Блог репетитора по английскому языку

Wed

20

Feb

2019

Fat chance – Повседневный английский

Когда я в середине 1990-х писал концепцию придуманного мной для саранского завода пива «Толстяк», мне приходилось делать это по-английски, поскольку владельцы холдинга уже тогда русский язык не понимали. Помню, сколько мне пришлось изгаляться, чтобы донести до их понимания идею того, что fat man– если его оставить на уровне мультипликационного персонажа на этикетке и ни в коем случае не олицетворять живым толстяком – будет восприниматься на фоне популярных тогда в России географических названий отлично во всех отношениях, поскольку для нас толстяк – это как раз не fat man, то есть жирдяй, а нечто добродушное. Почему-то мне поверили, денег рекламу не дали, однако за два последующих года пиво «Толстяк» начало продаваться по всей стране, к его выпуску подключились остальные шесть заводов компании, он стал конкурентом «Балтики» даже в самом Питере, но потом его, как самое успешное на тот момент из всего ассортимента холдинга, купили новые хозяева из Бельгии, стали снимать рекламу про тупого персонажа, и брэнд был моментально загублен. Я к тому времени уже трудился в другой отрасли и только и мог, что горевать по поводу пропажи из несуществующих архивов той бумажки, в которой я изначально запрещал малейшие ассоциации «Толстяка» с живым человеком.

 

Это я всё к тому, что английский иероглиф fat воспринимается, мягко говоря, неоднозначно. При этом его восприятие в самом английском и восприятие его же перевода на русской почве довольно схоже. Нам в массе противно всё жирное. Но при этом у нас есть представление о жирном, как если не положительном, то отчасти вожделенном, например, «жирный куш». В разговорном английском fat тоже может восприниматься, как нечто выгодное или доходное. К примеру, можно сказать fat job (синекура) или даже fat part в смысле «выигрышная роль».

 

Но как понять собеседника, если на ваше

 

Do you think that the boss would let us leave early to watch the football match?

 

… он отвечает вам отрывистым

 

Fat chance!

 

А понимать надо так, что всё-таки, как я обмолвился в начале, иероглиф fat в большей степени передаёт понятие отрицательности, негатива, если хотите. Скажем, то же сочетание fat lot притом, что lot – это всегда «много», соответствует нашему «ни черта», «кукиш с маслом».

 

Таким образом, ответ fat chance на ваш неуместный вопрос должен пониматься как «ни в жизнь», «держи карман шире», «чёрта с два», ну, или что вы там сами говорите в подобных ситуациях.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

Fri

15

Feb

2019

С чем рифмуется «Гамлет»

Если вы испытываете пиетет перед «именами», дальше вам лучше не читать. Если же вы любите искусство вообще и литературу в частности, приглашаю читать до конца и делать выводы самостоятельно…

 

Сегодняшний обыватель, будь то житель России, Украины, Казахстана, Великобритании или Соединённых Штатов, про «Гамлета» слышал. Некоторые даже знают, что вообще-то произведение называется «Трагедия Гамлета, принца Дании» (у нас почему-то принято писать «принца датского», ну да ладно). Многие думают, что знают, кто его написал: русскоговорящие – что Шекспир, англофоны – что Шейкспир. Разница принципиальная, но я про неё уже немало писал, так что не буду задерживаться.

 

При этом я могу с полной уверенностью сказать, что далеко не все, кто «в теме» и считает себя интеллигентный человеком, а то и эрудированным читателем, «Гамлета», собственно, читали. Неважно, в оригинале или в переводе. Не читали. Слышали, видели фильмы и спектакли, даже знают сюжет (все умирают) но не читали. Исключения есть, не спорю, но я тут, извините, взялся обобщать.

 

Произведения проекта «Шейкспир» считаются сугубо поэтическими. Ну, сонеты ведь, рифма, всё такое, правда? Да, отчасти. Потому что если вы вдруг узнали в вышеописанном обывателе себя и отправились заделывать пробелы, то к удивлению своему обнаружите, что «светоч английской литературы» рифмой в трагедиях и комедиях не злоупотреблял. Гораздо больше в них вообще прозы, а уж если Мольер прав, и всё, что не проза – поэзия, то поэтический язык того же «Гамлета» - это нерифмованный пятистопный ямб, в котором рифмы есть в сугубо определённых местах, но самих этих мест крайне мало. Конечно, если вы читали моё исследование «Гамлет: литературный детектив» и даже с чем-то согласны, то понимаете, что Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» ставили перед собой и своим литературным проектом несколько иные цели, поскольку те британские литераторы, которые таких целей не ставили, рифмовать умели блистательно. Однако кто сегодня помнит того же Эдмунда Спенсера, современника Бейкона и Эдварда де Вира (которого у нас называют де Вером), автора грандиозного и сложнейшего (с точки зрения рифмы, причём настолько, что на русский язык его до сих пор так полностью и не перевели, хотя многие брались) поэтического труда «Королева фей»?

 

Если вы ещё не уловили мою мысль, то вот она без прикрас: «Гамлет», мало того, что произведение неоригинальное (как и все те пьесы, которые подписывались псевдонимом «Шейкспир»), мало того, что непоэтическое (в прямом смысле слова), оно относительно примитивное. «Относительность» определять не стану, чтобы не задеть не только тех, кто жил за 500 лет до нас, но и современников.

 

Теперь позвольте мне конкретизировать предмет.

 

Впервые я взялся за перевод «Шейкспира», когда обнаружил, что «классический» Пастернак выбросил целые куски из оригинала «Трагедии Ромео и Джульетты». Борису Леонидовичу позволительно, он английского не знал, а профессора Морозова использовал, но не слушал. Мне стало жаль читателя, и я потратил два с половиной месяца на перевод, который все желающие тоже могут купить и почитать на досуге. Сам же я, как водится, остался недоволен, точнее, в итоге проделанной работы не мог отделаться от лёгкого недоумения и вопроса: а почему, собственно, этим восхищаются? Понятно, что на комедии, ставшей трагедией, «добрые перья» только оттачивали своё мастерство, но что-то как-то, ну, не то, слабовато, чтобы сохраниться в веках без стороннего поддува и постоянного подкладывания дровишек в топку «гениальности».

 

В итоге, чтобы разобраться, взялся за «Гамлета». Получилось целое исследование. Однако это было исследование языка и причин использования тех или иных мыслей, о чём у нас раньше никто толком не писал (опять же потому, что мы даже не видим разницы между Шекспиром и Шейкспиром). Что же касается самого произведения, то оно, конечно, более искусное, нежели юношеские вирши «Ромео и Джульетты», снова вызвало у меня скорее недоумение, чем восторг. Точнее, недоумение по поводу всеобщего восторга. Для себя я это объяснил тем, с чего начал: обыватель привык восторгаться или ругать что-то, руководствуясь чужим мнением и не удосуживаясь составить собственного, поскольку последнее требует работы ума, который сегодня нам всем и всячески помогают отключать.

 

И вот тогда у меня родилась идея окончательно восстановить справедливость и попытаться заставить «принца Дании» заговорить традиционным русским поэтическим языком, то есть, в рифму с сохранением оригинального размера. Почему, если Набоков совершенно бездарно «переводил» Пушкина на английский прозой, и это даже многим нравится (потому что опять-таки Набоков), нельзя перевести с английского на русский так, как оно должно быть, чтобы зазвучать и стать более понятным и, не побоюсь этого слова, поэтичным?

 

Дальше я умолкаю и предоставляю возможность судить о справедливости (или наглой глупости) моих рассуждений и дерзновений по первой сцене первого акта, которую я сначала предлагаю прочитать в оригинале и точном переводе, а потом – так, как мне бы хотелось прочитать по-русски то же самое.

 

Примечания:

 

1. Ремарки могут отчтасти не совпадать, поскольку редакций оригинала "Гамлета" существует множество.

 

2. Слова с отрицанием уже давно пишу только через приставку "без-", и никогда через "беса" Луначарского.

 

 

ACT I.

 

Scene I. Elsinore. A platform before the Castle.

 

[Francisco at his post. Enter to him Bernardo.]

 

Ber.

Who's there?

 

Fran.

Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

 

Ber.

Long live the king!

 

Fran.

Bernardo?

 

Ber.

He.

 

Fran.

You come most carefully upon your hour.

 

Ber.

'Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.

 

Fran.

For this relief much thanks: 'tis bitter cold,

And I am sick at heart.

 

Ber.

Have you had quiet guard?

 

Fran.

Not a mouse stirring.

 

Ber.

Well, good night.

If you do meet Horatio and Marcellus,

The rivals of my watch, bid them make haste.

 

Fran.

I think I hear them.--Stand, ho! Who is there?

 

[Enter Horatio and Marcellus.]

 

Hor.

Friends to this ground.

 

Mar.

And liegemen to the Dane.

 

Fran.

Give you good-night.

 

Mar.

O, farewell, honest soldier;

Who hath reliev'd you?

 

Fran.

Bernardo has my place.

Give you good-night.

 

[Exit.]

 

Mar.

Holla! Bernardo!

 

Ber.

Say.

What, is Horatio there?

 

Hor.

A piece of him.

 

Ber.

Welcome, Horatio:--Welcome, good Marcellus.

 

Mar.

What, has this thing appear'd again to-night?

 

Ber.

I have seen nothing.

 

Mar.

Horatio says 'tis but our fantasy,

And will not let belief take hold of him

Touching this dreaded sight, twice seen of us:

Therefore I have entreated him along

With us to watch the minutes of this night;

That, if again this apparition come

He may approve our eyes and speak to it.

 

Hor.

Tush, tush, 'twill not appear.

 

Ber.

Sit down awhile,

And let us once again assail your ears,

That are so fortified against our story,

What we two nights have seen.

 

Hor.

Well, sit we down,

And let us hear Bernardo speak of this.

 

Ber.

Last night of all,

When yond same star that's westward from the pole

Had made his course to illume that part of heaven

Where now it burns, Marcellus and myself,

The bell then beating one,--

 

Mar.

Peace, break thee off; look where it comes again!

 

[Enter Ghost, armed.]

 

Ber.

In the same figure, like the king that's dead.

 

Mar.

Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

 

Ber.

Looks it not like the King? mark it, Horatio.

 

Hor.

Most like:--it harrows me with fear and wonder.

 

Ber.

It would be spoke to.

 

Mar.

Question it, Horatio.

 

Hor.

What art thou, that usurp'st this time of night,

Together with that fair and warlike form

In which the majesty of buried Denmark

Did sometimes march? By heaven I charge thee, speak!

 

Mar.

It is offended.

 

Ber.

See, it stalks away!

 

Hor.

Stay! speak, speak! I charge thee speak!

 

[Exit Ghost.]

 

Mar.

'Tis gone, and will not answer.

 

Ber.

How now, Horatio! You tremble and look pale:

Is not this something more than fantasy?

What think you on't?

 

Hor.

Before my God, I might not this believe

Without the sensible and true avouch

Of mine own eyes.

 

Mar.

Is it not like the King?

 

Hor.

As thou art to thyself:

Such was the very armour he had on

When he the ambitious Norway combated;

So frown'd he once when, in an angry parle,

He smote the sledded Polacks on the ice.

'Tis strange.

 

Mar.

Thus twice before, and jump at this dead hour,

With martial stalk hath he gone by our watch.

 

Hor.

In what particular thought to work I know not;

But, in the gross and scope of my opinion,

This bodes some strange eruption to our state.

 

Mar.

Good now, sit down, and tell me, he that knows,

Why this same strict and most observant watch

So nightly toils the subject of the land;

And why such daily cast of brazen cannon,

And foreign mart for implements of war;

Why such impress of shipwrights, whose sore task

Does not divide the Sunday from the week;

What might be toward, that this sweaty haste

Doth make the night joint-labourer with the day:

Who is't that can inform me?

 

Hor.

That can I;

At least, the whisper goes so. Our last king,

Whose image even but now appear'd to us,

Was, as you know, by Fortinbras of Norway,

Thereto prick'd on by a most emulate pride,

Dar'd to the combat; in which our valiant Hamlet,--

For so this side of our known world esteem'd him,--

Did slay this Fortinbras; who, by a seal'd compact,

Well ratified by law and heraldry,

Did forfeit, with his life, all those his lands,

Which he stood seiz'd of, to the conqueror:

Against the which, a moiety competent

Was gaged by our king; which had return'd

To the inheritance of Fortinbras,

Had he been vanquisher; as by the same cov'nant,

And carriage of the article design'd,

His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,

Of unimproved mettle hot and full,

Hath in the skirts of Norway, here and there,

Shark'd up a list of lawless resolutes,

For food and diet, to some enterprise

That hath a stomach in't; which is no other,--

As it doth well appear unto our state,--

But to recover of us, by strong hand,

And terms compulsatory, those foresaid lands

So by his father lost: and this, I take it,

Is the main motive of our preparations,

The source of this our watch, and the chief head

Of this post-haste and romage in the land.

 

Ber.

I think it be no other but e'en so:

Well may it sort, that this portentous figure

Comes armed through our watch; so like the king

That was and is the question of these wars.

 

Hor.

A mote it is to trouble the mind's eye.

In the most high and palmy state of Rome,

A little ere the mightiest Julius fell,

The graves stood tenantless, and the sheeted dead

Did squeak and gibber in the Roman streets;

As, stars with trains of fire and dews of blood,

Disasters in the sun; and the moist star,

Upon whose influence Neptune's empire stands,

Was sick almost to doomsday with eclipse:

And even the like precurse of fierce events,--

As harbingers preceding still the fates,

And prologue to the omen coming on,--

Have heaven and earth together demonstrated

Unto our climature and countrymen.--

But, soft, behold! lo, where it comes again!

 

[Re-enter Ghost.]

 

I'll cross it, though it blast me.--Stay, illusion!

If thou hast any sound, or use of voice,

Speak to me:

If there be any good thing to be done,

That may to thee do ease, and, race to me,

Speak to me:

If thou art privy to thy country's fate,

Which, happily, foreknowing may avoid,

O, speak!

Or if thou hast uphoarded in thy life

Extorted treasure in the womb of earth,

For which, they say, you spirits oft walk in death,

[The cock crows.]

Speak of it:--stay, and speak!--Stop it, Marcellus!

 

Mar.

Shall I strike at it with my partisan?

 

Hor.

Do, if it will not stand.

 

Ber.

'Tis here!

 

Hor.

'Tis here!

 

Mar.

'Tis gone!

 

[Exit Ghost.]

 

We do it wrong, being so majestical,

To offer it the show of violence;

For it is, as the air, invulnerable,

And our vain blows malicious mockery.

 

Ber.

It was about to speak, when the cock crew.

 

Hor.

And then it started, like a guilty thing

Upon a fearful summons. I have heard

The cock, that is the trumpet to the morn,

Doth with his lofty and shrill-sounding throat

Awake the god of day; and at his warning,

Whether in sea or fire, in earth or air,

The extravagant and erring spirit hies

To his confine: and of the truth herein

This present object made probation.

 

Mar.

It faded on the crowing of the cock.

Some say that ever 'gainst that season comes

Wherein our Saviour's birth is celebrated,

The bird of dawning singeth all night long;

And then, they say, no spirit dare stir abroad;

The nights are wholesome; then no planets strike,

No fairy takes, nor witch hath power to charm;

So hallow'd and so gracious is the time.

 

Hor.

So have I heard, and do in part believe it.

