду, кроме заголовка словарной статьи, фигурирует написание dispatch. Что и немудрено, поскольку своим происхождением dispatch обязано итальянскому dispacciare.

 

У приставки dis- в английском языке есть дальний родственник, приехавший в Англию из Греции: приставка dys-, тоже вполне негативная и придающая слову значение «плохой». В большинстве случаев это медицинские термины, обозначающие всякую бяку: dyspnoea (одышка), dysphagia (расстройство глотания), dyslexia (неспособность к чтению) и т.д.

 

Небезынтересно заметить, что постепенно начинается процесс срастания обеих приставок, то есть dys- начинает медленно терять сугубо научно-медицинский флёр. Так в конце 1980-годов и британский Оксфордский, и американский Вебстеровский словари дружно отметили правильность написания как dysfunctional, так и disfunctional, равно как dysfunction и disfunction.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Thu

27

Dec

2018

Приставка mis- – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Кто же не знает таких слов как misconduct, mishit (совсем не то, что вы сначала прочитали и подумали), mislead, mismatch, misspell, mistake, misunderstand и т.п. Будь то глаголы или отглагольные существительные, все они объединены одним внутренним лейтмотивом – «плохо» или «плохой». Так считается обычно. Я это воспринимаю и объясняю своим ученикам несколько иначе: через русскую приставку «недо-». Скажем, misunderstand – это не «не понять» совсем, а понять, но неправильно, то есть «недопонять». Поэтому для меня приставка mis- ассоциируется с английским глаголом miss в значении «промахиваться». Тот же иероглиф mistake показывает, что мы что-то take (берём), но при этом miss (не за то место).

 

А если серьёзно, то происхождение приставки mis- считается самими англичанами двойственным. Одна дорожка уводит в глубину чисто германских веков и языков, где она, в частности, сохранилась в немецкой приставке miss- (какое-нибудь Missbrauch в смысле «злоупотребление») или датской mis- (то же misbrug). Вторая дорожка, как водится, протоптана из латыни (говорят, это тот же латинский «минус») через французский, где она жива в форме mes-, а нам известна, например, по слову «мезальянс». Изначально, в пору засилья французского на Британщине, обе приставки воспринимались одинаково и взаимозаменялись, однако к XVII веку mis- победила в качестве общепринятого стандарта. Участники проекта «Шейкспир» очень продуктивно с ней поработали, сочинив немало современных английских слов.

 

Ещё стоит отметить, что у приставки mis- в английском языке есть дальний родственник – отрицательная приставка dis-. Они образуют немало парных иероглифов, с виду похожих по значению, например: miscount/discount, misinformation/disinformation, misplace/displace, mistrust/distrust. Однако если приглядеться повнимательней, схожесть их только внешняя. По сути, лишь последняя пара передаёт один и тот же смысл – недоверие (и как существительное, и глагол). Если же взять misinformation, то это слово, образовавшееся в XVI веке, означает эту самую дезинформацию, но случайную, тогда как собственно disinformation, слово, образовавшееся на пять веков позже, означает ложь умышленную. Точно так же miscount означает, что расчёт был произведён неверно, а discount – что расчёт произведён не полностью. Когда мы misplace что-нибудь, мы кладём это не на то место, а когда displace – убираем с привычного.

 

Про приставку dis- разговор будет отдельный.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Mon

24

Dec

2018

Суффикс –less – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Активным строителем слов в английском языке выступает суффикс less. Если в своей самостоятельной жизни этот иероглиф означает сравнительную степень прилагательного little, т.е. «меньше», то в составе слова он указывает на отсутствие того, что выражено в корне.

 

Прилагательные, образованные по такому принципу, часто входят в устоявшиеся сочетания типа bottomless pit или hopeless case.

 

Во многих случаях прилагательные, образованные таким образом, имеют в английском языке пару с противоположном значением, например: cheerless/cheerful или graceless/graceful.

 

Но и здесь нужно не терять бдительности. Ибо некоторые «пары» сегодня по своему значению вовсе не пары. Сравните, скажем, faithless (вероломный) и faithful (преданный), или pitiless (жестокий) и pitiful (жалкий), или shameless (безстыдный) и shameful (позорный), или soulless (бездушный) и soulful (душевный).

 

Более того: далеко не все прилагательные, оканчивающиеся в английском на less, вообще имеют пары с ful. Возьмите такие слова как fatherless, headless, homeless, toothless или wireless, и вы легко поймёте, почему у них просто не может быть пар: все они выражают не просто отсутствие чего-то, чего могло бы и не быть, а сущую ненормальность. Для описания соответствующей «нормы» совершенно не требуется использовать ful. Норма, она и есть норма, будь то отец, голова или дом.

 

Наконец, небезынтересно отметить, что к этой группе прилагательных, не имеющих пар с окончанием ful, относятся ещё и те, в которых less присоединилось к… глаголу, например, ceaseless или tireless. Которые, кстати, имеют практически одинаковое значение.

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Fri

21

Dec

2018

Окончания –able или -ible – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Чтобы сразу погрузиться в суть вопроса, давайте сравним два на первый взгляд очень похожих прилагательных: defensible и defendable. Если вы заглянете в такой уважаемый мною словарь, как Lingvo, то второго слова вы там вообще не найдёте. То есть, делаем мы предварительный вывод, окончание able позволяет гораздо легче «придумывать» слова, нежели окончание ible. Допустим. Но тогда всё равно остаётся вопрос, чем они отличаются и почему?

 

Слово defendable можно встретить, например, в таком контексте: The central idea is to create defendable space, a physical environment in which the neighborhood's social organization deters crime. То есть речь идёт о пространстве, которое «можно защитить», причём именно физически, взяв за основу глагол defend.

 

Слово defensible встречаем в контексте: The jury must prove that he killed the man by defensible means. Здесь возникает некоторая оправданная многозначность, поскольку defensible явно образовано от существительного defense и может пониматься и как нечто, что можно защитить, как в предыдущем случае, физически, и как нечто защищаемое аргументами, иначе говоря, «заслуживающее защиты, оправдания» или «защитимое».

 

Ещё важно отметить в этой связи ту особенность, что отрицательная форма этих прилагательных будет образовываться разными приставками. Поэтому мы имеем форму indefensible, но undefendable. В чём же дело?

 

Для начала интересно сравнить восприятие окончаний –ableи ible американским и британским вариантами английского. Вот практический исчерпывающий список слов, которые могут писаться по обе стороны Атлантики в обоих вариантах: collapsable/collapsible, collectable/collectible, condensable/condensible, ignitable/ignitible, preventable/preventible. Значение у участников этих пар совершенно одинаковое. Грубо говоря, оба написания будут считаться на экзаменах правильным. Сугубо британские парные варианты представлены следующими словами: avertable/avertible, confusable/confusible, connectable/connectible, contractable/contractible, deductable/deductible, detectable/detectible, diffusable/diffusible, suggestable/suggestible. То есть, если у вас в Ворде установлена американская рескладка, варианты на ible будут автоматически исправляться, если британская – нет. Ровно наоборот произойдёт в случае следующих пар, считающихся взаимозаменяемыми в американском английском: discernable/discernible, expressable/expressible, extendable/extendible, extractable/extractible, impressable/impressible, perfectable/perfectible, transfusable/transfusible.