But, look, the morn, in russet mantle clad,

Walks o'er the dew of yon high eastward hill:

Break we our watch up: and by my advice,

Let us impart what we have seen to-night

Unto young Hamlet; for, upon my life,

This spirit, dumb to us, will speak to him:

Do you consent we shall acquaint him with it,

As needful in our loves, fitting our duty?

 

Mar.

Let's do't, I pray; and I this morning know

Where we shall find him most conveniently.

 

[Exeunt.]

 

Акт I

 

Сцена I. Хельсингёр. Площадка перед замком.

 

ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО

 

БЕРНАРДО

Кто там?

 

ФРАНЦИСКО

Нет, вы ответьте: стойте, назовитесь.

 

БЕРНАРДО

Да здравствует король!

 

ФРАНЦИСКО

Бернардо?

 

БЕРНАРДО

Он.

 

ФРАНЦИСКО

Вы - аккурат к назначенному сроку.

 

БЕРНАРДО

Пробило полночь. Спать ступай, Франциско.

 

ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

И тяжко на душе.

 

БЕРНАРДО

Всё тихо в карауле?

 

ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.

 

БЕРНАРДО

Хорошо, ступай.

А встретятся Горацио с Марцеллом,

Напарники мои, поторопи.

 

ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?

 

Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

 

ГОРАЦИО

Друзья стране.

 

МАРЦЕЛЛ

И Викинга вассалы.

 

ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.

 

МАРЦЕЛЛ

О, бывай, служивый!

Кто отпустил тебя?

 

ФРАНЦИСКО

Бернардо подменил.

Спокойной ночи.

 

Уходит

 

МАРЦЕЛЛ

Салют, Бернардо!

 

БЕРНАРДО

А что,

с тобой Горацио?

 

ГОРАЦИО

Лишь отчасти.

 

БЕРНАРДО

Привет, Горацио! Привет, Марцелл!

 

МАРЦЕЛЛ

Ну как, сегодня это появлялось?

 

БЕРНАРДО

Не видел ничего.

 

МАРЦЕЛЛ

Горацио говорит, мы фантазёры,

И не позволит овладеть собой

Видению, что нас пугало дважды.

Поэтому я упросил его

Побыть в дозоре это время ночи.

Коль скоро призрак явится опять,

Он нас поймёт и поболтает с ним.

 

ГОРАЦИО

Тсс, не спугните!

 

БЕРНАРДО

Посидите смирно

И разрешите вновь занять ваш слух,

Мосты поднявший перед нашей былью

О наблюденьях двух ночей.

 

ГОРАЦИО

Присядем

И пусть Бернардо всё расскажет нам.

 

БЕРНАРДО

Прошедшей ночью

От полюса вон к западу звезда

Вот так же озаряла ту часть неба,

Что и сейчас… Чу, слышим мы с Марцеллом

Как колокол час ночи возвестил…

 

Входит ПРИЗРАК

 

МАРЦЕЛЛ

Умолкни! Тихо! Видишь, вновь явилось!

 

 

БЕРНАРДО

В таком же виде, как король, что мёртв.

 

МАРЦЕЛЛ

Ты ж грамотей! С ним потолкуй, Горацио.

 

БЕРНАРДО

По виду так король, скажи, Горацио?

 

ГОРАЦИО

Ещё бы: чудо страх в меня вселяет.

 

БЕРНАРДО

Оно вопросов ждёт.

 

МАРЦЕЛЛ

Задай ему, Горацио.

 

ГОРАЦИО

Кто ты, сей час полночный захвативший,

А вместе с ним и боевой наряд,

В котором наш владыка погребенный

Ходил в походы? Требую: ответь!

 

 

МАРЦЕЛЛ

Обиделось.

 

БЕРНАРДО

Смотри, шагает прочь!

 

ГОРАЦИО

Постой! Ответь, ответь! Ответь, я заклинаю!

 

ПРИЗРАК уходит

 

МАРЦЕЛЛ

Ушло, и нет ответа…

 

БЕРНАРДО

Ну что, Горацио? Бледен и дрожишь?

Не правда ли, фантазий тут негусто?

Что думаешь?

 

ГОРАЦИО

Клянусь пред богом: вряд ли бы поверил,

Когда б не доверял я острозорким

Своим глазам.

 

МАРЦЕЛЛ

На короля похоже?

 

ГОРАЦИО

Как на Марцелла – ты.

В таких же точно вышел он доспехах

На бой с норвежским гордым королём.

И так же хмур был взгляд его сердитый,

Когда поляков гнал в санях по льду.

Как странно…

 

МАРЦЕЛЛ

Вот так же дважды, ровно в это время

Он браво мимо нас маршировал.

 

ГОРАЦИО

Как точно это объяснить не знаю,

Но всё ж насколько я могу судить,

То был предвестник смуты в государстве.

 

МАРЦЕЛЛ

Ну что ж, присядем, и, кто знает, скажет,

К чему такой взыскательный дозор

На ноги ставит граждан еженощно?

И почему льют пушки день-деньской,

А из-за моря шлют товар военный?

Зачем пыхтят строители на верфях,

Неделями не видя выходных?

С какою целью в потогонной спешке

День переходит в трудовую ночь?

Кто может мне сказать?

 

ГОРАЦИО

Пожалуй, я.

Молва гласит, что прежний наш король,

Чей образ нам тут только что явился,

Был вынужден норвежским Фортинбрасом,

Которого измучила гордыня,

Ввязаться в бой, и в нём наш храбрый Гамлет –

Каким прослыл он в этой части света –

Убил норвежца. Тот по договору,

Скреплённому законом и печатью,

Лишился вместе с жизнью всех земель,

Которыми владел, врагу во благо.

Против чего достаточно пространства

Отмерил наш король, чтоб отошло

Оно в наследье Фортинбраса, если

Тот победил бы. В силу соглашенья

И по статье закона Гамлет стал

Наследником. Но юный Фортинбрас

Исполненный отваги безшабашной

Норвегию обрыскал и собрал

По закромам отряд головорезов,

Готовых за еду на приключенье,

Которое не что иное как –

По крайней мере, в нашем пониманье –

Попытка силой отобрать у нас

Его отцом потерянные земли.

Вот что, по представленью моему,

Причиной стало этой подготовки,

Отсюда и дозор, и суета,

И корабли, и пушки – все в тревоге.

 

БЕРНАРДО

Я думаю, что так оно и есть.

И потому зловещая фигура

В доспехах к нам являлась, как король,

Что был и есть причина этих войн.

 

ГОРАЦИО

Соринка раздражает глаз рассудка.

Среди богатства и расцвета Рима

Пред тем, как Юлий всемогущий пал,

Могилы опустели, а жильцы их,

Все в саванах, по римским закоулкам

Визжали, околесицу неся.

Горели шлейфы звёзд, роса кровила,

На солнце – пятна, влажная звезда,

Что верховодит царствием Нептуна,

Затмилась, словно судный день настал.

И как предвестник яростных событий,

Всегдашние предтечи злых времён

В прологе к предстоящей катастрофе,

Так небо и земля сошлись в знаменье

Для наших граждан в городах и весях…

Но тихо, вон, опять оно идёт!

 

Снова появляется ПРИЗРАК

 

Скрестимся с ним, хоть насмерть. Стой, виденье!

Коль знаешь звуки иль имеешь голос,

Заговори:

И если место есть поступкам добрым

Тебе на пользу и во благо мне,

Заговори:

 

Крик петуха

 

Коль ведома судьба твоей страны,

Чтоб знаньем наперёд её избегнуть,

Скажи!

Иль если ты сложил за жизнь свою

Бесчестный клад в земли всеядной лоно,

За что во смерти должен дух скитаться,

Поведай! Стой! Держи его, Марцелл.

 

 

 

 

МАРЦЕЛЛ

Огреть его мне что ли алебардой?

 

ГОРАЦИО

Чем хочешь, только задержи.

 

БЕРНАРДО

Он тут!

 

ГОРАЦИО

Он тут!

 

МАРЦЕЛЛ

Исчез!

 

ПРИЗРАК уходит.

 

Ошиблись мы, величие такое

Пытаясь встретить грубым принужденьем

Как воздух ведь оно неуязвимо,

И тщетные удары – злая шутка…

 

БЕРНАРДО

Оно б сказало, если б не петух.

 

ГОРАЦИО

Но вздрогнуло, как вор, что был окликнут

И испугался. Слышал я: петух,

Глашатай утра, так умеет горло

Высоким и звенящий звуком рвать,

Что будит бога дня, и по сигналу

На море и в огне, в земле и в небе

Блуждавший дух отчаянно спешит

Назад в предел. Всю правду слухов этих

Туманный гость наглядно подтвердил.

 

МАРЦЕЛЛ

И растворился с петушиным криком.

Ведь говорят же, что с приходом срока,

Когда явился в мир Спаситель наш,

Сей друг рассвета трудится всю ночь,

И духи носа показать не смеют.

Спокойны ночи, безопасны звёзды,

Бессильно фей и ведьм колдовство,

Столь милосердно то святое время.

 

 

ГОРАЦИО

Я тоже слышал и отчасти верю.

Но посмотри, в накидке красной утро

Восточный холм штурмует по росе!

Бросай дежурство. Вот что я бы сделал:

Давай доложим обо всём, что было,

Младому Гамлету. Уверен я,

Что с ним заговорит безмолвный призрак.

Ну что, признаемся по воле долга,

Тому, кто так нуждается в любви?

 

МАРЦЕЛЛ

Давай, конечно! Знаю, где сегодня

Застанем мы его наверняка.

 

 

Уходят


АКТ I

 

 

Сцена I. – Хельсингёр. Площадка перед замком

 

 

(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)

 

 

БЕРНАРДО

Кто там?

 

ФРАНЦИСКО

Нет, вы постойте и ответьте.

 

БЕРНАРДО

Да здравствует король!

 

ФРАНЦИСКО

Бернардо?

 

БЕРНАРДО

Он.

 

ФРАНЦИСКО

Вы как всегда точнее всех на свете.

 

БЕРНАРДО

Ступай Франциско. Полночь. Слышал звон?

 

ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

И тяжко на душе.

 

БЕРНАРДО

А на посту?

 

ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.

 

БЕРНАРДО

В люльку, сторож чуткий!

Горацио с Марцеллом предпочту.

Напарников моих, пройдох бывалых…

 

ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?

 

(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

 

ГОРАЦИО

Друзья стране.

 

МАРЦЕЛЛ

И Викинга вассалы.

 

ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.

 

МАРЦЕЛЛ

Что, уж по домам?

Кто отпустил?

 

ФРАНЦИСКО

Меня сменил Бернардо.

Спокойной ночи.

 

(Уходит)

 

МАРЦЕЛЛ

О, мой друг, привет!

 

БЕРНАРДО

С тобой Горацио, мастер арьергарда?

 

ГОРАЦИО

Отчасти.

 

БЕРНАРДО

Узнаю твой силуэт!

 

МАРЦЕЛЛ

Ну, как, сегодня это появлялось?

 

БЕРНАРДО

Не видел.

 

МАРЦЕЛЛ

А Горацио говорит,

Мол, нам с тобою это всё приснилось.

Он думает, что твёрдо устоит

Перед виденьем, нас пугавшим дважды.

Поэтому я упросил его

Сегодня с нами постоять на страже,

Чтобы увидеть духа самого,

С ним поболтать и нас не звать лгунами.

 

ГОРАЦИО

Тсс, не спугните!

 

БЕРНАРДО

Лучше сам молчи

И разреши мне поделиться с вами

Той былью, что творилась средь ночи

Уже два раза.

 

ГОРАЦИО

Ну, тогда присядем

И пусть Бернардо всё расскажет нам.

 

БЕРНАРДО

Прошедшей ночью были мы в наряде.

Звезда светила к западу, вон там,

И точно так же небо озаряла,

Как и сейчас… И только слышим мы,

Как ночи час пробило запоздало…

 

(Входит ПРИЗРАК)

 

МАРЦЕЛЛ

Умолкни! Тихо! Видишь поступь тьмы!

 

БЕРНАРДО

В таком же виде, как король покойный.

 

МАРЦЕЛЛ

Ты ж грамотей, Горацио! Вперёд!

 

БЕРНАРДО

Горацио, скажи, что дух достойный!

 

ГОРАЦИО

Ещё бы: так хорош, что страх берёт.

 

БЕРНАРДО

Вопросов ждёт.

 

МАРЦЕЛЛ

Задай ему, дружище.

 

ГОРАЦИО

Кто ты, забравший сей полночный час,

А вместе с ним доспехи, что не сыщешь

Среди живых? Владыка в них угас

И погребён… Я требую ответа!

 

МАРЦЕЛЛ

Обиделось.

 

БЕРНАРДО

Смотри, шагает прочь!

 

ГОРАЦИО

Постой! Ответь! Терпенья что ли нету!

 

(ПРИЗРАК уходит)

 

МАРЦЕЛЛ

Ушло, и без ответа…

 

БЕРНАРДО

Снова ночь…

Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?

Не правда ли, не сказка тут прошла?

Что думаешь?

 

ГОРАЦИО

Клянусь – что мы все бредим,

Но зоркость глаз едва ли подвела

Меня и вас.

 

МАРЦЕЛЛ

На короля похоже?

 

ГОРАЦИО

Как на Марцелла – ты. В такой броне

Он гнал поляков прочь по бездорожью

И так же хмурил брови на войне

С норвежским гордым королём. Как странно…

 

МАРЦЕЛЛ

И прежде, дважды, ровно в этот час

Он мимо нас маршировал чеканно.

 

ГОРАЦИО

Рискую утонуть в потоке фраз,

Но мне сдаётся, это был предвестник

Грядущих смут, вражды и бурных ссор.

 

МАРЦЕЛЛ

Ну что ж, присядем. Тем понять полезней,

К чему такой взыскательный дозор

На ноги граждан ставит еженощно?

И почему льют пушки день-деньской,

А из-за моря гонят порох мощный?

Зачем корпит строитель чуть живой

На верфях вечно, выходных не зная?

С какою целью ранняя заря

Уходит в ночь без сил, в поту, больная?

Кто может мне сказать?

 

ГОРАЦИО

Пожалуй, я.

Молва гласит, что наш правитель прежний,

Чей образ нам привиделся сейчас,

В Норвегии обрёл оплот мятежный.

Король норвежский, гордый Фортинбрас,

Затеял бой, и в нём наш Гамлет бравый,

А храбрости ему не занимать,

Убил врага, и тот лишился права,

Что договор скрепляет и печать,

Ввиду кончины на свои границы

Во благо победившей стороны.

Иначе нам пришлось бы потесниться,

И Фортинбрасу были б отданы

Все наши земли в случае разгрома.

Таков был их взаимный уговор,

И Гамлет править стал на оба дома.

Но юный Фортинбрас разжёг костёр

Былой вражды отвагой безшабашной,

Норвегию обрыскал и собрал

Любителей кровавой рукопашной

Готовых за еду точить кинжал

И с ним бежать навстречу приключенью,

Которое вольны мы понимать

Как просто откровенное стремленье

Отца потери силой отобрать.

Вот то событье, в чём причину вижу

Я здешних упредительных работ.

Она всей этой суетою движет.

Тревога выходные не блюдёт.

 

БЕРНАРДО

Горацио, с тобою я согласен.

Зловещая фигура к нам пришла

В доспехах короля, что был прекрасен,

Но вместе с тем – причиной войн и зла.

 

ГОРАЦИО

Соринка раздражает глаз рассудка.

Ещё расцветом наслаждался Рим,

Ещё не сгинул Юлий смертью жуткой,

А кладбище уж сделалось пустым.