 

Теперь что касается употребляемости и распространённости. Мы уже с вами сделали вывод о том, что окончание able настолько легко образует новые слова, что некоторые из них даже не успели попасть в словари. Видимо, происходит это потому, что оно не видит разницы между англосакскими, французскими и латинскими основами, откуда мы имеем среди многих, например, слово contractable, означающее (тоже, кстати, вне знаний Lingvo) «то, что можно сжать» на современном английском. Ему в пару идёт прилагательное contractible, означающее «сжимаемый», то есть «то, что может сжаться», а оно, извините, впервые встречается в XIX веке.

 

Поскольку логика английского языка часто строится на его нелогичности, существуют и признаки обратного процесса. Так Оксфордский словарь упоминает какие-нибудь прилагательные вроде deductable или detectable как исходные, которые почему-то позже получили в нагрузку вариант с окончанием ible.

 

Вообще же один логический вывод (который может помочь вам на экзамене) сделать всё-таки удаётся: если при отделении окончания мы получаем полноценный глагол (например, dispense в слове dispensable), значит, окончание нужно писать –able; если же эта операция приведёт нас к несуществующему слову (например, comprehensible, где основа comprehens- сама по себе словом не является в отличие от comprehend), то писать нужно ible.

 

Для упрощения задачи можно постараться выучить список наиболее употребимых прилагательных с окончанием –ible: accessible, adducible, admissible, audible, combustible, compatible, contemptible, credible, deducible, divisible, edible, eligible, feasible, exible, incomprehensible, incontrovertible, incorrigible, incorruptible, indefensible, indelible, indestructible, infallible, intelligible, invincible, irascible, irrepressible, irresistible, legible, negligible, ostensible, perceptible, permissible, persuasible, plausible, possible, reducible, reprehensible, responsible, submersible, susceptible, tangible, terrible, transmissible, visible. Ради экономии места я их перечислил именно так, но вы прекрасно понимаете, что к тем же credible или tangible можно при необходимости прибавить отрицательную приставку in- (или im- перед m и p, но это вы и так наверняка знаете), а, скажем, у какого-нибудь indestructible её, наоборот, отнять.

 

Почти все эти приведённые слова, как мы уже говорили, отличаются тем, что пришли прямиком от латинских основ, то есть усечение окончания не даст нам полноценного английского глагола. Исключениями на сегодняшний день будут разве что accessibleда  exible потому, что уже появились такие «английские» глаголы как access и flex.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Sat

15

Dec

2018

Префикс be- – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Нет, речь идёт именно о приставке (префиксе), а вовсе не о самом сложном английском глаголе be. Хотя, действительно, очень легко представить стоящими рядом такие, например, фразы:

 

I wanted to befriend him, so I said – Let’s be friends, dude.

 

Приставка be- прочно заняла своё место ещё в глубокой, хотя и относительно недавней, древности английского языка и сегодня даже не воспринимается таковой в словах типа become, begin, behave, believe. Кстати, в последнем – believe (верить) – только несколько лет назад сами носители английского стали замечать корень lie (лгать), но это к нашей теме почти не относится.

 

В современном английском языке приставка be- служит превращению непереходных глаголов в переходные: belie (оболгать), bemoan (оплакать), bewail (тоже оплакать) и т.п.

 

Кроме того, с её помощью можно образовать глаголы из существительных и прилагательных: becalm, упомянутый выше befriend, bejewel, belittle, bewitch и т.д. Удобство такого словообразования в том, что вы можете придумывать глаголы, что называется, буквально на ходу и их сразу же будет просто понять, зная основу. Скажем: They stood ready for the rodeo, leather-jacketed and bespurred. Последнего глагола (причастия) вы в английских словарях не найдёте, но, зная, что spur – это «шпора», вы легко поймёте, о чём идёт речь в связи с описанием родео.

 

Кстати, лингвистические исследования свидетельствуют о том, что неологизмы с префиксом be- имеют тенденцию и в самом деле гораздо реже находить своё отражение и вообще задерживаться в официальных словарях.

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Thu

13

Dec

2018

Окончание -en – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

До сих пор мы говорили об английском сочетании en в качестве приставки. При этом оно же может служить и окончанием, причём служить по-разному, а именно четырьмя способами:

 

Во-первых, мы часто встречаем его как окончание причастной формы нерегулярных (неверно называемых «неправильными») глаголов, скажем, taken, forgotten и т.п. Понятно, что к словообразованию этот случай не относится.

 

Во-вторых, окончание en в английском языке редко, но метко обозначает форму множественного числа существительных типа children, oxen, а возможно, что и даже men, хотя совсем не уверен. Понятно, что этот случай относится к словообразованию с натяжкой.

 

В-третьих, и это уже чуть ближе к теме, окончание en умеет образовывать от существительных прилагательные, например, golden, ashen, earthen, leaden, oaken, silken, wooden, wool(l)en и т.п. Я написал «чуть ближе», поскольку словообразования как такового в наше время почти не происходит, разве что в поэтическом английском языке. Всё, что было нужно, уже образовалось. И здесь важно понимать, что именно обозначают образованные таким образом прилагательные, т.е. почему какие-нибудь gold watch должны стоить гораздо дороже, чем golden watch. Для тех, кто вдруг не знает, поясню, что приставка en обозначает не только и не столько «сделанный из», сколько «похожий на». Скажем, если платье называют silk dress, то оно, ясное дело, из шёлка. А вот если платье (или те же волосы) silken, то это всего лишь означает, что на ощупь этот предмет шелковистый, не более. Если вы зададитесь справедливым вопросом, почему столь продуктивное на первый взгляд окончание сегодня не образует множество прилагательных, я найду для вас подходящий ответ: ему мешает ещё более продуктивный образователь прилагательных в лице суффикса y. Поэтому уже есть всякие ashy, silky, wool(l)y и т.д. Кроме того, как я уже показал на примере с золотыми часами и шёлковым платьем, английские иероглифы позволяют спокойно использовать существительное в роли прилагательного без изменения. То есть, если про ковёр можно просто сказать wool carpet, зачем говорить wooly или woolen, не правда ли?

 

В-четвертых и главных, окончание en умеет образовывать глаголы от прилагательных, например, sharpen, shorten и т.п. Как правило, исходные прилагательные должны быть при этом односложными. Исключение составляет разве что глагол quieten. Рассмотрим пример, скажем, с прилагательным black. Соответствующий глагол будет blacken, причём очень важно отметить, что переводиться он будет либо «чернить что-то», либо «чернеть, загорать». То есть, получающиеся глаголы могут быть и переходными, и непереходными. Кстати, в словаре вы не найдёте образованных по такому же принципу глаголов greenen или bluen. Почему? Оказывается, есть правило, что с помощью окончания en нельзя образовать глаголы от прилагательных, оканчивающихся на согласные m, n, l, r или на гласную. Наконец, если вам попадутся образованные таким образом глаголы типа frighten, lengthen, strengthen, threaten, то есть вовсе не от прилагательных, а от существительных, то знайте – они успели образоваться таким образом, когда это в английском языке ещё было возможно, а сейчас, увы, если хотите создать новый глагол, никаких существительных в корне, только прилагательные…

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Mon

10

Dec

2018

Префикс en- – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Чем меньше слово в английском языке, тем больше у него значений. А уж о частях слов и говорить не приходится. Представьте, что бы было, если бы мы задались целью разбирать побратимов английских слов – китайские иероглифы – на штришки и закорючки. Но мы попробуем.