Все в саванах, по римским закоулкам

Его жильцы носились, кто куда.

Их крикам эхо подвывало гулко.

Роса кровила. Влажная звезда,

Что верховодит царствием Нептуна,

Затмилась, словно судный день настал.

И как предтечи скорого кануна

Времён лихих, каких и свет не знал,

Прологом к предстоящему несчастью

Сошлись в знаменье небо и земля,

Грозя сгубить всех граждан в одночасье…

Но тихо! Снова призрак вижу я!

 

(Опять появляется ПРИЗРАК)

 

Сойдёмся с ним хоть насмерть. Стой, виденье!

Коль голос есть, издай хотя бы звук!

Обет молчанья? Сделай исключенье!

Заговори со мной как добрый друг!

 

(Крик петуха)

 

Коль ведома тебе судьба отчизны,

Открой секрет, чтоб гибель избежать!

А если ты на протяженье жизни

Успел богатства в землю закопать,

За что во смерти должен дух скитаться,

Поведай! Стой! Держи его, Марцелл!

 

МАРЦЕЛЛ

Быть может, мне по-свойски с ним подраться?

 

ГОРАЦИО

Лови, как хочешь…

 

БЕРНАРДО

Где?

 

ГОРАЦИО

Тут!

 

МАРЦЕЛЛ

Улетел!

 

(ПРИЗРАК уходит)

 

Ошиблись мы, величие такое

Пытаясь принужденьем удержать.

Стреножить воздух – дело непростое:

Удары тщетны, к стенке не прижать…

 

БЕРНАРДО

Когда бы не петух, оно б сказало.

 

ГОРАЦИО

Но вздрогнуло, как уличённый вор,

Сочтя «кукареку» дурным сигналом.

Я слышал, будто петушиный ор

Так звонок, что богиню утра будит,

И где бы дух безплотный ни блуждал,

На море, в небе, крик его принудит

В могилу мчать. Что этот слух не лгал,

Туманный гость нам подтвердил наглядно.

 

МАРЦЕЛЛ

И растворился с криком петуха…

Среди примет для нас, людей, отрадных

Одна гласит, что в мире без греха,

Которым наш Спаситель овладеет,

Сей друг рассвета трудится всю ночь,

И духи носа показать не смеют,

Безсильны ведьмы колдовством помочь,

Столь милосердно время то святое.

 

ГОРАЦИО

Я тоже слышал эти сказки все.

Но посмотри, вон утро молодое

Восточный холм штурмует по росе!

Бросай дежурство! Обо всём, что было,

Я думаю, должны мы доложить

Младому Гамлету. Жилец могилы

Не может с сыном не заговорить.

Ну, друг, признаемся по долгу службы,

Тому, кому так нужен наш рассказ?

 

МАРЦЕЛЛ

Давай, конечно! И по долгу дружбы

Я знаю, где застать его сейчас.

 

 

(Уходят)

Tue

12

Feb

2019

I haven’t the foggiest – Повседневный английский

Повседневное английское выражение I havent the foggiest является, как нетрудно догадаться, огрызком более полного I havent the foggiest idea и используется тогда же, когда мы хотим сказать, что не имеем ни малейшего представления о предмете разговора:

 

I haven't the foggiest what you mean

 

Судя по структуре и подбору эпитетов, выражение это родилось ещё в то время, когда Лондон был «туманным», то есть, затянут промышленным смогом заводов – фогом. Родись оно в наше время, мы бы говорили I dont have(типа I dont have a clue), а не I havent, что сегодня можно услышать лишь в стилизованных сериалах или идиоматических оборотах (что отражено в замечательно устаревших учебниках Эккерсли).

 

Зато сегодня во всевозможных текстовых сообщениях его запросто сокращают до IHTF.

 

Синонимичное выражение, правда, более неформальное, звучит как I havent the faintest.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

Sun

10

Feb

2019

Английский язык помогает думать

Мы думаем, что думаем. На самом деле это довольно непростой и потому непривычный для многих процесс, который гораздо милее заменить обычным реагированием, благо всё вокруг нацелено на то, чтобы приучить нас именно реагировать, а не мыслить…

 

Это я к тому, что на самый распространённый вопрос русского языка (кроме «Кто виноват?» и «Что делать?», разумеется) «Как дела?» в 99,9% ваш собеседник, не задумываясь, ответит, «Нормально». Я люблю вынуждать людей задумываться, поэтому всегда переспрашиваю: «В смысле – плохо?». Обычно человек не сразу понимает, о чём я, и начинает защищаться, мол, да нет, всё хорошо. Ну, тогда и скажи «Хорошо». Или «Изумительно». Или «Превосходно». Или «Так себе». Но только не «Нормально». Потому что норма у всех разная. Или я неправ?

 

Кто думает, что знает английский, и полагает, будто его на нём легко поймут, если он просто будет переводить родные штампы на неродные, то на вопрос (не вопрос, конечно, а дежурное приветствие) How are you? (How is life? How is it going? How are things? и т.п.), не моргнув, отвечает I am normal (It’s normal). Хорошо, если вы мне не верите, потому что я слышал это собственными ушами и, увы, не только я.

 

А беда вся в том, что в английском «выхлопе» заложено именно русское непонимание смысла слова «нормально», с чего я начал. Поскольку для уха англичанина подобный короткий диалог звучит как:

 

- Привет. Ты как?

- Я нормальный.

 

Причём понимается normal в этом контексте однозначно: я не сумасшедший, не волнуйся, я не будут тебя кусать, царапать и т.д.

 

Никого не хочу обидеть (хотя прекрасно знаю, что обижу) и терпеть не могу поучать (хотя занимаюсь этим каждый день и даже за деньги), но мораль, как вы уже догадываетесь, в том, что всегда нужно сначала думать и только потом говорить. Ещё важнее, конечно, думать, чтобы потом промолчать, однако это уже другая тема.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

 

Thu

07

Feb

2019

For goodness’ sake – Повседневный английский

Повседневное английское выражение for goodness sake в комментариях почти не нуждается. Достаточно сказать, что им обычно выражают либо крайнее удивление, граничащее с шоком, либо сильное раздражение, например:

 

For goodness’ sake, hurry up! We’ll miss the train!

 

Перевести его на русский в зависимости от контекста можно и «ради бога», и «бога ради», и «послушай», и «чёрт тебя побери», и «мама дорогая», одним словом, так, как вы привыкли восклицать в сердцах.

 

Обратите внимание, что значок «притяжательности» вообще-то требуется, поскольку принято говорить именно «ради чьего-то сакэ» (про сакэ я шучу, поскольку по-английски оно тоже пишется sake, а английский иероглиф вне этого выражения практически не употребляется, утеряв в современном языке своё древнее значение «причина»). Однако зачастую о нём забывают. Как и в синонимичном выражении, которое можно писать и for God's sake, и for gods sake.

 

Американцы ещё могут употребить вариант for goodness seca. Это аллюзия к кольцевой гоночной трассе Mazda Raceway Laguna Seca в Калифорнии.

 

Традиция заменять слова в идиомах – одно из любимых хобби англофонов. Поэтому наряду с вышеперечисленными вам могут встретиться варианты for Christs sake или for Petes sake, где под Петром подразумевается, скорее всего, Св. Пётр.

 

Если вы грубиян, то наверняка  скажете уже знаете вариант for fucks sake. А если, напротив, вам чужды крайности, то вы оперируете интеллигентными for pity sake, или for mercy sake, или for heavens sake.

 

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

Mon

04

Feb

2019

As a matter of fact – Повседневный английский

Повседневное английское выражение as a matter of fact переводится на русский как «фактически, на самом деле, в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути дела» и обычно используется, когда вы высказываете свою точку зрения, которая отличается от только что высказанной собеседником:

 

I suppose your hotel was rather noisy. – No, as a matter of fact, it was very quiet.

 

Оно же применяется и в тех случаях, когда вы добавляете что-нибудь интересное к тому, что только что сказали сами:

 

The shoes are still stylish, and as a matter of fact, I'm wearing a pair right now.

 

Это что касается употребления британского. Американцы, разумеется, узус расширили и говорят as a matter of fact, когда достаточно сказать просто actually:

 

Are you new around here? – As a matter of fact, I’ve lived here for ten years.

 

Тем самым они преподносят неожиданную информацию.

 

Не стоит путать это выражение с другим, весьма на первый взгляд похожим – the fact of the matter (is). Одно время я думал, что, говоря так, англичане играют в порядок слов, как, например, в случае с вопросом What can I do for you, который часто в их исполнении превращается в слегка насмешливое What can I do you for. Нет, the fact of the matter (is) вводит информацию, которую говорящий считает правдой. То есть, по-русски это то же «на самом деле», но в контексте:

 

She thinks she knows what she's talking about, but the fact of the matter is, she's wrong.

 

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

Thu

31

Jan

2019

I’m easy – Повседневный английский

Повседневное английское выражение I am easy в форме Im easy используется в тех же случаях, когда по-русски мы скажем «мне всё равно», «я согласен» или даже «пофиг»:

 

Shall we go to an Indian restaurant or a Chinese restaurant? – I'm easy, mate

 

Иначе говоря, ваш ответ Im easy будет означать, что вы согласны с предложением, каким бы альтернативным вариантом оно ни воплотилось в жизнь:

 

Would you like tea or coffee? – I’m easy! I’ll have what you are having

 

Would you rather go to the cinema or the theater? - I’m easy! You choose

 

Разумеется, словарь жаргонизмов Urban Dictionary не может оставаться в стороне и добавляет, что так можно предупредить партнёршу о «благородстве» своих намерений:

 

Please don’t do it too hard, you might pop my Cherry – I'm easy, mate

 

Если в последнем случае синонимичных выражений можно подобрать ровно столько, сколько подсказывает вам фантазия, то в первом вы обычно скажете I don't care или I couldn't care less.

 

И только никогда не говорите так в отношении изучения повседневных выражений английского языка.

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

Mon

28

Jan

2019

I dread to think – Повседневный английский

Выражение I dread to think используется в тех случаях, когда по-русски мы бы сказали «страшно подумать»:

 

I dread to think what would happen if he had done it

 

Им носители английского языка в повседневной речи подчёркивают, что боятся результатов того, что случилось или может случиться:

 

I dread to think what my father will say when he hears that I crashed his car

 

Синонимичной фразой в данном случае может выступать фигура речи в форме I hate to think:

 

I hate to think how much money she owes the bank

 

Ничего не бойтесь и ничего не ненавидьте, однако, переходя на повседневный английский, смело используйте оба выражения и вас поймут правильно.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 

 

 

Sat

26

Jan

2019

In any case - Повседневный английский

Выражение in any caseиспользуется в повседневном английском в тех же случаях, когда мы бы сказали «во всяком случае» иди «как бы там ни было», или «по крайней мере». К примеру:

 

In any case you had better hear what he has to say

 

Иначе говоря, употребление вставки in any case оправдано тогда, когда вы говорите о факте или ситуации, которые останутся неизменными. Сегодня, пожалуй, в русском просторечном ему будет соответствовать не слишком литературное наречие «по-любому»:

 

The flight may be delayed, but we have to check in in any case

 

I’ll give you a lift to the city as I am going there in any case

 

В зависимости от ситуации синонимами in any case могут выступать выражения no matter what или anyhow.

 

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

 

 

 

Thu

24

Jan

2019

Наблюдения русского путешественника

Недавно начал сотрудничать с уважаемым сайтом TravelAsk, с которым делюсь своими путевыми впечатлениями от посещения разных интересных или скучных мест на нашей круглой и плоской Земле. Уже можно почитать кое-что о:

 

Бразилии

 

Коллекции Уоллеса

 

«Лондонском глазе»

 

Киото

 

 

Иллюстрировать материалы стараюсь преимущественно собственными фотокартинками.

Wed

23

Jan

2019

Easier said than done – Повседневный английский

Английское выражение easier said than done используется в тех же случаях, когда по-русски мы говорим «легко сказать» или «легче сказать, чем сделать»:

 

Try not to worry about your daughter. – That’s easier said than done. She is over three hours late

 

Как видно из примера, обычно мы говорим easier said than done в диалогах, то есть, реагируя на предложение, которое считаем трудным для выполнения, но при этом в принципе привлекательным:

 

I should stop smoking but that's easier said than done

 

На самом деле бросить курить гораздо легче, чем помнить и правильно использовать повседневные английские выражения, не так ли?

 

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

Mon

21

Jan

2019

Basically - Повседневный английский

употребление basically
Слово-паразит basically

Словечко basically используется в английском разговорном языке в тех же случаях, когда мы хотим сказать «по сути», «в сущности», «в основном». Мой любимый словарь «Лингво» выдаёт почему-то не совсем цензурный пример:

 

Basically, it's a bunch of guys and chicks balling

 

Видимо, передавая тем самым неформальность использования basically. Вот ещё более расхожие примеры:

 

Basically, he recovered well from that accident, although he still has a slight limp

 

Или в диалоге:

 

Why did she decide not to merry him? – Basically, because she just fell out of love with him, I guess.

 

Важно также отметить, что, как и все живые люди, носители английского языка часто используют basically без особого смысла, а сугубо для привлечения внимания к своей последующей мысли:

 

Basically, we still don’t have any plans for tomorrow

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку в Москве

 

Tue

15

Jan

2019

Приставки over-/under- – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Когда-то в далёкие 80-е годы мы, учившие на городских курсах английский язык без малейших перспектив использовать его «в деле», посмеивались над скудностью «ихней соображалки», потому что, как считалось, только у нас в советском языке можно выразить такое, к примеру, понятие, как «недоперевыполнить план». Прошли годы, и выяснилось, что английский вполне годится для выражения чего бы то ни было. Как вы сказали? Недоперевыполнить? Да пожалуйста – underoverperform

 

По сути, я уже всё сказал, что следует по поводу этих двух приставок знать. Мы их часто встречаем в качестве предлогов или наречных частиц со значениями «под чем-то» (under) и «через что-то», «над чем-то» (over). Предлог over в разных «шпаргалках», ходящих по интернету, и иногда даже в учебниках путается с похожим на него above, поскольку оба выражают смысл нахождения «выше». Только разница в том, что above статичен (Он возвышался над своими одноклассниками), тогда как over – это всегда перемещение, летите ли вы над городом или перелезаете через забор.

 

В этой же связи мне вспоминается один из эпизодов британского The Vice, когда шебутной Will I Am, постоянно играющий английским языком не хуже Йоды, очень хотел заполучить к себе в команду очередного претендента и на замечание кого-то из коллег типа Did you understand him? воскликнул: No, I overstood him!

 

В сухом остатке про слова с приставками over- и under- нужно помнить следующее:

 

Приставка over- придаёт им, будь то существительные, прилагательные или глаголы, значение либо «над» - overhang (навес, нависать), overpower (брать верх), overrun (перерасход, переливаться и т.п.), overthrow (перебрасывать) – либо «слишком» - overdone (преувеличенный, пережаренный), overdue (просроченный), oversupply (переборщить) и т.д. Обычно и в британском, и в американском английском приставка over- не отделяется от корня дефисом.

 

Приставка under-, как уже говорилось, заключает в себе и физическое и переносное значение в смысле «ниже чего-то» - undercarriage (ходовая часть, шасси), underground (подполье, метро, подземный), undermine (подкапывать), underpants (подштанники) – или «недостаточно» - underestimate (недооценивать), undernourished (недокормленный), underprivileged (пользующийся меньшими правами), underweight (недовес) – или «ниже статусом» - underdog (непроходной кандидат, у которого, кстати, есть противоположность – overdog), undergraduate (новичок), undersecretary (замминистра), understudy (дублёр).