 

Английский префикс (она же приставка) en- сложен тем, что не является английской. Как и почти всё на Солнечном Альбионе он был занесен туда ветрами из французской Нормандии и потому растерянные англичане стали воспринимать его, мягко говоря, двояко. Во-первых, в прямом значении «в, внутрь» и, во-вторых, как эдакий усилитель в словах типа encourage («ободрять» от существительного «кураж, смелость») или enrich («обогащать» от прилагательного «богатый»).

 

Вторая функция прижилась, и префикс en- стал отвечать за образование глаголов от существительных и прилагательных, например: enable, embed, embellish, embitter, emblazon, empower, encase, encompass, engulf, enlarge, enlist, ennoble, enrapture, enslave, ensnare, enthrall, entomb, entrance, entrench и т.п. Если прочитать этот список внимательно, то можно самостоятельно сделать вывод о том, что перед согласными “P” и “B” префикс en- приобретает форму em-. Если вам скоро сдавать экзамен, возьмите это на заметку.

 

Однако восприятие префикса en- в значении французского «в, внутрь» тоже никуда не пропало, а нашло своё воплощение в словах с префиксом in- (он же по уже понятным причинам im-). В XVIII-XIX вв. этот разброд и шатания привели к разнице в написании по сути одних и тех же глаголов, к примеру, endorse и indorse (последний сегодня известен словарям как вариант первого). Такой уважаемый глагол как enmesh (сцеплять, запутывать) существовал в формах emmesh, inmesh и immesh.

 

Последующее развитие английского языка в целом и его правописания в частности показало, что как на Британщине, так и в Штатах в XX веке писать предпочитают префикс en-, а его варианту in- отводят, скажем так, дублирующую функцию. Вариативность сегодня сохранилась разве что в парах enclose-inclose и enfold-infold. Правда, хочу сразу предупредить, что если вы сдаёте экзамен и задумались, как написать, лучше писать с en- как наиболее частотным вариантом.

 

Не рекомендуется начинать с in- такие слова как encompass, encrust(ed), endorse, engender, engraft, enlist, enmesh, enroll, enshrine, enthral(l), entrench, entwine, entwisted.

 

И лишь некоторые из пар на en- и in- в итоге превратились в слова с разными значениями, например: inquire (разузнавать, искать) и enquire (запрашивать, расследовать), inquiry (расследование, исследование) и enquiry (вопрос, запрос), insure (страховать) и ensure (гарантировать), inure (приучать) и enure (вступать в юридическую силу).

В следующий раз продолжим разговор про –en, но только уже в роли окончания.

 

P.S. Кстати, вы никогда не задумывались о том, что в английском существует целый ряд понятий, обозначаемых «неправильным» словом Inglish?..

 

 

More anon

Wed

05

Dec

2018

Суффикс –ness – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Весьма успешно образующий новые слова суффикс ness, в отличие от рассматривавшегося раньше французско-латинского суффикса –ment, совершенно английский. Он занимается тем, что образует абстрактные существительные от прилагательных, например: darkness, freshness, kindness, politeness, tenderness, usefulness и т.д.

 

В этом процессе могут так же участвовать определения (сами англичане их обычно тоже называют «прилагательными»), выраженные обоими причастиями: contentedness, drunkenness, willingness и пр.

 

Прилипает суффикс ness и к сложным словам того же порядка, например: kindheartedness, shortsightedness, straightforwardness и т.п.

 

Не стесняется он даже сложных слов с дефисами типа: matter-of-factness, up-to-dateness.

 

Важно не забывать, что при словообразовании, если корень прилагательного заканчивается на “Y” с предыдущим согласным, то “Y” срочно меняется на “I”: prettiness, readiness, weariness. Есть, правда, исключения, самым известным из которых является слово busyness, образованное от busy. Почему? Потому что от этого корня уже образовано гораздо более частотное слово business, и их не нужно путать.

 

В силу той лёгкости, с какой суффикс –ness образует новые слова, в современном английском языке многие абстрактные понятия как бы раздвоились, то есть неплохо сосуществуют в виде пар: abstractness/abstraction, accurateness/accuracy, capaciousness/capacity, considerateness/consideration, enormousness/enormity, falseness/falsity, preciseness/precision, sensitiveness/sensitivity, tenseness/tension и множество других. Объясняется это, как всегда, толстенным пластом заимствованной лексики из французского и, соответственно, латыни. В чём разница? В оттенках значения, разумеется. Если слова, образованные суффиксом ness, максимально сохраняют смысл, заложенный в корне прилагательного, то их заимствованные двойники позволяют себе больше свободы. Возьмите, например, пару capaciousness/capacity и сравните русские соответствующие «вместительность» и «вместимость»…

 

Кстати, вы никогда не думали, в честь кого названо знаменитое озеро Лох-Несс?

 

More anon

 

Mon

03

Dec

2018

Суффикс –ment – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Английский суффикс ment на самом деле никакой не английский, а французский, точнее, латинский. Его главная задача – создавать из глаголов (особенно французских) существительные. Речь идёт о словах типа agreement, amusement, arrangement, assessment и дальше по алфавиту.

 

В английском языке насчитывается совсем немного слов, образованных таким образом от чисто английских глаголов. К ним смело можно отнести существительные catchment, puzzlement, и settlement. А также отдельную группу слов, в образовании которых принимали участие префиксы em- и en- (о них речь в другой раз) типа: embodiment, encampment, enlightenment и прочие.

 

Важно помнить, что слова с суффиксом ment обычно обозначают отглагольное действие (surprise, surprise!), либо его результат. Например, a new housing development (сегодня это особенно ощущают на себе жители Москвы) и the development of Moscow.

 

Что касается непосредственно словообразования, то суффикс ment старается оставить глагольную основу нетронутой, как это видно из приведённых выше примеров. Даже в тех случаях, когда глагол оканчивается на букву “E”, она остаётся. Исключение составляет глагольное окончание dge, при котором в современном английском допустимы два написания: abridg(e)ment, acknowledg(e)ment, judg(e)ment, lodg(e)ment. Как вы сами можете догадаться, чаще других выбрасывают лишнюю “E” американцы.

 

Внимательный читатель может спросить: «А как же слово argument, в котором глагольный корень заканчивается на “E” – argue?». Ларчик открывается довольно просто: слово argument не образовывалось в английском языке, а было сразу и полностью заимствовано из французского (от латинского argumentum).

 

Остаётся отметить, пожалуй, последнюю особенность образования английских слов с помощью суффикса ment. Если существительное происходит от глагола, заканчивающегося на букву “L”, допускаются как одиночное, так и удвоенное её написание: enrol(l)ment, fulfil(l)ment и т.д. На Британщине в данном случае склоняются в сторону одной буквы, поскольку они знают глаголы enrol и fulfil, тогда как американцы, напротив, “L” предпочитают удваивать – enroll и fulfill соответственно.

 

More anon

 

 

Mon

19

Nov

2018

Сады, сады, сады… – Английские слова, которые нельзя не знать

Ну кто же не знает о любви англичан к садам, огородам, приусадебным участкам и вообще ко всему, что растёт вокруг их домов, о которых речь шла выше! Мы тоже это дело любим, правда, и у нас, и у англичан этого счастья со временем становится всё меньше, поскольку некогда сельские территории уничтожаются – пожарами, химикатами, наводнениями и т.п. – а городские уплотняются. Программа называется невинным термином Agenda 21, одобрена ООН, так что в лучшем случае природа если где и останется, то будет существовать отдельно от человека…

 

 

Пока этот замечательный процесс не завершён, мы имеем полное право интересоваться садами и знать, чем грабли отличаются от мотыги, и какое отношение к растениями имеет английский иероглиф train

Fri

16

Nov

2018

«Гамлет» - стихи или проза?

В прошлой статье «Гамлет заговорил рифмой», я показал на примере знаменитого монолога To Be Or Not To Be насколько по-разному воспринимаются одни и те же мысли, изложенные белым стихом, привычным для англичан, и рифмованным, на котором воспитывалось не одно поколение русскоязычных читателей. Тогда я сравнивал два собственных перевода: один, точный, поэтический, не рифмованный, как и оригинал, и другой, передающий смысл каждой строчки, но через гораздо лучше организующую мысль рифму.

 

На сей раз я пойду чуть дальше. Поскольку я стараюсь рано или поздно доводить до логического конца то многое, за что берусь, мне хочется предложить вашему вниманию ещё одно сопоставление двух переводов одного и того же текста, а именно – сцены, с которой «Гамлет», собственно, начинается. Только я уже не стану сравнивать себя с собой, а постараюсь показать, насколько текст нерифмованный отличается от текста стихотворного в полном смысле – на примере «классического» перевода Пастернака, который сделался таковым исключительно благодаря художественному фильму со Смоктуновским в главной роли.

 

К сожалению, узость интернетных страниц не позволяет мне оба текста разместить параллельно. Поэтому сначала прочтите, что увидел в подстрочнике покойного профессора Морозова покойных Борис Леонидович, а потом – во что мне удалось преобразовать собственное прочтение оригинала, опубликованное ранее в книге «Гамлет: Литературный детектив».

 

Итак, Пастернак:

 

Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.

 

Бернардо

Кто здесь?

 

Франциско

Нет, сам ты кто, сначала отвечай.

 

Бернардо

Да здравствует король!

 

Франциско

Бернардо?

 

Бернардо

Он.

 

Франциско

Вы позаботились прийти в свой час.

 

Бернардо

Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.

 

Франциско

Спасибо, что сменили: я озяб,

И на сердце тоска.

 

Бернардо

Как в карауле?

 

Франциско

Все, как мышь, притихло.

 

Бернардо

Ну, доброй ночи.

А встретятся Гораций и Марцелл,

Подсменные мои, – поторопите.

 

Франциско

Послушать, не они ли. – Кто идет?

 

Входят Горацио и Марцелл .

 

Горацио

Друзья страны.

 

Марцелл

И слуги короля.

 

Франциско

Прощайте.

 

Марцелл

До свиданья, старина.

Кто вас сменил?

 

Франциско

Бернардо на посту.

Прощайте.

 

Уходит.

 

Марцелл

Эй! Бернардо!

 

Бернардо

Вот так так!

Гораций здесь!

 

Горацио

Да, в некотором роде.

 

Бернардо

Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл

 

Марцелл

Ну как, являлась нынче эта странность?

 

Бернардо

Пока не видел.

 

Марцелл

Горацио считает это все

Игрой воображенья и не верит

В наш призрак, дважды виденный подряд.

Вот я и предложил ему побыть

На страже с нами нынешнею ночью

И, если дух покажется опять,

Проверить это и заговорить с ним.

 

Горацио

Да, так он вам и явится!

 

Бернардо

Присядем,

И разрешите штурмовать ваш слух,

Столь укрепленный против нас, рассказом

О виденном.

 

Горацио

Извольте, я сажусь.

Послушаем, что скажет нам Бернардо.

 

Бернардо

Минувшей ночью,

Когда звезда, что западней Полярной,

Перенесла лучи в ту часть небес,

Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,

Лишь било час…

 

Входит Призрак  

 

Марцелл

Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.

 

Бернардо

Осанкой – вылитый король покойный.

 

Марцелл

Ты сведущ – обратись к нему, Гораций.

 

Бернардо

Ну что, напоминает короля?

 

Горацио

Да как еще! Я в страхе и смятенье!

 

Бернардо

Он ждет вопроса.

 

Марцелл

Спрашивай, Гораций.

 

Горацио

Кто ты, без права в этот час ночной

Принявший вид, каким блистал, бывало,

Похороненный Дании монарх?

Я небом заклинаю, отвечай мне!

 

Марцелл

Он оскорбился.

 

Бернардо

И уходит прочь.

 

Горацио

Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!

 

Призрак уходит

 

Марцелл

Ушел и говорить не пожелал.

 

Бернардо

Ну что, Гораций? Полно трепетать.

Одна ли тут игра воображенья?

Как ваше мненье?

 

Горацио

Богом поклянусь:

Я б не признал, когда б не очевидность!

 

Марцелл

А с королем как схож!

 

Горацио

Как ты с собой.

И в тех же латах, как в бою с норвежцем,

И так же хмур, как в незабвенный день,

Когда при ссоре с выборными Польши

Он из саней их вывалил на лед.

Невероятно!

 

Марцелл

В такой же час таким же важным шагом

Прошел вчера он дважды мимо нас.

 

Горацио

Подробностей разгадки я не знаю,

Но в общем, вероятно, это знак

Грозящих государству потрясений.

 

Марцелл

Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,

К чему такая строгость караулов,

Стесняющая граждан по ночам?

Чем вызвана отливка медных пушек,

И ввоз оружья из-за рубежа,

И корабельных плотников вербовка,

Усердных в будни и в воскресный день?

Что кроется за этою горячкой,

Потребовавшей ночь в подмогу дню?

Кто объяснит мне это?

 

Горацио

Постараюсь.

По крайней мере слух таков. Король,

Чей образ только что предстал пред нами,

Как вам известно, вызван был на бой

Властителем норвежцев Фортинбрасом.

В бою осилил храбрый Гамлет наш,

Таким и слывший в просвещенном мире.

Противник пал. Имелся договор,

Скрепленный с соблюденьем правил чести,

Что вместе с жизнью должен Фортинбрас

Оставить победителю и земли,

В обмен на что и с нашей стороны

Пошли в залог обширные владенья,

И ими завладел бы Фортинбрас,

Возьми он верх. По тем же основаньям

Его земля по названной статье

Вся Гамлету досталась. Дальше вот что.

Его наследник, младший Фортинбрас,

В избытке прирожденного задора

Набрал по всей Норвегии отряд

За хлеб готовых в бой головорезов.

Приготовлений видимая цель,

Как это подтверждают донесенья, -

Насильственно, с оружием в руках,

Отбить отцом утраченные земли.

Вот тут-то, полагаю, и лежит

Важнейшая причина наших сборов,

Источник беспокойства и предлог

К сумятице и сутолоке в крае.

 

Бернардо

Я думаю, что так оно и есть.

Не зря обходит в латах караулы

Зловещий призрак, схожий с королем,

Который был и есть тех войн виновник.

 

Горацио

Он как сучок в глазу души моей!

В года расцвета Рима, в дни побед,

Пред тем как властный Юлий пал, могилы

Стояли без жильцов, а мертвецы

На улицах невнятицу мололи.

В огне комет кровавилась роса,

На солнце пятна появлялись; месяц,

На чьем влиянье зиждет власть Нептун,

Был болен тьмой, как в светопреставленье,

Такую же толпу дурных примет,

Как бы бегущих впереди событья,

Подобно наспех высланным гонцам,

Земля и небо вместе посылают

В широты наши нашим землякам.

 

Призрак возвращается

 

Но тише! Вот ой вновь! Остановлю

Любой ценой. Ни с места, наважденье!

О, если только речь тебе дана,

Откройся мне!