 

Корни для этих приставок могут быть как исконно английские, так и латинские, пришедшие через французский язык.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Fri

04

Jan

2019

Приставка dis- – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Приставка dis- пришла в английский язык, как водится, из латыни и служит по большей части для придания глаголам «обратного направления». Подумайте о значениях таких глаголов, как disagree, disarm, disclaim, disconnect, discount, discourage, disengage, disentangle, disinherit, dislike, dismount, disobey, disown, distrust и т.п.

 

Если сверить приведённый список с этимологическим словарём, станет ясно, что приставка dis- прекрасно уживается как с латинскими, так и с французскими, а также со староанглийскими корнями.

 

Кроме глаголов, приставка dis- не чурается существительных и прилагательных. Их союз означает «противоположность» и служит отрицанием: disapproval, dishonest, dishonor, disorder, dispassionate, displeasure, disreputable, dissimilar, distaste, disunity и пр.

 

Кстати, что касается французского влияния, то во времена Чосера приставка dis- частенько писалась на французский манер – des. Например, то, что сегодня стало discharge, тогда было descharge, а disturbdestourbe. Если правы английские лингвисты, до наших дней с той поры дошло только слово descant. Не знаю. Зато знаю, что иероглифы dispatch и despatch сегодня передают типографическую ошибку, закравшуюся в 1755 году в словарь доктора Джонсона. Это известно потому, что в самом словаре всюду, кроме заголовка словарной статьи, фигурирует написание dispatch. Что и немудрено, поскольку своим происхождением dispatch обязано итальянскому dispacciare.

 

У приставки dis- в английском языке есть дальний родственник, приехавший в Англию из Греции: приставка dys-, тоже вполне негативная и придающая слову значение «плохой». В большинстве случаев это медицинские термины, обозначающие всякую бяку: dyspnoea (одышка), dysphagia (расстройство глотания), dyslexia (неспособность к чтению) и т.д.

 

Небезынтересно заметить, что постепенно начинается процесс срастания обеих приставок, то есть dys- начинает медленно терять сугубо научно-медицинский флёр. Так в конце 1980-годов и британский Оксфордский, и американский Вебстеровский словари дружно отметили правильность написания как dysfunctional, так и disfunctional, равно как dysfunction и disfunction.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Thu

27

Dec

2018

Приставка mis- – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Кто же не знает таких слов как misconduct, mishit (совсем не то, что вы сначала прочитали и подумали), mislead, mismatch, misspell, mistake, misunderstand и т.п. Будь то глаголы или отглагольные существительные, все они объединены одним внутренним лейтмотивом – «плохо» или «плохой». Так считается обычно. Я это воспринимаю и объясняю своим ученикам несколько иначе: через русскую приставку «недо-». Скажем, misunderstand – это не «не понять» совсем, а понять, но неправильно, то есть «недопонять». Поэтому для меня приставка mis- ассоциируется с английским глаголом miss в значении «промахиваться». Тот же иероглиф mistake показывает, что мы что-то take (берём), но при этом miss (не за то место).

 

А если серьёзно, то происхождение приставки mis- считается самими англичанами двойственным. Одна дорожка уводит в глубину чисто германских веков и языков, где она, в частности, сохранилась в немецкой приставке miss- (какое-нибудь Missbrauch в смысле «злоупотребление») или датской mis- (то же misbrug). Вторая дорожка, как водится, протоптана из латыни (говорят, это тот же латинский «минус») через французский, где она жива в форме mes-, а нам известна, например, по слову «мезальянс». Изначально, в пору засилья французского на Британщине, обе приставки воспринимались одинаково и взаимозаменялись, однако к XVII веку mis- победила в качестве общепринятого стандарта. Участники проекта «Шейкспир» очень продуктивно с ней поработали, сочинив немало современных английских слов.

 

Ещё стоит отметить, что у приставки mis- в английском языке есть дальний родственник – отрицательная приставка dis-. Они образуют немало парных иероглифов, с виду похожих по значению, например: miscount/discount, misinformation/disinformation, misplace/displace, mistrust/distrust. Однако если приглядеться повнимательней, схожесть их только внешняя. По сути, лишь последняя пара передаёт один и тот же смысл – недоверие (и как существительное, и глагол). Если же взять misinformation, то это слово, образовавшееся в XVI веке, означает эту самую дезинформацию, но случайную, тогда как собственно disinformation, слово, образовавшееся на пять веков позже, означает ложь умышленную. Точно так же miscount означает, что расчёт был произведён неверно, а discount – что расчёт произведён не полностью. Когда мы misplace что-нибудь, мы кладём это не на то место, а когда displace – убираем с привычного.

 

Про приставку dis- разговор будет отдельный.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Mon

24

Dec

2018

Суффикс –less – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Активным строителем слов в английском языке выступает суффикс less. Если в своей самостоятельной жизни этот иероглиф означает сравнительную степень прилагательного little, т.е. «меньше», то в составе слова он указывает на отсутствие того, что выражено в корне.

 

Прилагательные, образованные по такому принципу, часто входят в устоявшиеся сочетания типа bottomless pit или hopeless case.

 

Во многих случаях прилагательные, образованные таким образом, имеют в английском языке пару с противоположном значением, например: cheerless/cheerful или graceless/graceful.

 

Но и здесь нужно не терять бдительности. Ибо некоторые «пары» сегодня по своему значению вовсе не пары. Сравните, скажем, faithless (вероломный) и faithful (преданный), или pitiless (жестокий) и pitiful (жалкий), или shameless (безстыдный) и shameful (позорный), или soulless (бездушный) и soulful (душевный).

 

Более того: далеко не все прилагательные, оканчивающиеся в английском на less, вообще имеют пары с ful. Возьмите такие слова как fatherless, headless, homeless, toothless или wireless, и вы легко поймёте, почему у них просто не может быть пар: все они выражают не просто отсутствие чего-то, чего могло бы и не быть, а сущую ненормальность. Для описания соответствующей «нормы» совершенно не требуется использовать ful. Норма, она и есть норма, будь то отец, голова или дом.

 

Наконец, небезынтересно отметить, что к этой группе прилагательных, не имеющих пар с окончанием ful, относятся ещё и те, в которых less присоединилось к… глаголу, например, ceaseless или tireless. Которые, кстати, имеют практически одинаковое значение.

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Fri

21

Dec

2018

Окончания –able или -ible – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Чтобы сразу погрузиться в суть вопроса, давайте сравним два на первый взгляд очень похожих прилагательных: defensible и defendable. Если вы заглянете в такой уважаемый мною словарь, как Lingvo, то второго слова вы там вообще не найдёте. То есть, делаем мы предварительный вывод, окончание able позволяет гораздо легче «придумывать» слова, нежели окончание ible. Допустим. Но тогда всё равно остаётся вопрос, чем они отличаются и почему?

 

Слово defendable можно встретить, например, в таком контексте: The central idea is to create defendable space, a physical environment in which the neighborhood's social organization deters crime. То есть речь идёт о пространстве, которое «можно защитить», причём именно физически, взяв за основу глагол defend.

 

Слово defensible встречаем в контексте: The jury must prove that he killed the man by defensible means. Здесь возникает некоторая оправданная многозначность, поскольку defensible явно образовано от существительного defense и может пониматься и как нечто, что можно защитить, как в предыдущем случае, физически, и как нечто защищаемое аргументами, иначе говоря, «заслуживающее защиты, оправдания» или «защитимое».

 

Ещё важно отметить в этой связи ту особенность, что отрицательная форма этих прилагательных будет образовываться разными приставками. Поэтому мы имеем форму indefensible, но undefendable. В чём же дело?

 

Для начала интересно сравнить восприятие окончаний –ableи ible американским и британским вариантами английского. Вот практический исчерпывающий список слов, которые могут писаться по обе стороны Атлантики в обоих вариантах: collapsable/collapsible, collectable/collectible, condensable/condensible, ignitable/ignitible, preventable/preventible. Значение у участников этих пар совершенно одинаковое. Грубо говоря, оба написания будут считаться на экзаменах правильным. Сугубо британские парные варианты представлены следующими словами: avertable/avertible, confusable/confusible, connectable/connectible, contractable/contractible, deductable/deductible, detectable/detectible, diffusable/diffusible, suggestable/suggestible. То есть, если у вас в Ворде установлена американская рескладка, варианты на ible будут автоматически исправляться, если британская – нет. Ровно наоборот произойдёт в случае следующих пар, считающихся взаимозаменяемыми в американском английском: discernable/discernible, expressable/expressible, extendable/extendible, extractable/extractible, impressable/impressible, perfectable/perfectible, transfusable/transfusible.

 

Теперь что касается употребляемости и распространённости. Мы уже с вами сделали вывод о том, что окончание able настолько легко образует новые слова, что некоторые из них даже не успели попасть в словари. Видимо, происходит это потому, что оно не видит разницы между англосакскими, французскими и латинскими основами, откуда мы имеем среди многих, например, слово contractable, означающее (тоже, кстати, вне знаний Lingvo) «то, что можно сжать» на современном английском. Ему в пару идёт прилагательное contractible, означающее «сжимаемый», то есть «то, что может сжаться», а оно, извините, впервые встречается в XIX веке.

 

Поскольку логика английского языка часто строится на его нелогичности, существуют и признаки обратного процесса. Так Оксфордский словарь упоминает какие-нибудь прилагательные вроде deductable или detectable как исходные, которые почему-то позже получили в нагрузку вариант с окончанием ible.

 

Вообще же один логический вывод (который может помочь вам на экзамене) сделать всё-таки удаётся: если при отделении окончания мы получаем полноценный глагол (например, dispense в слове dispensable), значит, окончание нужно писать –able; если же эта операция приведёт нас к несуществующему слову (например, comprehensible, где основа comprehens- сама по себе словом не является в отличие от comprehend), то писать нужно ible.

 

Для упрощения задачи можно постараться выучить список наиболее употребимых прилагательных с окончанием –ible: accessible, adducible, admissible, audible, combustible, compatible, contemptible, credible, deducible, divisible, edible, eligible, feasible, exible, incomprehensible, incontrovertible, incorrigible, incorruptible, indefensible, indelible, indestructible, infallible, intelligible, invincible, irascible, irrepressible, irresistible, legible, negligible, ostensible, perceptible, permissible, persuasible, plausible, possible, reducible, reprehensible, responsible, submersible, susceptible, tangible, terrible, transmissible, visible. Ради экономии места я их перечислил именно так, но вы прекрасно понимаете, что к тем же credible или tangible можно при необходимости прибавить отрицательную приставку in- (или im- перед m и p, но это вы и так наверняка знаете), а, скажем, у какого-нибудь indestructible её, наоборот, отнять.

 

Почти все эти приведённые слова, как мы уже говорили, отличаются тем, что пришли прямиком от латинских основ, то есть усечение окончания не даст нам полноценного английского глагола. Исключениями на сегодняшний день будут разве что accessibleда  exible потому, что уже появились такие «английские» глаголы как access и flex.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Sat

15

Dec

2018

Префикс be- – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Нет, речь идёт именно о приставке (префиксе), а вовсе не о самом сложном английском глаголе be. Хотя, действительно, очень легко представить стоящими рядом такие, например, фразы:

 

I wanted to befriend him, so I said – Let’s be friends, dude.

 

Приставка be- прочно заняла своё место ещё в глубокой, хотя и относительно недавней, древности английского языка и сегодня даже не воспринимается таковой в словах типа become, begin, behave, believe. Кстати, в последнем – believe (верить) – только несколько лет назад сами носители английского стали замечать корень lie (лгать), но это к нашей теме почти не относится.

 

В современном английском языке приставка be- служит превращению непереходных глаголов в переходные: belie (оболгать), bemoan (оплакать), bewail (тоже оплакать) и т.п.

 

Кроме того, с её помощью можно образовать глаголы из существительных и прилагательных: becalm, упомянутый выше befriend, bejewel, belittle, bewitch и т.д. Удобство такого словообразования в том, что вы можете придумывать глаголы, что называется, буквально на ходу и их сразу же будет просто понять, зная основу. Скажем: They stood ready for the rodeo, leather-jacketed and bespurred. Последнего глагола (причастия) вы в английских словарях не найдёте, но, зная, что spur – это «шпора», вы легко поймёте, о чём идёт речь в связи с описанием родео.

 

Кстати, лингвистические исследования свидетельствуют о том, что неологизмы с префиксом be- имеют тенденцию и в самом деле гораздо реже находить своё отражение и вообще задерживаться в официальных словарях.

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Thu

13

Dec

2018

Окончание -en – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

До сих пор мы говорили об английском сочетании en в качестве приставки. При этом оно же может служить и окончанием, причём служить по-разному, а именно четырьмя способами:

 

Во-первых, мы часто встречаем его как окончание причастной формы нерегулярных (неверно называемых «неправильными») глаголов, скажем, taken, forgotten и т.п. Понятно, что к словообразованию этот случай не относится.

 

Во-вторых, окончание en в английском языке редко, но метко обозначает форму множественного числа существительных типа children, oxen, а возможно, что и даже men, хотя совсем не уверен. Понятно, что этот случай относится к словообразованию с натяжкой.

 

В-третьих, и это уже чуть ближе к теме, окончание en умеет образовывать от существительных прилагательные, например, golden, ashen, earthen, leaden, oaken, silken, wooden, wool(l)en и т.п. Я написал «чуть ближе», поскольку словообразования как такового в наше время почти не происходит, разве что в поэтическом английском языке. Всё, что было нужно, уже образовалось. И здесь важно понимать, что именно обозначают образованные таким образом прилагательные, т.е. почему какие-нибудь gold watch должны стоить гораздо дороже, чем golden watch. Для тех, кто вдруг не знает, поясню, что приставка en обозначает не только и не столько «сделанный из», сколько «похожий на». Скажем, если платье называют silk dress, то оно, ясное дело, из шёлка. А вот если платье (или те же волосы) silken, то это всего лишь означает, что на ощупь этот предмет шелковистый, не более. Если вы зададитесь справедливым вопросом, почему столь продуктивное на первый взгляд окончание сегодня не образует множество прилагательных, я найду для вас подходящий ответ: ему мешает ещё более продуктивный образователь прилагательных в лице суффикса y. Поэтому уже есть всякие ashy, silky, wool(l)y и т.д. Кроме того, как я уже показал на примере с золотыми часами и шёлковым платьем, английские иероглифы позволяют спокойно использовать существительное в роли прилагательного без изменения. То есть, если про ковёр можно просто сказать wool carpet, зачем говорить wooly или woolen, не правда ли?

 

В-четвертых и главных, окончание en умеет образовывать глаголы от прилагательных, например, sharpen, shorten и т.п. Как правило, исходные прилагательные должны быть при этом односложными. Исключение составляет разве что глагол quieten. Рассмотрим пример, скажем, с прилагательным black. Соответствующий глагол будет blacken, причём очень важно отметить, что переводиться он будет либо «чернить что-то», либо «чернеть, загорать». То есть, получающиеся глаголы могут быть и переходными, и непереходными. Кстати, в словаре вы не найдёте образованных по такому же принципу глаголов greenen или bluen. Почему? Оказывается, есть правило, что с помощью окончания en нельзя образовать глаголы от прилагательных, оканчивающихся на согласные m, n, l, r или на гласную. Наконец, если вам попадутся образованные таким образом глаголы типа frighten, lengthen, strengthen, threaten, то есть вовсе не от прилагательных, а от существительных, то знайте – они успели образоваться таким образом, когда это в английском языке ещё было возможно, а сейчас, увы, если хотите создать новый глагол, никаких существительных в корне, только прилагательные…

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Mon

10

Dec

2018

Префикс en- – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Чем меньше слово в английском языке, тем больше у него значений. А уж о частях слов и говорить не приходится. Представьте, что бы было, если бы мы задались целью разбирать побратимов английских слов – китайские иероглифы – на штришки и закорючки. Но мы попробуем.

 

Английский префикс (она же приставка) en- сложен тем, что не является английской. Как и почти всё на Солнечном Альбионе он был занесен туда ветрами из французской Нормандии и потому растерянные англичане стали воспринимать его, мягко говоря, двояко. Во-первых, в прямом значении «в, внутрь» и, во-вторых, как эдакий усилитель в словах типа encourage («ободрять» от существительного «кураж, смелость») или enrich («обогащать» от прилагательного «богатый»).

 

Вторая функция прижилась, и префикс en- стал отвечать за образование глаголов от существительных и прилагательных, например: enable, embed, embellish, embitter, emblazon, empower, encase, encompass, engulf, enlarge, enlist, ennoble, enrapture, enslave, ensnare, enthrall, entomb, entrance, entrench и т.п. Если прочитать этот список внимательно, то можно самостоятельно сделать вывод о том, что перед согласными “P” и “B” префикс en- приобретает форму em-. Если вам скоро сдавать экзамен, возьмите это на заметку.

 

Однако восприятие префикса en- в значении французского «в, внутрь» тоже никуда не пропало, а нашло своё воплощение в словах с префиксом in- (он же по уже понятным причинам im-). В XVIII-XIX вв. этот разброд и шатания привели к разнице в написании по сути одних и тех же глаголов, к примеру, endorse и indorse (последний сегодня известен словарям как вариант первого). Такой уважаемый глагол как enmesh (сцеплять, запутывать) существовал в формах emmesh, inmesh и immesh.

 

Последующее развитие английского языка в целом и его правописания в частности показало, что как на Британщине, так и в Штатах в XX веке писать предпочитают префикс en-, а его варианту in- отводят, скажем так, дублирующую функцию. Вариативность сегодня сохранилась разве что в парах enclose-inclose и enfold-infold. Правда, хочу сразу предупредить, что если вы сдаёте экзамен и задумались, как написать, лучше писать с en- как наиболее частотным вариантом.

 

Не рекомендуется начинать с in- такие слова как encompass, encrust(ed), endorse, engender, engraft, enlist, enmesh, enroll, enshrine, enthral(l), entrench, entwine, entwisted.

 

И лишь некоторые из пар на en- и in- в итоге превратились в слова с разными значениями, например: inquire (разузнавать, искать) и enquire (запрашивать, расследовать), inquiry (расследование, исследование) и enquiry (вопрос, запрос), insure (страховать) и ensure (гарантировать), inure (приучать) и enure (вступать в юридическую силу).

В следующий раз продолжим разговор про –en, но только уже в роли окончания.

 

P.S. Кстати, вы никогда не задумывались о том, что в английском существует целый ряд понятий, обозначаемых «неправильным» словом Inglish?..

 

 

More anon

Wed

05

Dec

2018

Суффикс –ness – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Весьма успешно образующий новые слова суффикс ness, в отличие от рассматривавшегося раньше французско-латинского суффикса –ment, совершенно английский. Он занимается тем, что образует абстрактные существительные от прилагательных, например: darkness, freshness, kindness, politeness, tenderness, usefulness и т.д.

 

В этом процессе могут так же участвовать определения (сами англичане их обычно тоже называют «прилагательными»), выраженные обоими причастиями: contentedness, drunkenness, willingness и пр.

 

Прилипает суффикс ness и к сложным словам того же порядка, например: kindheartedness, shortsightedness, straightforwardness и т.п.

 

Не стесняется он даже сложных слов с дефисами типа: matter-of-factness, up-to-dateness.

 

Важно не забывать, что при словообразовании, если корень прилагательного заканчивается на “Y” с предыдущим согласным, то “Y” срочно меняется на “I”: prettiness, readiness, weariness. Есть, правда, исключения, самым известным из которых является слово busyness, образованное от busy. Почему? Потому что от этого корня уже образовано гораздо более частотное слово business, и их не нужно путать.

 

В силу той лёгкости, с какой суффикс –ness образует новые слова, в современном английском языке многие абстрактные понятия как бы раздвоились, то есть неплохо сосуществуют в виде пар: abstractness/abstraction, accurateness/accuracy, capaciousness/capacity, considerateness/consideration, enormousness/enormity, falseness/falsity, preciseness/precision, sensitiveness/sensitivity, tenseness/tension и множество других. Объясняется это, как всегда, толстенным пластом заимствованной лексики из французского и, соответственно, латыни. В чём разница? В оттенках значения, разумеется. Если слова, образованные суффиксом ness, максимально сохраняют смысл, заложенный в корне прилагательного, то их заимствованные двойники позволяют себе больше свободы. Возьмите, например, пару capaciousness/capacity и сравните русские соответствующие «вместительность» и «вместимость»…

 

Кстати, вы никогда не думали, в честь кого названо знаменитое озеро Лох-Несс?

 

More anon

 

Mon

03

Dec

2018

Суффикс –ment – Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...

 

Английский суффикс ment на самом деле никакой не английский, а французский, точнее, латинский. Его главная задача – создавать из глаголов (особенно французских) существительные. Речь идёт о словах типа agreement, amusement, arrangement, assessment и дальше по алфавиту.

 

В английском языке насчитывается совсем немного слов, образованных таким образом от чисто английских глаголов. К ним смело можно отнести существительные catchment, puzzlement, и settlement. А также отдельную группу слов, в образовании которых принимали участие префиксы em- и en- (о них речь в другой раз) типа: embodiment, encampment, enlightenment и прочие.

 

Важно помнить, что слова с суффиксом ment обычно обозначают отглагольное действие (surprise, surprise!), либо его результат. Например, a new housing development (сегодня это особенно ощущают на себе жители Москвы) и the development of Moscow.

 

Что касается непосредственно словообразования, то суффикс ment старается оставить глагольную основу нетронутой, как это видно из приведённых выше примеров. Даже в тех случаях, когда глагол оканчивается на букву “E”, она остаётся. Исключение составляет глагольное окончание dge, при котором в современном английском допустимы два написания: abridg(e)ment, acknowledg(e)ment, judg(e)ment, lodg(e)ment. Как вы сами можете догадаться, чаще других выбрасывают лишнюю “E” американцы.

 

Внимательный читатель может спросить: «А как же слово argument, в котором глагольный корень заканчивается на “E” – argue?». Ларчик открывается довольно просто: слово argument не образовывалось в английском языке, а было сразу и полностью заимствовано из французского (от латинского argumentum).

 

Остаётся отметить, пожалуй, последнюю особенность образования английских слов с помощью суффикса ment. Если существительное происходит от глагола, заканчивающегося на букву “L”, допускаются как одиночное, так и удвоенное её написание: enrol(l)ment, fulfil(l)ment и т.д. На Британщине в данном случае склоняются в сторону одной буквы, поскольку они знают глаголы enrol и fulfil, тогда как американцы, напротив, “L” предпочитают удваивать – enroll и fulfill соответственно.

 

More anon

 

 

Mon

19

Nov

2018

Сады, сады, сады… – Английские слова, которые нельзя не знать

Ну кто же не знает о любви англичан к садам, огородам, приусадебным участкам и вообще ко всему, что растёт вокруг их домов, о которых речь шла выше! Мы тоже это дело любим, правда, и у нас, и у англичан этого счастья со временем становится всё меньше, поскольку некогда сельские территории уничтожаются – пожарами, химикатами, наводнениями и т.п. – а городские уплотняются. Программа называется невинным термином Agenda 21, одобрена ООН, так что в лучшем случае природа если где и останется, то будет существовать отдельно от человека…

 

 

Пока этот замечательный процесс не завершён, мы имеем полное право интересоваться садами и знать, чем грабли отличаются от мотыги, и какое отношение к растениями имеет английский иероглиф train

Fri

16

Nov

2018

«Гамлет» - стихи или проза?

В прошлой статье «Гамлет заговорил рифмой», я показал на примере знаменитого монолога To Be Or Not To Be насколько по-разному воспринимаются одни и те же мысли, изложенные белым стихом, привычным для англичан, и рифмованным, на котором воспитывалось не одно поколение русскоязычных читателей. Тогда я сравнивал два собственных перевода: один, точный, поэтический, не рифмованный, как и оригинал, и другой, передающий смысл каждой строчки, но через гораздо лучше организующую мысль рифму.

 

На сей раз я пойду чуть дальше. Поскольку я стараюсь рано или поздно доводить до логического конца то многое, за что берусь, мне хочется предложить вашему вниманию ещё одно сопоставление двух переводов одного и того же текста, а именно – сцены, с которой «Гамлет», собственно, начинается. Только я уже не стану сравнивать себя с собой, а постараюсь показать, насколько текст нерифмованный отличается от текста стихотворного в полном смысле – на примере «классического» перевода Пастернака, который сделался таковым исключительно благодаря художественному фильму со Смоктуновским в главной роли.

 

К сожалению, узость интернетных страниц не позволяет мне оба текста разместить параллельно. Поэтому сначала прочтите, что увидел в подстрочнике покойного профессора Морозова покойных Борис Леонидович, а потом – во что мне удалось преобразовать собственное прочтение оригинала, опубликованное ранее в книге «Гамлет: Литературный детектив».

 

Итак, Пастернак:

 

Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.

 

Бернардо

Кто здесь?

 

Франциско

Нет, сам ты кто, сначала отвечай.

 

Бернардо

Да здравствует король!

 

Франциско

Бернардо?

 

Бернардо

Он.

 

Франциско

Вы позаботились прийти в свой час.

 

Бернардо

Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.

 

Франциско

Спасибо, что сменили: я озяб,

И на сердце тоска.

 

Бернардо

Как в карауле?

 

Франциско

Все, как мышь, притихло.

 

Бернардо

Ну, доброй ночи.

А встретятся Гораций и Марцелл,

Подсменные мои, – поторопите.

 

Франциско

Послушать, не они ли. – Кто идет?

 

Входят Горацио и Марцелл .

 

Горацио

Друзья страны.

 

Марцелл

И слуги короля.

 

Франциско

Прощайте.

 

Марцелл

До свиданья, старина.

Кто вас сменил?

 

Франциско

Бернардо на посту.

Прощайте.

 

Уходит.

 

Марцелл

Эй! Бернардо!

 

Бернардо

Вот так так!

Гораций здесь!

 

Горацио

Да, в некотором роде.

 

Бернардо

Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл

 

Марцелл

Ну как, являлась нынче эта странность?

 

Бернардо

Пока не видел.

 

Марцелл

Горацио считает это все

Игрой воображенья и не верит

В наш призрак, дважды виденный подряд.

Вот я и предложил ему побыть

На страже с нами нынешнею ночью

И, если дух покажется опять,

Проверить это и заговорить с ним.

 

Горацио

Да, так он вам и явится!

 

Бернардо

Присядем,

И разрешите штурмовать ваш слух,

Столь укрепленный против нас, рассказом

О виденном.

 

Горацио

Извольте, я сажусь.

Послушаем, что скажет нам Бернардо.

 

Бернардо

Минувшей ночью,

Когда звезда, что западней Полярной,

Перенесла лучи в ту часть небес,

Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,

Лишь било час…

 

Входит Призрак  

 

Марцелл

Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.

 

Бернардо

Осанкой – вылитый король покойный.

 

Марцелл

Ты сведущ – обратись к нему, Гораций.

 

Бернардо

Ну что, напоминает короля?

 

Горацио

Да как еще! Я в страхе и смятенье!

 

Бернардо

Он ждет вопроса.

 

Марцелл

Спрашивай, Гораций.

 

Горацио

Кто ты, без права в этот час ночной

Принявший вид, каким блистал, бывало,

Похороненный Дании монарх?

Я небом заклинаю, отвечай мне!

 

Марцелл

Он оскорбился.

 

Бернардо

И уходит прочь.

 

Горацио

Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!

 

Призрак уходит

 

Марцелл

Ушел и говорить не пожелал.

 

Бернардо

Ну что, Гораций? Полно трепетать.

Одна ли тут игра воображенья?

Как ваше мненье?

 

Горацио

Богом поклянусь:

Я б не признал, когда б не очевидность!

 

Марцелл

А с королем как схож!

 

Горацио

Как ты с собой.

И в тех же латах, как в бою с норвежцем,

И так же хмур, как в незабвенный день,

Когда при ссоре с выборными Польши

Он из саней их вывалил на лед.

Невероятно!

 

Марцелл

В такой же час таким же важным шагом

Прошел вчера он дважды мимо нас.

 

Горацио

Подробностей разгадки я не знаю,

Но в общем, вероятно, это знак

Грозящих государству потрясений.

 

Марцелл

Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,

К чему такая строгость караулов,

Стесняющая граждан по ночам?

Чем вызвана отливка медных пушек,

И ввоз оружья из-за рубежа,

И корабельных плотников вербовка,

Усердных в будни и в воскресный день?

Что кроется за этою горячкой,

Потребовавшей ночь в подмогу дню?

Кто объяснит мне это?

 

Горацио

Постараюсь.

По крайней мере слух таков. Король,

Чей образ только что предстал пред нами,

Как вам известно, вызван был на бой

Властителем норвежцев Фортинбрасом.

В бою осилил храбрый Гамлет наш,

Таким и слывший в просвещенном мире.

Противник пал. Имелся договор,

Скрепленный с соблюденьем правил чести,

Что вместе с жизнью должен Фортинбрас

Оставить победителю и земли,

В обмен на что и с нашей стороны

Пошли в залог обширные владенья,

И ими завладел бы Фортинбрас,

Возьми он верх. По тем же основаньям

Его земля по названной статье

Вся Гамлету досталась. Дальше вот что.

Его наследник, младший Фортинбрас,

В избытке прирожденного задора

Набрал по всей Норвегии отряд

За хлеб готовых в бой головорезов.

Приготовлений видимая цель,

Как это подтверждают донесенья, -

Насильственно, с оружием в руках,

Отбить отцом утраченные земли.

Вот тут-то, полагаю, и лежит

Важнейшая причина наших сборов,

Источник беспокойства и предлог

К сумятице и сутолоке в крае.

 

Бернардо

Я думаю, что так оно и есть.

Не зря обходит в латах караулы

Зловещий призрак, схожий с королем,

Который был и есть тех войн виновник.

 

Горацио

Он как сучок в глазу души моей!

В года расцвета Рима, в дни побед,

Пред тем как властный Юлий пал, могилы

Стояли без жильцов, а мертвецы

На улицах невнятицу мололи.

В огне комет кровавилась роса,

На солнце пятна появлялись; месяц,

На чьем влиянье зиждет власть Нептун,

Был болен тьмой, как в светопреставленье,

Такую же толпу дурных примет,

Как бы бегущих впереди событья,

Подобно наспех высланным гонцам,

Земля и небо вместе посылают

В широты наши нашим землякам.

 

Призрак возвращается

 

Но тише! Вот ой вновь! Остановлю

Любой ценой. Ни с места, наважденье!

О, если только речь тебе дана,

Откройся мне!

Быть может, надо милость сотворить

Тебе за упокой и нам во благо,

Откройся мне!