Быть может, надо милость сотворить

Тебе за упокой и нам во благо,

Откройся мне!

Быть может, ты проник в судьбу страны

И отвратить ее еще не поздно,

Откройся!

Быть может, ты при жизни закопал

Сокровище, неправдой нажитое, -

Вас, духов, манят клады, говорят, -

Откройся! Стой! Откройся мне!

 

Поет петух.

 

Марцелл,

Держи его!

 

Марцелл

Ударить алебардой?

 

Горацио

Бей, если увернется.

 

Бернардо

Вот он!

 

Горацио

Вот!

 

Призрак уходит.

 

Марцелл

Ушел!

Мы раздражаем царственную тень

Открытым проявлением насилья.

Ведь призрак, словно пар, неуязвим,

И с ним бороться глупо и бесцельно.

 

Бернардо

Он отозвался б, но запел петух.

 

Горацио

И тут он вздрогнул, точно провинился

И отвечать боится. Я слыхал,

Петух, трубач зари, своею глоткой

Пронзительною будит ото сна

Дневного бога. При его сигнале,

Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,

На воздухе, на суше или в море,

Он вмиг спешит домой. И только что

Мы этому имели подтвержденье.

 

Марцелл

Он стал тускнеть при пенье петуха.

Поверье есть, что каждый год, зимою,

Пред праздником Христова рождества,

Ночь напролет поет дневная птица.

Тогда, по слухам, духи не шалят,

Все тихо ночью, не вредят планеты

И пропадают чары ведьм и фей,

Так благодатно и священно время.

 

Горацио

Слыхал и я, и тоже частью верю.

Но вот и утро в розовом плаще

Росу пригорков топчет на востоке.

Пора снимать дозор. И мой совет:

Поставим принца Гамлета в известность

О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,

Немой при нас, прервет пред ним молчанье.

Ну как, друзья, по-вашему? Сказать,

Как долг любви и преданность внушают?

 

Марцелл

По-моему, сказать. Да и к тому ж

Я знаю, где найти его сегодня.

 

Уходят.

 

Прочитали? Понравилось? Почувствовали всю мощь шейкспировского гения? Вспомнили чёрно-белого Смоктуновского? Тогда давайте прочтём это же слегка иначе, чуть более «по-русски»:

 

(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)

 

 

БЕРНАРДО

Кто там?

 

ФРАНЦИСКО

Нет, вы постойте и ответьте.

 

БЕРНАРДО

Да здравствует король!

 

ФРАНЦИСКО

Бернардо?

 

БЕРНАРДО

Он.

 

ФРАНЦИСКО

Вы как всегда точнее всех на свете.

 

БЕРНАРДО

Ступай Франциско. Полночь. Слышал звон?

 

ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

И тяжко на душе.

 

БЕРНАРДО

А на посту?

 

ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.

 

БЕРНАРДО

В люльку, сторож чуткий!

Горацио с Марцеллом предпочту.

Напарников моих, пройдох бывалых…

 

ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?

 

(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

 

ГОРАЦИО

Друзья стране.

 

МАРЦЕЛЛ

И Викинга вассалы.

 

ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.

 

МАРЦЕЛЛ

Что, уж по домам?

Кто отпустил?

 

ФРАНЦИСКО

Меня сменил Бернардо.

Спокойной ночи.

 

(Уходит)

 

МАРЦЕЛЛ

О, мой друг, привет!

 

БЕРНАРДО

С тобой Горацио, мастер арьергарда?

 

ГОРАЦИО

Отчасти.

 

БЕРНАРДО

Узнаю твой силуэт!

 

МАРЦЕЛЛ

Ну, как, сегодня это появлялось?

 

БЕРНАРДО

Не видел.

 

МАРЦЕЛЛ

А Горацио говорит,

Мол, нам с тобою это всё приснилось.

Он думает, что твёрдо устоит

Перед виденьем, нас пугавшим дважды.

Поэтому я упросил его

Сегодня с нами постоять на страже,

Чтобы увидеть духа самого,

С ним поболтать и нас не звать лгунами.

 

ГОРАЦИО

Тсс, не спугните!

 

БЕРНАРДО

Лучше сам молчи

И разреши мне поделиться с вами

Той былью, что творилась средь ночи

Уже два раза.

 

ГОРАЦИО

Ну, тогда присядем

И пусть Бернардо всё расскажет нам.

 

БЕРНАРДО

Прошедшей ночью были мы в наряде.

Звезда светила к западу, вон там,

И точно так же небо озаряла,

Как и сейчас… И только слышим мы,

Как ночи час пробило запоздало…

 

(Входит ПРИЗРАК)

 

МАРЦЕЛЛ

Умолкни! Тихо! Видишь поступь тьмы!

 

БЕРНАРДО

В таком же виде, как король покойный.

 

МАРЦЕЛЛ

Ты ж грамотей, Горацио! Вперёд!

 

БЕРНАРДО

Горацио, скажи, что дух достойный!

 

ГОРАЦИО

Ещё бы: так хорош, что страх берёт.

 

БЕРНАРДО

Вопросов ждёт.

 

МАРЦЕЛЛ

Задай ему, дружище.

 

ГОРАЦИО

Кто ты, забравший сей полночный час,

А вместе с ним доспехи, что не сыщешь

Среди живых? Владыка в них угас

И погребён… Я требую ответа!

 

МАРЦЕЛЛ

Обиделось.

 

БЕРНАРДО

Смотри, шагает прочь!

 

ГОРАЦИО

Постой! Ответь! Терпенья что ли нету!

 

(ПРИЗРАК уходит)

 

МАРЦЕЛЛ

Ушло, и без ответа…

 

БЕРНАРДО

Снова ночь…

Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?

Не правда ли, не сказка тут прошла?

Что думаешь?

 

ГОРАЦИО

Клянусь – что мы все бредим,

Но зоркость глаз едва ли подвела

Меня и вас.

 

МАРЦЕЛЛ

На короля похоже?

 

ГОРАЦИО

Как на Марцелла – ты. В такой броне

Он гнал поляков прочь по бездорожью

И так же хмурил брови на войне

С норвежским гордым королём. Как странно…

 

МАРЦЕЛЛ

И прежде, дважды, ровно в этот час

Он мимо нас маршировал чеканно.

 

ГОРАЦИО

Рискую утонуть в потоке фраз,

Но мне сдаётся, это был предвестник

Грядущих смут, вражды и бурных ссор.

 

МАРЦЕЛЛ

Ну что ж, присядем. Тем понять полезней,

К чему такой взыскательный дозор

На ноги граждан ставит еженощно?

И почему льют пушки день-деньской,

А из-за моря гонят порох мощный?

Зачем корпит строитель чуть живой

На верфях вечно, выходных не зная?

С какою целью ранняя заря

Уходит в ночь без сил, в поту, больная?

Кто может мне сказать?

 

ГОРАЦИО

Пожалуй, я.

Молва гласит, что наш правитель прежний,

Чей образ нам привиделся сейчас,

В Норвегии обрёл оплот мятежный.

Король норвежский, гордый Фортинбрас,

Затеял бой, и в нём наш Гамлет бравый,

А храбрости ему не занимать,

Убил врага, и тот лишился права,

Что договор скрепляет и печать,

Ввиду кончины на свои границы

Во благо победившей стороны.

Иначе нам пришлось бы потесниться,

И Фортинбрасу были б отданы

Все наши земли в случае разгрома.

Таков был их взаимный уговор,

И Гамлет править стал на оба дома.