Быть может, ты проник в судьбу страны

И отвратить ее еще не поздно,

Откройся!

Быть может, ты при жизни закопал

Сокровище, неправдой нажитое, -

Вас, духов, манят клады, говорят, -

Откройся! Стой! Откройся мне!

 

Поет петух.

 

Марцелл,

Держи его!

 

Марцелл

Ударить алебардой?

 

Горацио

Бей, если увернется.

 

Бернардо

Вот он!

 

Горацио

Вот!

 

Призрак уходит.

 

Марцелл

Ушел!

Мы раздражаем царственную тень

Открытым проявлением насилья.

Ведь призрак, словно пар, неуязвим,

И с ним бороться глупо и бесцельно.

 

Бернардо

Он отозвался б, но запел петух.

 

Горацио

И тут он вздрогнул, точно провинился

И отвечать боится. Я слыхал,

Петух, трубач зари, своею глоткой

Пронзительною будит ото сна

Дневного бога. При его сигнале,

Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,

На воздухе, на суше или в море,

Он вмиг спешит домой. И только что

Мы этому имели подтвержденье.

 

Марцелл

Он стал тускнеть при пенье петуха.

Поверье есть, что каждый год, зимою,

Пред праздником Христова рождества,

Ночь напролет поет дневная птица.

Тогда, по слухам, духи не шалят,

Все тихо ночью, не вредят планеты

И пропадают чары ведьм и фей,

Так благодатно и священно время.

 

Горацио

Слыхал и я, и тоже частью верю.

Но вот и утро в розовом плаще

Росу пригорков топчет на востоке.

Пора снимать дозор. И мой совет:

Поставим принца Гамлета в известность

О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,

Немой при нас, прервет пред ним молчанье.

Ну как, друзья, по-вашему? Сказать,

Как долг любви и преданность внушают?

 

Марцелл

По-моему, сказать. Да и к тому ж

Я знаю, где найти его сегодня.

 

Уходят.

 

Прочитали? Понравилось? Почувствовали всю мощь шейкспировского гения? Вспомнили чёрно-белого Смоктуновского? Тогда давайте прочтём это же слегка иначе, чуть более «по-русски»:

 

(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)

 

 

БЕРНАРДО

Кто там?

 

ФРАНЦИСКО

Нет, вы постойте и ответьте.

 

БЕРНАРДО

Да здравствует король!

 

ФРАНЦИСКО

Бернардо?

 

БЕРНАРДО

Он.

 

ФРАНЦИСКО

Вы как всегда точнее всех на свете.

 

БЕРНАРДО

Ступай Франциско. Полночь. Слышал звон?

 

ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

И тяжко на душе.

 

БЕРНАРДО

А на посту?

 

ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.

 

БЕРНАРДО

В люльку, сторож чуткий!

Горацио с Марцеллом предпочту.

Напарников моих, пройдох бывалых…

 

ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?

 

(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

 

ГОРАЦИО

Друзья стране.

 

МАРЦЕЛЛ

И Викинга вассалы.

 

ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.

 

МАРЦЕЛЛ

Что, уж по домам?

Кто отпустил?

 

ФРАНЦИСКО

Меня сменил Бернардо.

Спокойной ночи.

 

(Уходит)

 

МАРЦЕЛЛ

О, мой друг, привет!

 

БЕРНАРДО

С тобой Горацио, мастер арьергарда?

 

ГОРАЦИО

Отчасти.

 

БЕРНАРДО

Узнаю твой силуэт!

 

МАРЦЕЛЛ

Ну, как, сегодня это появлялось?

 

БЕРНАРДО

Не видел.

 

МАРЦЕЛЛ

А Горацио говорит,

Мол, нам с тобою это всё приснилось.

Он думает, что твёрдо устоит

Перед виденьем, нас пугавшим дважды.

Поэтому я упросил его

Сегодня с нами постоять на страже,

Чтобы увидеть духа самого,

С ним поболтать и нас не звать лгунами.

 

ГОРАЦИО

Тсс, не спугните!

 

БЕРНАРДО

Лучше сам молчи

И разреши мне поделиться с вами

Той былью, что творилась средь ночи

Уже два раза.

 

ГОРАЦИО

Ну, тогда присядем

И пусть Бернардо всё расскажет нам.

 

БЕРНАРДО

Прошедшей ночью были мы в наряде.

Звезда светила к западу, вон там,

И точно так же небо озаряла,

Как и сейчас… И только слышим мы,

Как ночи час пробило запоздало…

 

(Входит ПРИЗРАК)

 

МАРЦЕЛЛ

Умолкни! Тихо! Видишь поступь тьмы!

 

БЕРНАРДО

В таком же виде, как король покойный.

 

МАРЦЕЛЛ

Ты ж грамотей, Горацио! Вперёд!

 

БЕРНАРДО

Горацио, скажи, что дух достойный!

 

ГОРАЦИО

Ещё бы: так хорош, что страх берёт.

 

БЕРНАРДО

Вопросов ждёт.

 

МАРЦЕЛЛ

Задай ему, дружище.

 

ГОРАЦИО

Кто ты, забравший сей полночный час,

А вместе с ним доспехи, что не сыщешь

Среди живых? Владыка в них угас

И погребён… Я требую ответа!

 

МАРЦЕЛЛ

Обиделось.

 

БЕРНАРДО

Смотри, шагает прочь!

 

ГОРАЦИО

Постой! Ответь! Терпенья что ли нету!

 

(ПРИЗРАК уходит)

 

МАРЦЕЛЛ

Ушло, и без ответа…

 

БЕРНАРДО

Снова ночь…

Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?

Не правда ли, не сказка тут прошла?

Что думаешь?

 

ГОРАЦИО

Клянусь – что мы все бредим,

Но зоркость глаз едва ли подвела

Меня и вас.

 

МАРЦЕЛЛ

На короля похоже?

 

ГОРАЦИО

Как на Марцелла – ты. В такой броне

Он гнал поляков прочь по бездорожью

И так же хмурил брови на войне

С норвежским гордым королём. Как странно…

 

МАРЦЕЛЛ

И прежде, дважды, ровно в этот час

Он мимо нас маршировал чеканно.

 

ГОРАЦИО

Рискую утонуть в потоке фраз,

Но мне сдаётся, это был предвестник

Грядущих смут, вражды и бурных ссор.

 

МАРЦЕЛЛ

Ну что ж, присядем. Тем понять полезней,

К чему такой взыскательный дозор

На ноги граждан ставит еженощно?

И почему льют пушки день-деньской,

А из-за моря гонят порох мощный?

Зачем корпит строитель чуть живой

На верфях вечно, выходных не зная?

С какою целью ранняя заря

Уходит в ночь без сил, в поту, больная?

Кто может мне сказать?

 

ГОРАЦИО

Пожалуй, я.

Молва гласит, что наш правитель прежний,

Чей образ нам привиделся сейчас,

В Норвегии обрёл оплот мятежный.

Король норвежский, гордый Фортинбрас,

Затеял бой, и в нём наш Гамлет бравый,

А храбрости ему не занимать,

Убил врага, и тот лишился права,

Что договор скрепляет и печать,

Ввиду кончины на свои границы

Во благо победившей стороны.

Иначе нам пришлось бы потесниться,

И Фортинбрасу были б отданы

Все наши земли в случае разгрома.

Таков был их взаимный уговор,

И Гамлет править стал на оба дома.

Но юный Фортинбрас разжёг костёр

Былой вражды отвагой безшабашной,

Норвегию обрыскал и собрал

Любителей кровавой рукопашной

Готовых за еду точить кинжал

И с ним бежать навстречу приключенью,

Которое вольны мы понимать

Как просто откровенное стремленье

Отца потери силой отобрать.

Вот то событье, в чём причину вижу

Я здешних упредительных работ.

Она всей этой суетою движет.

Тревога выходные не блюдёт.

 

БЕРНАРДО

Горацио, с тобою я согласен.

Зловещая фигура к нам пришла

В доспехах короля, что был прекрасен,

Но вместе с тем – причиной войн и зла.

 

ГОРАЦИО

Соринка раздражает глаз рассудка.

Ещё расцветом наслаждался Рим,

Ещё не сгинул Юлий смертью жуткой,

А кладбище уж сделалось пустым.

Все в саванах, по римским закоулкам

Его жильцы носились, кто куда.

Их крикам эхо подвывало гулко.

Роса кровила. Влажная звезда,

Что верховодит царствием Нептуна,

Затмилась, словно судный день настал.

И как предтечи скорого кануна

Времён лихих, каких и свет не знал,

Прологом к предстоящему несчастью

Сошлись в знаменье небо и земля,

Грозя сгубить всех граждан в одночасье…

Но тихо! Снова призрак вижу я!

 

(Опять появляется ПРИЗРАК)

 

Сойдёмся с ним хоть насмерть. Стой, виденье!

Коль голос есть, издай хотя бы звук!

Обет молчанья? Сделай исключенье!

Заговори со мной как добрый друг!

 

(Крик петуха)

 

Коль ведома тебе судьба отчизны,

Открой секрет, чтоб гибель избежать!

А если ты на протяженье жизни

Успел богатства в землю закопать,

За что во смерти должен дух скитаться,

Поведай! Стой! Держи его, Марцелл!

 

МАРЦЕЛЛ

Быть может, мне по-свойски с ним подраться?

 

ГОРАЦИО

Лови, как хочешь…

 

БЕРНАРДО

Где?

 

ГОРАЦИО

Тут!

 

МАРЦЕЛЛ

Улетел!

 

(ПРИЗРАК уходит)

 

Ошиблись мы, величие такое

Пытаясь принужденьем удержать.

Стреножить воздух – дело непростое:

Удары тщетны, к стенке не прижать…

 

БЕРНАРДО

Когда бы не петух, оно б сказало.

 

ГОРАЦИО

Но вздрогнуло, как уличённый вор,

Сочтя «кукареку» дурным сигналом.

Я слышал, будто петушиный ор

Так звонок, что богиню утра будит,

И где бы дух безплотный ни блуждал,

На море, в небе, крик его принудит

В могилу мчать. Что этот слух не лгал,

Туманный гость нам подтвердил наглядно.

 

МАРЦЕЛЛ

И растворился с криком петуха…

Среди примет для нас, людей, отрадных

Одна гласит, что в мире без греха,

Которым наш Спаситель овладеет,

Сей друг рассвета трудится всю ночь,

И духи носа показать не смеют,

Безсильны ведьмы колдовством помочь,

Столь милосердно время то святое.

 

ГОРАЦИО

Я тоже слышал эти сказки все.

Но посмотри, вон утро молодое

Восточный холм штурмует по росе!

Бросай дежурство! Обо всём, что было,

Я думаю, должны мы доложить

Младому Гамлету. Жилец могилы

Не может с сыном не заговорить.

Ну, друг, признаемся по долгу службы,

Тому, кому так нужен наш рассказ?

 

МАРЦЕЛЛ

Давай, конечно! И по долгу дружбы

Я знаю, где застать его сейчас.

 

(Уходят)

 

Комментировать не буду. Если вы до сих пор дочитали, думаю, у вас появились свои мысли по этому вопросу. Будет желание, пишите комментарии. А я пошёл трудиться дальше.

 

 

More anon

0 Comments

Sun

11

Nov

2018

Гамлет заговорил рифмой

Не так давно вышел мой перевод «Гамлета», который я скромно называю правильным (без кавычек), поскольку, в отличие от предыдущих, он наиболее близок к оригиналу и за счёт этого раскрывает многие незамеченные ранее подтексты, которыми Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» наполнили это и другие драматические произведения, опубликованные на рубеже XVI-XVII вв. либо анонимно, либо под псевдонимом «Шейкспир».

 

Это было моим вторым шейкспировским опытом. Первый был связан с правильным переводом «Трагедии Ромео и Джульетты», на которой молодые тогда ещё авторы свои перья только-только оттачивали, а потому и первоначальный замысел комедии превратился в итоге именно что в трагедию. Не суть.

 

А суть в том, что оба труда заставили меня крепко задуматься. И дума моя сводилась к следующему.

 

Как вы, наверняка, знаете, всё драматургическое наследие за подписью «Шейкспир» поэтично, уложено по большей части в пятистопный ямб, однако почти полностью лишено рифмы. В западной традиции это по-прежнему считается стихами и этим положено восхищаться, но с точки зрения русского читателя, взращенного на Пушкине, Лермонтове, Грибоедове, Блоке и Твардовском, белый стих – это не стихи. А что не стихи, как говаривал Мольер, если не ошибаюсь, то проза, как бы мещански во дворянстве это ни прозвучало.

 

Поэтому с самого начала я задумывал свою миссию в два этапа: сначала познакомить любознательного русского читателя с тем, чем и почему восхищается читатель англоязычный, а потом сделать так, чтобы «Шейкспир» заговорил близкой нам рифмой, не утеряв многозначности, философичности и, разумеется, поэтичности. Ромео с Джульеттой я трогать не буду – они того, честно говоря, не очень стоят (если вы сейчас испытали прилив возмущения, то, вероятно, не читали толком ни по-английски, ни по-русски – попробуйте и вы со мной наверняка согласитесь). А вот Гамлет с его великовозрастной, мстительной и подленькой душонкой иногда говорит то, что и сегодня звучит вполне актуально. Одним словом, материал есть. Пора браться.

 

Чтобы не на словах, а на деле продемонстрировать вам, что я имею в виду, вот самый известный в мировой литературе монолог, о котором все слышали, но который никто толком не знает, кроме нескольких учивших его актёров. На языке оригинала он звучит так:

 

HAMLET

 

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.--Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

 

OPHELIA

 

Good my lord,
How does your honour for this many a day?

 

Имел же Гамлет в ввиду подумать вслух следующее:

 

ГАМЛЕТ

 

Так быть или не быть – вот в чём сомненье:

Что благородней: в мыслях боль терпеть

От стрел, что шлёт жестокая фортуна,

Или встречать с оружьем море бед

И в битве гнать их? Умереть – заснуть,

Не более – и этим сном покончить

С сердечным гнётом, с сотней мук природных –

Наследством плоти: вот какой удел

Желаем страстно. Умереть, заснуть,

Заснуть и видеть сны… Но есть помеха:

Какие смертный сон слагают грёзы,

Когда спадает бренная спираль,

Неведомо. Мы медлим. Оттого

Влачим так долго катастрофу жизни.

Ведь кто снесёт хлысты, насмешки дней,

Тирана зло и гордецов глумленье,

Презрение любви, хромой закон,

Нахальство должностей и оплеухи,

Что терпит добродетель от паскуд,

Хотя сама могла бы всё решить

Простым кинжалом? Кто потащит бремя

Тяжёлой жизни в стонах и поту?

Но этот страх чего-то после смерти,

Страны безвестной, из-за чьих границ

Возврата нет скитальцам, нас смущает

И заставляет ползать средь невзгод,

А не лететь к другим, каких не знаем.

Так совесть нас записывает в трусы

И так решимость, что дана с рожденья,

Тускнеет под напором мысли бледной,

И все порывы благородных чувств

Её теченье в сторону уводит,

Не дав воскликнуть «Действуй!»… Погодите!

Офелья! Нимфа, пусть твои молитвы

Мои грехи помянут.

 

ОФЕЛИЯ

 

Добрый день.

Как ваша честь сегодня поживает?