Но юный Фортинбрас разжёг костёр

Былой вражды отвагой безшабашной,

Норвегию обрыскал и собрал

Любителей кровавой рукопашной

Готовых за еду точить кинжал

И с ним бежать навстречу приключенью,

Которое вольны мы понимать

Как просто откровенное стремленье

Отца потери силой отобрать.

Вот то событье, в чём причину вижу

Я здешних упредительных работ.

Она всей этой суетою движет.

Тревога выходные не блюдёт.

 

БЕРНАРДО

Горацио, с тобою я согласен.

Зловещая фигура к нам пришла

В доспехах короля, что был прекрасен,

Но вместе с тем – причиной войн и зла.

 

ГОРАЦИО

Соринка раздражает глаз рассудка.

Ещё расцветом наслаждался Рим,

Ещё не сгинул Юлий смертью жуткой,

А кладбище уж сделалось пустым.

Все в саванах, по римским закоулкам

Его жильцы носились, кто куда.

Их крикам эхо подвывало гулко.

Роса кровила. Влажная звезда,

Что верховодит царствием Нептуна,

Затмилась, словно судный день настал.

И как предтечи скорого кануна

Времён лихих, каких и свет не знал,

Прологом к предстоящему несчастью

Сошлись в знаменье небо и земля,

Грозя сгубить всех граждан в одночасье…

Но тихо! Снова призрак вижу я!

 

(Опять появляется ПРИЗРАК)

 

Сойдёмся с ним хоть насмерть. Стой, виденье!

Коль голос есть, издай хотя бы звук!

Обет молчанья? Сделай исключенье!

Заговори со мной как добрый друг!

 

(Крик петуха)

 

Коль ведома тебе судьба отчизны,

Открой секрет, чтоб гибель избежать!

А если ты на протяженье жизни

Успел богатства в землю закопать,

За что во смерти должен дух скитаться,

Поведай! Стой! Держи его, Марцелл!

 

МАРЦЕЛЛ

Быть может, мне по-свойски с ним подраться?

 

ГОРАЦИО

Лови, как хочешь…

 

БЕРНАРДО

Где?

 

ГОРАЦИО

Тут!

 

МАРЦЕЛЛ

Улетел!

 

(ПРИЗРАК уходит)

 

Ошиблись мы, величие такое

Пытаясь принужденьем удержать.

Стреножить воздух – дело непростое:

Удары тщетны, к стенке не прижать…

 

БЕРНАРДО

Когда бы не петух, оно б сказало.

 

ГОРАЦИО

Но вздрогнуло, как уличённый вор,

Сочтя «кукареку» дурным сигналом.

Я слышал, будто петушиный ор

Так звонок, что богиню утра будит,

И где бы дух безплотный ни блуждал,

На море, в небе, крик его принудит

В могилу мчать. Что этот слух не лгал,

Туманный гость нам подтвердил наглядно.

 

МАРЦЕЛЛ

И растворился с криком петуха…

Среди примет для нас, людей, отрадных

Одна гласит, что в мире без греха,

Которым наш Спаситель овладеет,

Сей друг рассвета трудится всю ночь,

И духи носа показать не смеют,

Безсильны ведьмы колдовством помочь,

Столь милосердно время то святое.

 

ГОРАЦИО

Я тоже слышал эти сказки все.

Но посмотри, вон утро молодое

Восточный холм штурмует по росе!

Бросай дежурство! Обо всём, что было,

Я думаю, должны мы доложить

Младому Гамлету. Жилец могилы

Не может с сыном не заговорить.

Ну, друг, признаемся по долгу службы,

Тому, кому так нужен наш рассказ?

 

МАРЦЕЛЛ

Давай, конечно! И по долгу дружбы

Я знаю, где застать его сейчас.

 

(Уходят)

 

Комментировать не буду. Если вы до сих пор дочитали, думаю, у вас появились свои мысли по этому вопросу. Будет желание, пишите комментарии. А я пошёл трудиться дальше.

 

 

More anon

0 Comments

Sun

11

Nov

2018

Гамлет заговорил рифмой

Не так давно вышел мой перевод «Гамлета», который я скромно называю правильным (без кавычек), поскольку, в отличие от предыдущих, он наиболее близок к оригиналу и за счёт этого раскрывает многие незамеченные ранее подтексты, которыми Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» наполнили это и другие драматические произведения, опубликованные на рубеже XVI-XVII вв. либо анонимно, либо под псевдонимом «Шейкспир».

 

Это было моим вторым шейкспировским опытом. Первый был связан с правильным переводом «Трагедии Ромео и Джульетты», на которой молодые тогда ещё авторы свои перья только-только оттачивали, а потому и первоначальный замысел комедии превратился в итоге именно что в трагедию. Не суть.

 

А суть в том, что оба труда заставили меня крепко задуматься. И дума моя сводилась к следующему.

 

Как вы, наверняка, знаете, всё драматургическое наследие за подписью «Шейкспир» поэтично, уложено по большей части в пятистопный ямб, однако почти полностью лишено рифмы. В западной традиции это по-прежнему считается стихами и этим положено восхищаться, но с точки зрения русского читателя, взращенного на Пушкине, Лермонтове, Грибоедове, Блоке и Твардовском, белый стих – это не стихи. А что не стихи, как говаривал Мольер, если не ошибаюсь, то проза, как бы мещански во дворянстве это ни прозвучало.

 

Поэтому с самого начала я задумывал свою миссию в два этапа: сначала познакомить любознательного русского читателя с тем, чем и почему восхищается читатель англоязычный, а потом сделать так, чтобы «Шейкспир» заговорил близкой нам рифмой, не утеряв многозначности, философичности и, разумеется, поэтичности. Ромео с Джульеттой я трогать не буду – они того, честно говоря, не очень стоят (если вы сейчас испытали прилив возмущения, то, вероятно, не читали толком ни по-английски, ни по-русски – попробуйте и вы со мной наверняка согласитесь). А вот Гамлет с его великовозрастной, мстительной и подленькой душонкой иногда говорит то, что и сегодня звучит вполне актуально. Одним словом, материал есть. Пора браться.

 

Чтобы не на словах, а на деле продемонстрировать вам, что я имею в виду, вот самый известный в мировой литературе монолог, о котором все слышали, но который никто толком не знает, кроме нескольких учивших его актёров. На языке оригинала он звучит так:

 

HAMLET

 

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.--Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

 

OPHELIA

 

Good my lord,
How does your honour for this many a day?

 

Имел же Гамлет в ввиду подумать вслух следующее:

 

ГАМЛЕТ

 

Так быть или не быть – вот в чём сомненье:

Что благородней: в мыслях боль терпеть

От стрел, что шлёт жестокая фортуна,

Или встречать с оружьем море бед

И в битве гнать их? Умереть – заснуть,

Не более – и этим сном покончить

С сердечным гнётом, с сотней мук природных –

Наследством плоти: вот какой удел

Желаем страстно. Умереть, заснуть,

Заснуть и видеть сны… Но есть помеха:

Какие смертный сон слагают грёзы,

Когда спадает бренная спираль,

Неведомо. Мы медлим. Оттого

Влачим так долго катастрофу жизни.

Ведь кто снесёт хлысты, насмешки дней,

Тирана зло и гордецов глумленье,

Презрение любви, хромой закон,

Нахальство должностей и оплеухи,

Что терпит добродетель от паскуд,

Хотя сама могла бы всё решить

Простым кинжалом? Кто потащит бремя

Тяжёлой жизни в стонах и поту?