 

Поскольку обычно все знают первую строчку, то в конце её вы, конечно, ожидали увидеть «вопрос», однако в книге «Гамлет»: Литературный детектив» я подробно поясняю свой выбор «сомнения», во-первых, тем, что монолог, как водится, начинается с женской рифмы question, которую у нас традиционно и, на мой взгляд, неоправданно стали заменять мужской – «вопрос», во-вторых, потому что «вопрос» - это, по сути, и есть сомненье, и, в-третьих, потому что в первой редакции в этом месте вообще стояло слово point.

 

Наконец, мой последний, стихотворный вариант, как мне кажется, звучит для русского уха гораздо ближе, красноречивее и запоминается лучше:

 

ГАМЛЕТ

 

Так быть или не быть? Томит сомненье:

Что благородней: в мыслях боль терпеть

От стрел, что шлёт слепое провиденье,

Иль море бед оружием воспеть

 

И в битве гнать их? Умереть – забыться,

Не более – и пусть последний сон

Наследьем плоти сам распорядится,

Пускай прогонит муки жизни он.

 

Уснуть до смерти мы желаем страстно,

Забыться сном… Но есть одна печаль:

Какая грёза сну тому причастна,

Когда спадает бренная спираль,

 

Не знаем мы. И медлим. А в итоге

Влачим так долго ужас жития…

К чему сносить лихих плетей ожоги,

Тирана зло, гордыню холуя,

 

Презрение любви, костыль закона,

Нахальство званий и пощёчин прыть,

Что добродетель терпит церемонно,

Хотя сама могла бы всё решить

 

Простым кинжалом? Кто же тащит бремя

Тяжёлой жизни с тупостью ослиц?

Но страх чего-то, что скрывает время,

Страны безвестной, из-за чьих границ

 

Возврата нет скитальцам, нас смущает

И заставляет ползать средь невзгод,

А не лететь вперёд… Полёт пугает.

Так совесть нас за трусов выдаёт,

 

А та решимость, что дана с рожденья,

Тускнеет под напором бледных слов,

И ярких чувств высокое стремленье

Они смиряют логикой оков,

 

Не дав воскликнуть «Действуй!»… Чья-то тень!

Офелья! Нимфа, вот кто поминает

Мои грехи в молитвах.

 

ОФЕЛИЯ

 

Добрый день.

Как ваша честь сегодня поживает?

 

Ну, и так далее…

 

 

P.S. Кстати, если у вас есть друзья среди актёров и режиссёров, не боящихся экспериментировать, можете дать им наводку.

 

Thu

01

Nov

2018

Смерть королевы Британии или смерть языка

На днях мне попался короткий ролик BBC, в котором женщина, очень похожая на правящую королеву Елизавету, рассуждает о том, какое непростое занятие держать на голове королевскую корону, отягощённую всеми этими тяжеленными бриллиантами, рубина и изумрудами…

Хотя ничего на том уровне, о котором я пишу, не происходит просто так, и на символизм сцены рассуждений королевы о тяжести короны нельзя не обратить внимания, я пожертвовал своим на другое обстоятельство – на речь Елизаветы. Не могу сказать, что каждый год внимательно слушаю её рождественские выступления, однако меня искренне удивила простота её теперешней даже не столько речи, сколько говора, произношения. Никакой ожидаемой чопорности, никакого искусственного придыхания, никаких съеденных окончаний и прыгучей интонации. Бабулька заговорила не как обычный, а как простой человек.

 

 

Поскольку это было лишь моё ощущение, а отнести себя к экспертам в языке, будь то английский, датский или русский, я не могу, мне пришлось задать Гуглу множество связных с этим открытием вопросов. Очень скоро я обнаружил, что тема «королева сегодня говорит не так, как раньше» муссируется в относительно узких кругах весьма широко. Об этой перемене некоторые британские лингвисты успели написать не только статьи, но и целые исследования. Правда, разумеется, они говорят не о том, что покойную вот уже несколько лет бабульку подменили, а о том, что её речь и речь её семейства меняется со временем в естественном ключе, то есть становится более демократичной. Вот, например, как звучало её королевское обращение к своим субъектам, т.е. подданным (вы ведь знаете, что в Британии нет граждан – только подданные Её Величества), в далёком 1957 году:

А вот как оно же звучало уже в 2015:

Одна из статей на эту тему начинается словами:

 

Если бы сегодня была жива гувернантка королевы, она бы наверняка заметила некоторые неблагозвучные нотки в некогда хрустально чистом произношении своей воспитанницы…

 

 

Примечательно, что дальше статья сразу уводит читателя в сторону и настаивает на том, что такие фундаментальные изменения, как произнесение слов типа moor или poor не с привычным дифтонгом «оу», а укорочено, как в словах maw и paw, или история с конечным Y в словах типа really и very, где оно стало, напротив, более протяжным по сравнению с нарочито укороченным былых времён, или что фраза вроде the cat sat on the mat прежде воспроизводила гласные с почти закрытой челюстью, отчего в устах правящего класса она звучала как the ket set on the met, все эти перемены – лишь дань времени и упрощения общественных отношений, выражающаяся в языке. Мол, такой напыщенности, какую сегодня можно услышать в сериалах типа «Аббатство Даунтон», больше почти не существует. А если и существует, продолжают хором шаматить исследователи, то она носит чисто психологический характер и имеет исключительно социальные корни. В качестве примера сопоставляется речь принца Уильяма и его жены Кейт:

Он, мол, может позволить себе выражаться языком более простым, нежели она, именно потому, что он такой аристократ по рождению и по крови, а ей, бедняжке, приходилось аристократизму учиться. Поэтому ей труднее от приобретённого отказаться…

 

Обратите внимание, что за последнее время на экраны вышло несколько художественных фильмов и сериалов о британском королевском семействе вообще и небедной Лизе в частности. И сегодня можно увидеть и прочитать не одно интервью с исполнительницами главных ролей, будь то Хелен Миррен, Клэр Фой или Оливия Колман, которые считают своим долгом рассказать зрителям о том, как им приходилось работать над дикцией и менять королевское произношение, чтобы соответствовать перемене оригинала.

 

Не знаю. Им, конечно, виднее. Я же оставляю за собой право делать собственные выводы и считать, например, что в случае, скажем, двойников гораздо проще подделать нос, разрез глаз и тем более обрубленные пальцы (о чём это я…), нежели речь и язык. Можно не верить чудесам ботокса, но когда человек, десять лет назад шпарит по-немецки в Бундестаге, а сегодня подобострастно просит переводчика объяснить канцлерше, что «это наш Кремль», потому что ему гораздо проще петь по-английски, начинаешь сомневаться во многом. И пусть нас нынче учат, что сомневаться – это плохо, это то же самое, что быть в нерешительности, что ошибаться, я позволю себе оставить за собой это право. Речь нынешней королевы Великобритании представляется мне сомнительной. Вероятно, мою точку зрения разделят немногие, но это сугубо их дело.

 

 

Учите английский, друзья.

Wed

31

Oct

2018

Дом, комнаты и быт – Английские слова, которые нельзя не знать

Англичане могут ненавидеть королеву, правительство, транспортную систему, наконец, погоду, но к своему дому, каким бы простеньким или роскошным он ни был, они будут всегда относиться весьма трепетно. У них даже для одного понятия «дом», в отличие от нас, есть два разных слова: house и home. В скандинавских языках, правда, тоже, но речь сейчас не о них…

 

 

Ниже приведена английская лексика, знание которой вам будет более чем достаточно, чтобы при необходимости полностью раскрыть тему «дом» в смысле house. Включая отдельные комнаты и находящуюся в ней утварь. Вопрос, как всегда, лишь в том, чтобы заставить себя не только просмотреть картинки и подписи под ними, но и постараться запомнить то, чего вы до сих пор почему-то не знали.

Sun

28

Oct

2018

Одежда и обувь - Английские слова, которые нельзя не знать

Речь, конечно, не об английской одежде и обуви, хотя они того стоят, а об одежде и обуви вообще. Причём без вычурности и лишних деталей, коротко и ясно – о самом важном и необходимом, чего просто нельзя не знать. Понятие «одежда» представлена далее довольно широко и включает в себя также слова по тематике «ювелирные изделия», «сумки» и «аксессуары». Заодно вы узнаете, чем отличаются между собой английский «младенец», «малыш» и «ребёнок»…

Tue

23

Oct

2018

Части тела - Английские слова, которые нельзя не знать

Сегодня, когда «окна Овертона» всё ближе подводят нас к тому, что поедание человечины – дело совершенно нормальное, а в «новостях» Яндекса (утро 23.10.2018) соседствуют строчки «Глава турецкой партии сообщил об обнаружении частей тела Хашукджи» и «Роскачество проверило докторскую колбасу на безопасность», грех не знать, как по-английски называются разные части тела.

 

 

Поскольку с частями тела связан целый пласт ругательно-обзывательной лексики, сразу оговорюсь, что здесь представлены исключительно приличные слова, которые, увы, знать надо. Надеюсь, в меню мы их увидим нескоро, однако в повседневной жизни, которая чревата недугами, травмами и походами к врачу (хотя я всё же призываю к уходу врачей, т.е. чтобы врачи уходили как можно дальше и не мешали нам спокойно жить без их таблеток и вирусов) важно знать, как и что называется, болит ли у вас палец на ноге или какая-то часть спины. Да и даже если не болит, неплохо знать, например, что у среднестатистического человека вовсе не 20 fingers, как кажется на первый взгляд, а всего 8…

Sun

21

Oct

2018

Семья и отношения - Английские слова, которые нельзя не знать

Начинаю публикацию нескольких словарных заметок на предмет английской лексики по наиболее популярным темам. И первая из них – семья и отношения.

 

Если вы уже хорошо знаете английский, все слова, приведённые на иллюстрациях, покажутся вам знакомыми. Однако хочу заметить, что иногда даже в известной области можно с удивлением для себя обнаружить подленькие лакуны.

 

 

Например, всем известно слово friend, однако это «друг» или на худой конец «подруга». А как сказать о человеке, что он просто «знакомый»? Многие задумываются и теряются. Чтобы не задумываться и не теряться предлагаю ознакомиться со следующим наглядным материалом и либо освежить знания, либо почерпнуть для себя что-нибудь новенькое и полезное…

Tue

25

Sep

2018

«Волшебник страны Оз» не для детей

Если вы когда-нибудь интересовались теорией заговоров (которой, конечно, не существует, поскольку она давно уже стала практикой), то наверняка слышали об использовании различных произведений музыки, живописи и прозы в целях «сигнализации», вербовки, воспитания и «запуска» жертв усиленной промывки мозгов. Обычно это принято связывать с программой «МКУльтра», проектом «Монарх» (бабочка) и т.п. Про Джерома Соломоновича Сэлинджера и его «Ловца во ржи» с красным конём на обложке поговорим как-нибудь в другой раз. А пока обращу ваше внимание на невинную на первый взгляд сказку, правильным переводом которой я решил давеча заняться.

Я уже писал недавно о том, почему «Удивительный волшебник страны Оз» превратился у меня в «Чудесного чародея из Гр» (название пока, правда, рабочее). А вот вам буквально два примера из первых же глав, показывающих, что и как писал товарищ Баум для маленьких мальчиков и девочек, причём так, что даже их родители едва ли замечали эти многозначности…

 

Когда домик из Канзаса падает и давит злую ведьму Севера, добрая ведьма объясняет Дороти:

 

"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."

 

Ничего не заметили? Ничего, разумеется. Ну, возможно, споткнулись о название Munchkins, которое Волков ещё в своё время «перевёл» как Живуны и даже описал, как они что-то как будто жуют, хотя у Баума об этом почему-то ни слова. Что-нибудь ещё? Как насчёт bondage? А что такого? Рабство, неволя, принуждение. Убила ведьму и освободила от неволи Живунов. Всё очень даже понятно и невинно. Вот и Дороти так считает, то есть принимает сказанное хитрой старушкой за чистую монету. Но мы же люди испорченные и во всём ищем подвох…

 

Кто такие эти самые Munchkins? Да, есть глагол munch, который, правда, переводится не просто «жевать», а громко ещё при этом чавкать. Кроме того, некоторые критики подмечают в этом корне возможную связь с фамилией «сказочника по жизни» Мюнхаузена – Münchhausen. Другие критики, которые считают, что вся сказка Баума – это откровенная аллегория на те процессы, которые происходили в США конца XIX и начала XX веков – считают их воплощением безобидных и наивных фермеров-американцев, которых в то время нещадно эксплуатировало их замечательное правительство. То есть, если протянуть этот ассоциативный ряд, основываясь на глаголе munch, то мы получаем, что они жуют, то есть чавкают, то есть причмокивают, что есть они никакие не Живуны, а Чмошники или просто Чмо. У меня, поскольку я делаю перевод для взрослых, они, скорее всего, станут Мудиками, но сейчас важно даже не это. А то слово, на которое, как я уже намекал, заканчивается реплика доброй ведьмы – bondage. Оно, кстати, будет встречаться в этой связи и в устах этой ведьмы несколько раз. Именно так, а никак иначе в англоязычной, мировой, а с начала 1990-х и в русскоязычной традиции называются те узы, которыми связывают друг друга любители садомазохистских игрищ. Бондаж он и в Африке бондаж. К чему это я? Да всё к тому же слову munсh. Потому что у меня есть одна дурацкая привычка: когда количества значений того или иного слова мне не хватает или ощущается какая-то подоплека, заглядывать в английский Urban Dictionary. Заглядываем и читаем про munch, в частности, следующее, причём как первое значение из многих:

 

A low-pressure, social gathering at a restaurant or pub for people into BDSM. Particularly intended for people new to the scene who might be intimidated by a play party

 

И тут же пример из практики:

 

Well, if you don't feel ready for a play party, drop by the munch next week and meet some people.

 

Думаю, что такое BDSM взрослым читателям объяснять не стоит, а юным пока знать рановато. Таким образом, надеюсь, вы видите, что невинная фраза наполнилась совершенно другим смыслом, который английский ребёнок, не понимая и не отдавая себе в этом отчёта, получает точнёхонько под мозжечок…

 

Двигаемся с Дороти чуть дальше, к месту её встречи с Пугалом. Вот как Баум это живописал:

 

On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back. While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her.

 

Здесь я тоже позволю себе обратить ваше внимание на неприметную игру слов. Прочитайте ещё раз. Ничего не заметили? Заметили, конечно. Мы ведь уже знаем по первому примеру, в каком направлении надо смотреть. Действительно, ключевое сочетание – the pole stuck up its back. Дети его понимают прямолинейно, мол, Пугало торчит на шесте, воткнутом сзади. Взрослые видят мир чуть более пошло и под словом back иногда понимают не совсем спину, а пониже. Технически Пугало так и надевается – задом на кол, извините мой французский…

 

Вероятно, вы уже решили, что я просто некий переводчик-дурачок маньячного типа, который видит того, чего нет, а если этого нет, то он это домысливает. Но я бы не стал браться за перо, если бы не имел поддержки первоисточника. Как в перовом случае bondage поддержал «недетское» понимание munch, так и «шест в заднице» Пугала поддерживается… догадались чем? Посмотрите на лицо Пугала. Как Баум его описывает? The queer, painted face of the Scarecrow. Какое значение имеет иероглиф queer? В качестве прилагательного он обычно понимается как «странный», «сомнительный», «поддельный» и… «похожий на гомика». Более того, если этот иероглиф встречается в качестве существительного, то первое из его значений (если верить Lingvo) – «педик» и только потом «фальшивые деньги».