Но этот страх чего-то после смерти,

Страны безвестной, из-за чьих границ

Возврата нет скитальцам, нас смущает

И заставляет ползать средь невзгод,

А не лететь к другим, каких не знаем.

Так совесть нас записывает в трусы

И так решимость, что дана с рожденья,

Тускнеет под напором мысли бледной,

И все порывы благородных чувств

Её теченье в сторону уводит,

Не дав воскликнуть «Действуй!»… Погодите!

Офелья! Нимфа, пусть твои молитвы

Мои грехи помянут.

 

ОФЕЛИЯ

 

Добрый день.

Как ваша честь сегодня поживает?

 

Поскольку обычно все знают первую строчку, то в конце её вы, конечно, ожидали увидеть «вопрос», однако в книге «Гамлет»: Литературный детектив» я подробно поясняю свой выбор «сомнения», во-первых, тем, что монолог, как водится, начинается с женской рифмы question, которую у нас традиционно и, на мой взгляд, неоправданно стали заменять мужской – «вопрос», во-вторых, потому что «вопрос» - это, по сути, и есть сомненье, и, в-третьих, потому что в первой редакции в этом месте вообще стояло слово point.

 

Наконец, мой последний, стихотворный вариант, как мне кажется, звучит для русского уха гораздо ближе, красноречивее и запоминается лучше:

 

ГАМЛЕТ

 

Так быть или не быть? Томит сомненье:

Что благородней: в мыслях боль терпеть

От стрел, что шлёт слепое провиденье,

Иль море бед оружием воспеть

 

И в битве гнать их? Умереть – забыться,

Не более – и пусть последний сон

Наследьем плоти сам распорядится,

Пускай прогонит муки жизни он.

 

Уснуть до смерти мы желаем страстно,

Забыться сном… Но есть одна печаль:

Какая грёза сну тому причастна,

Когда спадает бренная спираль,

 

Не знаем мы. И медлим. А в итоге

Влачим так долго ужас жития…

К чему сносить лихих плетей ожоги,

Тирана зло, гордыню холуя,

 

Презрение любви, костыль закона,

Нахальство званий и пощёчин прыть,

Что добродетель терпит церемонно,

Хотя сама могла бы всё решить

 

Простым кинжалом? Кто же тащит бремя

Тяжёлой жизни с тупостью ослиц?

Но страх чего-то, что скрывает время,

Страны безвестной, из-за чьих границ

 

Возврата нет скитальцам, нас смущает

И заставляет ползать средь невзгод,

А не лететь вперёд… Полёт пугает.

Так совесть нас за трусов выдаёт,

 

А та решимость, что дана с рожденья,

Тускнеет под напором бледных слов,

И ярких чувств высокое стремленье

Они смиряют логикой оков,

 

Не дав воскликнуть «Действуй!»… Чья-то тень!

Офелья! Нимфа, вот кто поминает

Мои грехи в молитвах.

 

ОФЕЛИЯ

 

Добрый день.

Как ваша честь сегодня поживает?

 

Ну, и так далее…

 

 

P.S. Кстати, если у вас есть друзья среди актёров и режиссёров, не боящихся экспериментировать, можете дать им наводку.

 

Thu

01

Nov

2018

Смерть королевы Британии или смерть языка

На днях мне попался короткий ролик BBC, в котором женщина, очень похожая на правящую королеву Елизавету, рассуждает о том, какое непростое занятие держать на голове королевскую корону, отягощённую всеми этими тяжеленными бриллиантами, рубина и изумрудами…

Хотя ничего на том уровне, о котором я пишу, не происходит просто так, и на символизм сцены рассуждений королевы о тяжести короны нельзя не обратить внимания, я пожертвовал своим на другое обстоятельство – на речь Елизаветы. Не могу сказать, что каждый год внимательно слушаю её рождественские выступления, однако меня искренне удивила простота её теперешней даже не столько речи, сколько говора, произношения. Никакой ожидаемой чопорности, никакого искусственного придыхания, никаких съеденных окончаний и прыгучей интонации. Бабулька заговорила не как обычный, а как простой человек.

 

 

Поскольку это было лишь моё ощущение, а отнести себя к экспертам в языке, будь то английский, датский или русский, я не могу, мне пришлось задать Гуглу множество связных с этим открытием вопросов. Очень скоро я обнаружил, что тема «королева сегодня говорит не так, как раньше» муссируется в относительно узких кругах весьма широко. Об этой перемене некоторые британские лингвисты успели написать не только статьи, но и целые исследования. Правда, разумеется, они говорят не о том, что покойную вот уже несколько лет бабульку подменили, а о том, что её речь и речь её семейства меняется со временем в естественном ключе, то есть становится более демократичной. Вот, например, как звучало её королевское обращение к своим субъектам, т.е. подданным (вы ведь знаете, что в Британии нет граждан – только подданные Её Величества), в далёком 1957 году:

А вот как оно же звучало уже в 2015:

Одна из статей на эту тему начинается словами:

 

Если бы сегодня была жива гувернантка королевы, она бы наверняка заметила некоторые неблагозвучные нотки в некогда хрустально чистом произношении своей воспитанницы…

 

 

Примечательно, что дальше статья сразу уводит читателя в сторону и настаивает на том, что такие фундаментальные изменения, как произнесение слов типа moor или poor не с привычным дифтонгом «оу», а укорочено, как в словах maw и paw, или история с конечным Y в словах типа really и very, где оно стало, напротив, более протяжным по сравнению с нарочито укороченным былых времён, или что фраза вроде the cat sat on the mat прежде воспроизводила гласные с почти закрытой челюстью, отчего в устах правящего класса она звучала как the ket set on the met, все эти перемены – лишь дань времени и упрощения общественных отношений, выражающаяся в языке. Мол, такой напыщенности, какую сегодня можно услышать в сериалах типа «Аббатство Даунтон», больше почти не существует. А если и существует, продолжают хором шаматить исследователи, то она носит чисто психологический характер и имеет исключительно социальные корни. В качестве примера сопоставляется речь принца Уильяма и его жены Кейт:

Он, мол, может позволить себе выражаться языком более простым, нежели она, именно потому, что он такой аристократ по рождению и по крови, а ей, бедняжке, приходилось аристократизму учиться. Поэтому ей труднее от приобретённого отказаться…

 

Обратите внимание, что за последнее время на экраны вышло несколько художественных фильмов и сериалов о британском королевском семействе вообще и небедной Лизе в частности. И сегодня можно увидеть и прочитать не одно интервью с исполнительницами главных ролей, будь то Хелен Миррен, Клэр Фой или Оливия Колман, которые считают своим долгом рассказать зрителям о том, как им приходилось работать над дикцией и менять королевское произношение, чтобы соответствовать перемене оригинала.

 

Не знаю. Им, конечно, виднее. Я же оставляю за собой право делать собственные выводы и считать, например, что в случае, скажем, двойников гораздо проще подделать нос, разрез глаз и тем более обрубленные пальцы (о чём это я…), нежели речь и язык. Можно не верить чудесам ботокса, но когда человек, десять лет назад шпарит по-немецки в Бундестаге, а сегодня подобострастно просит переводчика объяснить канцлерше, что «это наш Кремль», потому что ему гораздо проще петь по-английски, начинаешь сомневаться во многом. И пусть нас нынче учат, что сомневаться – это плохо, это то же самое, что быть в нерешительности, что ошибаться, я позволю себе оставить за собой это право. Речь нынешней королевы Великобритании представляется мне сомнительной. Вероятно, мою точку зрения разделят немногие, но это сугубо их дело.

 

 

Учите английский, друзья.

Wed

31

Oct

2018

Дом, комнаты и быт – Английские слова, которые нельзя не знать

Англичане могут ненавидеть королеву, правительство, транспортную систему, наконец, погоду, но к своему дому, каким бы простеньким или роскошным он ни был, они будут всегда относиться весьма трепетно. У них даже для одного понятия «дом», в отличие от нас, есть два разных слова: house и home. В скандинавских языках, правда, тоже, но речь сейчас не о них…

 

 

Ниже приведена английская лексика, знание которой вам будет более чем достаточно, чтобы при необходимости полностью раскрыть тему «дом» в смысле house. Включая отдельные комнаты и находящуюся в ней утварь. Вопрос, как всегда, лишь в том, чтобы заставить себя не только просмотреть картинки и подписи под ними, но и постараться запомнить то, чего вы до сих пор почему-то не знали.

Sun

28

Oct

2018

Одежда и обувь - Английские слова, которые нельзя не знать

Речь, конечно, не об английской одежде и обуви, хотя они того стоят, а об одежде и обуви вообще. Причём без вычурности и лишних деталей, коротко и ясно – о самом важном и необходимом, чего просто нельзя не знать. Понятие «одежда» представлена далее довольно широко и включает в себя также слова по тематике «ювелирные изделия», «сумки» и «аксессуары». Заодно вы узнаете, чем отличаются между собой английский «младенец», «малыш» и «ребёнок»…

Tue

23

Oct

2018

Части тела - Английские слова, которые нельзя не знать

Сегодня, когда «окна Овертона» всё ближе подводят нас к тому, что поедание человечины – дело совершенно нормальное, а в «новостях» Яндекса (утро 23.10.2018) соседствуют строчки «Глава турецкой партии сообщил об обнаружении частей тела Хашукджи» и «Роскачество проверило докторскую колбасу на безопасность», грех не знать, как по-английски называются разные части тела.

 

 

Поскольку с частями тела связан целый пласт ругательно-обзывательной лексики, сразу оговорюсь, что здесь представлены исключительно приличные слова, которые, увы, знать надо. Надеюсь, в меню мы их увидим нескоро, однако в повседневной жизни, которая чревата недугами, травмами и походами к врачу (хотя я всё же призываю к уходу врачей, т.е. чтобы врачи уходили как можно дальше и не мешали нам спокойно жить без их таблеток и вирусов) важно знать, как и что называется, болит ли у вас палец на ноге или какая-то часть спины. Да и даже если не болит, неплохо знать, например, что у среднестатистического человека вовсе не 20 fingers, как кажется на первый взгляд, а всего 8…

Sun

21

Oct

2018

Семья и отношения - Английские слова, которые нельзя не знать

Начинаю публикацию нескольких словарных заметок на предмет английской лексики по наиболее популярным темам. И первая из них – семья и отношения.

 

Если вы уже хорошо знаете английский, все слова, приведённые на иллюстрациях, покажутся вам знакомыми. Однако хочу заметить, что иногда даже в известной области можно с удивлением для себя обнаружить подленькие лакуны.

 

 

Например, всем известно слово friend, однако это «друг» или на худой конец «подруга». А как сказать о человеке, что он просто «знакомый»? Многие задумываются и теряются. Чтобы не задумываться и не теряться предлагаю ознакомиться со следующим наглядным материалом и либо освежить знания, либо почерпнуть для себя что-нибудь новенькое и полезное…

Tue

25

Sep

2018

«Волшебник страны Оз» не для детей

Если вы когда-нибудь интересовались теорией заговоров (которой, конечно, не существует, поскольку она давно уже стала практикой), то наверняка слышали об использовании различных произведений музыки, живописи и прозы в целях «сигнализации», вербовки, воспитания и «запуска» жертв усиленной промывки мозгов. Обычно это принято связывать с программой «МКУльтра», проектом «Монарх» (бабочка) и т.п. Про Джерома Соломоновича Сэлинджера и его «Ловца во ржи» с красным конём на обложке поговорим как-нибудь в другой раз. А пока обращу ваше внимание на невинную на первый взгляд сказку, правильным переводом которой я решил давеча заняться.

Я уже писал недавно о том, почему «Удивительный волшебник страны Оз» превратился у меня в «Чудесного чародея из Гр» (название пока, правда, рабочее). А вот вам буквально два примера из первых же глав, показывающих, что и как писал товарищ Баум для маленьких мальчиков и девочек, причём так, что даже их родители едва ли замечали эти многозначности…

 

Когда домик из Канзаса падает и давит злую ведьму Севера, добрая ведьма объясняет Дороти:

 

"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."

 

Ничего не заметили? Ничего, разумеется. Ну, возможно, споткнулись о название Munchkins, которое Волков ещё в своё время «перевёл» как Живуны и даже описал, как они что-то как будто жуют, хотя у Баума об этом почему-то ни слова. Что-нибудь ещё? Как насчёт bondage? А что такого? Рабство, неволя, принуждение. Убила ведьму и освободила от неволи Живунов. Всё очень даже понятно и невинно. Вот и Дороти так считает, то есть принимает сказанное хитрой старушкой за чистую монету. Но мы же люди испорченные и во всём ищем подвох…

 

Кто такие эти самые Munchkins? Да, есть глагол munch, который, правда, переводится не просто «жевать», а громко ещё при этом чавкать. Кроме того, некоторые критики подмечают в этом корне возможную связь с фамилией «сказочника по жизни» Мюнхаузена – Münchhausen. Другие критики, которые считают, что вся сказка Баума – это откровенная аллегория на те процессы, которые происходили в США конца XIX и начала XX веков – считают их воплощением безобидных и наивных фермеров-американцев, которых в то время нещадно эксплуатировало их замечательное правительство. То есть, если протянуть этот ассоциативный ряд, основываясь на глаголе munch, то мы получаем, что они жуют, то есть чавкают, то есть причмокивают, что есть они никакие не Живуны, а Чмошники или просто Чмо. У меня, поскольку я делаю перевод для взрослых, они, скорее всего, станут Мудиками, но сейчас важно даже не это. А то слово, на которое, как я уже намекал, заканчивается реплика доброй ведьмы – bondage. Оно, кстати, будет встречаться в этой связи и в устах этой ведьмы несколько раз. Именно так, а никак иначе в англоязычной, мировой, а с начала 1990-х и в русскоязычной традиции называются те узы, которыми связывают друг друга любители садомазохистских игрищ. Бондаж он и в Африке бондаж. К чему это я? Да всё к тому же слову munсh. Потому что у меня есть одна дурацкая привычка: когда количества значений того или иного слова мне не хватает или ощущается какая-то подоплека, заглядывать в английский Urban Dictionary. Заглядываем и читаем про munch, в частности, следующее, причём как первое значение из многих:

 

A low-pressure, social gathering at a restaurant or pub for people into BDSM. Particularly intended for people new to the scene who might be intimidated by a play party

 

И тут же пример из практики:

 

Well, if you don't feel ready for a play party, drop by the munch next week and meet some people.

 

Думаю, что такое BDSM взрослым читателям объяснять не стоит, а юным пока знать рановато. Таким образом, надеюсь, вы видите, что невинная фраза наполнилась совершенно другим смыслом, который английский ребёнок, не понимая и не отдавая себе в этом отчёта, получает точнёхонько под мозжечок…