 

Если вы поняли то, о чём я написал, но не до конца поняли, как это работает, я напомню вам, как на английской почве выполняется техника НЛП. Если вы умеете ею пользоваться, то вам, например, ничего не стоит заставить очень сильного штангиста не смочь поднять какую-нибудь очень даже нетяжёлую вещь. Как это делается? Я это видел в исполнении моего любимого мастера на такие забавы Деррена Брауна. Он привёл в зал культуристов миниатюрную гимнасточку и попросил одного могучего дяденьку её поднять. Дяденька справился с задачей чуть ли не одной рукой. Тогда Деррен снова попросил дяденьку взять девушку под мышки, но без команды не отрывать от пола. Сам же он положил ему руку на плечо и некоторое время говорил «Подожди, ещё рано, подожди» и т.п. Когда же он, наконец, сказал «Давай», качок напрягся, но оторвать девушку от пола уже не смог, сколько ни пыжился и ни хохотал от смущения. А ларчик открывался просто (Деррен Браун часто объясняет, как он что-то делает, потому что это не всегда фокусы): по-английски, призывая испытуемого «подождать», он приговаривал Wait! Wait!, а до мозга бедняги подспудно доходило точно так же звучащее Weight! Weight! То есть «вес», то есть «тяжесть», то есть «тебе тяжело».

 

 

Надеюсь, мой перевод получится хоть и правильным, и близким к оригиналу, но безопасным для чтения.

0 Comments

Thu

20

Sep

2018

«Удивительный волшебник из станы Оз» или «Чудесный чародей из Гр»

Похоже, я снова сбился с праведного пути.

 

В первый (вообще-то далеко не первый) раз меня заставил взяться за переводческое перо оборот «погоня за дикими гусями», который пришёл в английский язык из «Трагедии Ромео и Джульетты», однако даже не был упомянут (как и многое другое) в переводе Пастернака. Во второй раз это уже был «Гамлет», труд над которым я назвал вообще «Литературным детективом», поскольку в процессе вскрылись такие детали, о которых не догадывается большинство англоязычных читателей оригинала, не говоря уже о читателях русских «переводов».

 

И вот почти неожиданно на экране монитора я обнаруживаю новое классическое произведение, к которому хочется прикоснуться и выяснить, что же в нём скрыто на самом деле. Например, в названии – The Wonderful Wizard of Oz. Откуда, скажем, это осиное Оз?

 

Официальное объяснение есть и звучит так: товарищ Баум, которому издатели настоятельно не рекомендовали называть роман «Изумрудным городом», поскольку боялись сглаза или чего-то ещё, обратил внимание на ящик своего кабинета с картотекой, а на ящике стояли буквы O-Z. Вот он так волшебную страну и назвал.

 

Но если вы откроете любой хороший словарь, то сразу же обнаружите, что Oz – это либо Австралия, как называют её сами австралийцы, либо единица измерения, то есть «унция». В унциях, кстати, люди, привыкшие к фунтам, измеряют вес драгоценных металлов. Самым расхожим и всегда остающимся в цене является золото, незаметно перегнавшее за последнее время даже платину. Хранят золото в слитках. Слитки похожи на кирпичики. А если вы уже с книгой Баума знакомы (через фильмы и мультфильмы), то наверняка знаете, что лейтмотивом всей истории и чуть ли не смыслом жизни героев в ней выступает «дорога из жёлтого кирпича». Поэтому, конечно, можно закрывать глаза на очевидное, а можно назвать волшебную страну Унцией или, как я, скорее всего, сделаю, Гр. Разумеется, от «грамма», в которых принято изменять вес у нас. Не стану пояснять, что Гр, звучит так же отрывисто, глупо и многозначно, как и английское Оз.

 

«Удивительный волшебник» у меня тоже в переводе преобразится. Конечно, wizard – это «волшебник», однако Баум почему-то не стал называть его ни magician, ни sorcerer, хотя при желании мог бы. Я же решил сделать перевод не столько для детей, сколько для взрослого читателя и потому подошёл к этому вопросу традиционно. Предтечу Баума в Великобритании, Вальтера Скотта, называли the Wizard of the North, что у нас уже давно принято переводить как Чародей Севера. «Чародей» мне нравится больше, чем просто «волшебник» из сказки. Он не так затаскан и в нём сразу же угадывается противоречивый характер – это не злой волшебник, не добрый волшебник, он просто… чародей.

 

А уж раз в заголовке оказался персонаж на букву «Ч», то и первое слово названия должно быть на неё же. Ведь наверняка не зря Баум назвал его Wonderful Wizard, а не Marvellous или Amazing. Чародей не удивляет, он чудеса (wonders) показывает. Так что выбор был сделан естественный – Чудесный чародей.

 

Даже если этот мой подход кому-то показался интересным и не лишённым смысла, любой эрудированный читатель волен спросить: а зачем переводить то, что уже переведено? Объясню. Обычно «кто первый встал, того и тапочки». Очень нечасто произведения, однажды опубликованные, переводятся и публикуются снова. Издателям это просто неинтересно. Если только издатель не родитель, не кум или не сват переводчика. Поэтому я ради интереса нашёл то, что у нас сейчас опубликовано как именно перевод романа Баума, а не вполне талантливый плагиат Волкова. Вот вам первый абзац:

 

Девочка Дороти жила в маленьком домике посреди огромной канзасской степи. Ее дядя Генри был фермером, а тетя Эм вела хозяйство. Домик был маленький, потому что доски для его постройки пришлось везти на повозке издалека. В нем были четыре стены, крыша, пол и одна-единственная комната, в которой стояли старая ржавая плита, буфет, стол, несколько стульев и две кровати. В одном углу помещалась большая кровать дяди Генри и тети Эм, а в другом - маленькая кроватка Дороти. В доме не было чердака, да и подвала тоже, если не считать ямы под полом, где семья спасалась от ураганов.

 

Если не видеть оригинала, то вроде бы ничего так. Особенно для детей, которые не знают, что наши «степи» в Северной Америке соответствуют местным «прериям». Ребёнку ведь не очень важно, идёт речь о казахской степи или прериях Канзаса, не правда ли? Ему так же не очень важно, что в доме были стены, крыша, пол и… комната. Пол отдельно, комната – отдельно. Не суть. Ребёнку так же всё равно, что в русском языке есть уменьшительно-ласкательные суффиксы, а в английском их почти не осталось (кроме какого-нибудь let как в слове booklet). Поэтому ничего страшного, что появился буквализм «маленькая кроватка», хотя «кроватка» - это уже нечто маленькое, что в дополнительном уменьшении не нуждается…

 

Вот как этот же абзац будет выглядеть у меня, во «взрослом» переводе:

 

Дороти жила среди великих прерий Канзаса с дядей Генри, который был фермером, и тётей Эм, которая приходилась этому фермеру женой. Домик у них был маленьким, потому что брёвна на постройку приходилось возить фургоном за много миль. Четыре стены, пол да потолок – вот и целая комната. И в комнате помещались: ржавая на вид плита для готовки, сервант, стол, три-четыре стула и кровати. Большая кровать дяди Генри и тёти Эм стояла в одном углу, а кроватка Дороти – в другом. Чердака не было вовсе, как не было и подвала – если не считать ямы, вырытой прямо в земле и называвшейся «циклоновым подвалом», где семья могла укрыться в случае, если бы один из таких могучих смерчей возник – могучих настолько, чтобы сокрушить на своём пути любую постройку. Забраться в него можно было через люк посреди пола, откуда лесенка вела в тёмную норку.

 

Вы спросите, почему мой вариант настолько длиннее опубликованного ранее и откуда в нём детали, которых нет в предыдущем примере? Или почему я, например, не называю Дороти «девочкой». Потому, мой уважаемый читатель, что я не хочу вас обманывать и считать себя умнее автора. Который по-английски писал следующее:

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar – except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.

Не торопитесь, почитайте, сравните, вынесите свой вердикт.

 

Переводчиков сегодня, похоже, настолько напугали «буквализмом», что они стараются переводить так, как говорят подростки. Буквализм – это другая крайность, но нельзя же вместе с «лишними» словами выбрасывать первоначальный смысл, в них закладывавшийся. Профессор Морозов, делавший не знавшему языков Пастернаку подстрочники «Гамлета», был крайне недоволен результатом и громко своё негодование высказывал. Но фамилия его была Морозов, так что едва ли его собственный перевод, отважься он на подобное, кто-нибудь опубликовал бы. А тут такие люди – Пастернак Борис Леонидович, Смоктуновский Иннокентий Михайлович, Козинцев Георгий Моисеевич (он же Михайлович)! Перевод резко экранизировали и тем причислили к «классике». Хотя Морозов был дважды Михаилом – по себе и по отцу – его удел был подстрочники для того, кого тогдашний глава Союза писателей Алексей Сурков назвал «алкоголиком и педерастом». Но это уже другая история…

 

0 Comments

Wed

19

Sep

2018

Успешное собеседование на английском

(Фрагмент книги «Успешное собеседование… на английском»)

 

Поговорим по душам

 

Вот вы и добрались до главного, ради чего столько страниц продирались через принципы, жирных червяков и пороховые взрывы. Вас пригласили на первое интервью!

Отдохнувший и бодрый, вы входите в кабинет, садитесь за стол, наклоняетесь чуть вперёд и обмениваетесь первыми ничего не значащими (как бы) фразами с собеседником. Затем вынимаете блокнот и ручку, чтобы делать пометки, передаёте ему своё резюме (даже если точно такое же уже лежит перед ним) и начинаете:

 

Mr. или Ms. (такие-то), I’m here to share with you why you should hire me. First of all, I am (и перечисляете десяток выражений, которыми можно описать ваш подход к работе).

 

Например, это могут быть:

 

hard worker

determined to go the extra mile

accomplished

intelligent

passionate about my work

committed to the customer

love what I do

get in early, stay late

great work ethic

 

Как вы понимаете, это именно те качества, которые каждый здравомыслящий работодатель ищет в потенциальном сотруднике. И что примечательно, далеко не все потенциальные сотрудники догадываются, что собеседование – как раз то самое время и место, где их стоит просто взять и перечислить. Вы окажетесь в числе единиц.

Коротко обрисовав факты о себе, переходите к конкретике:

 

Now here in my background is where these features have been benefits to the people whom I have worked for.

 

Это переходная фраза, в которой ваши собственные features органично переходят в benefits для вашего слушателя. Кроме того, вы не даёте ему возможность произнести одну из самых дебильных фраз в подобной ситуации:

 

Well, tell me about yourself.

 

Вы спасаете его от этой необходимости. Вы сами преподносите ему на блюдечке то, что он хотел про вас услышать.

 

I am presently (или most recently have been) at (название компании). I have functioned for them in the capacity of (род вашей деятельности).

 

Расскажите, что вы сделали, как вы это сделали, для кого и с какими результатами. Даже если ваше второе я – это Супермен, и каждый день только и занимаетесь тем, что спасаете Вселенную, сконцентрируйтесь на самом важном своём достижении. Достижение и его описание должны быть настолько очевидными, чтобы их понял любой первокурсник. Эта фаза вашего разговора крайне важна. Не вздумайте рассказывать о том, чем занималась ваша компания – речь о вас и сугубо о вас. Например, вы можете сказать:

 

At (название компании), I was in charge of inventory control. As soon as the in-house supply of an item reached a predetermined level, I made sure a new supply was ordered immediately. I reported to the store manager. In my three years at that position, we never ran out of an item.

 

Коротко, конкретно и исчерпывающе. Никаких сложных терминов и слэнга. Ваш собеседник по статусу должен знать всё. Но он всего не знает. И при этом совершенно не хочет выглядеть дураком. Так что если после собеседование он остаётся под впечатлением «Хмм, а о чём этот товарищ тут так интересно рассуждал?», всё, сушите вёсла, вам больше не позвонят.

Из вашего рассказа должно быть ясно, что вы любите свою работу и любите свою компанию, а причину ухода вы должны описывать в самых нежных и ласковых красках:

 

I like the company very much. I enjoy the work I do and the people I work with, but I feel that my chances for advancement have been greatly reduced by the number of new managers who have recently been brought into the company.

 

Или:

 

I have learned a tremendous amount at this job. However, I feel that it’s time to take my talents and new skills to another level. It doesn’t seem like I have much room for advancement where I am.

 

Или:

 

Although I was quite successful at (название компании), they hit some hard times and had to let people go. I was the most recent hire in my department, so I was laid off. The manager said I would be brought back if a job opened up.

 

Оговорюсь, если вы ещё не уловили сути, что эта часть репетируется заранее и очень тщательно. Не заговорить о том, почему вы хотите сменить место работы, ваш собеседник не может. Поэтому зачем полагаться на экспромт? Готовьтесь. Причём, как я уже сказал, только в положительных тонах. Никаких «начальник был дурак», «мой талант не оценили», «это такая дыра». Всё было прекрасно ровно до тех пор, пока вы ни осознали или обстоятельства ни сложились так, что нужно двигаться дальше и развиваться, развиваться, развиваться…

Если ваш послужной список превышает одного работодателя, скажите, например, так:

 

And before that, I was at (название компании). There, I functioned in the capacity of (род вашей деятельности).

 

История про белого бычка повторяется в сжатом виде и снова заканчивается вселенской любовью:

 

I loved working there. The job was very interesting, and I was surrounded by bright, capable people. Unfortunately, my boss left the company and his replacement brought in several of his own people. As a result, I felt it was time to move on.

 

В таком духе совершенно спокойно можно описать три ваших предыдущих места работы (если столько у вас есть за плечами). При необходимости можно и больше, но важно знать меру и не переборщить. Для этого можно интеллигентно скомкать часть трудовой жизни фразой:

 

Before that (то есть до последнего из описанных подробно мест), I was in sales (или accounting, или engineering) for a number of different firms.

 

Этим вы заодно покажете собеседнику, что не хотите лишний раз его без нужды утомлять и заботитесь о его нервах и времени.

Дальше я бы посоветовал вам ковать железо, пока куется, и переходить в мягкое наступление:

 

Tell me Mr. или Ms. (такие-то), how does what I have to offer stack up with what you are looking for?

 

Имейте в виду, что суть такой стратегии вовсе не в том, чтобы заговорить собеседнику зубы или показать свою настырность. Этим вы только надоедите ему раньше времени. Нет, суть встречных вопросов заключается в том, чтобы по мере его ответов и ваших последующих связных вопросов между вами завязалась беседа.

Если ваш собеседник повёлся, браво, теперь слушайте его внимательно, потому что в непринуждённой беседе он обязательно обронит какую-нибудь важную информацию о фирме или предполагаемой работе, чего не сделал бы в большее формальном собеседовании. Ваше дело: улучить момент и подцепить к этой информации не менее важные данные о себе, которые помогли бы ему с честью выйти из ситуации. Например:

 

You say communication skills are important in doing this job. At ABC Company, I had to keep channels open with my peers and with management. I was praised for my ability to communicate with both groups.

 

И снова сюда неплохо добавить конкретики:

 

It’s interesting that you mention the need to coordinate the work of the tech people with that of the creative team. When I was with XYZ Company, I served as a conduit between IT and Creative to make sure the work was compatible.

 

Люди любят слушать истории. И очень хорошо их запоминают. Гораздо лучше, чем обрывочные сведения. Вот примеры фраз, которые могут явиться прологом к истории:

 

That reminds me of the time I had to fill in for the floor supervisor when he was out sick for several weeks.

 

We once had a strike at the plant that supplied the rubber wheels for our carts.

 

I worked with a person who absolutely refused to do anything that fell outside the strict parameters of her job.

 

Когда мостик успешно переброшен, коротко изложите суть произошедшего, не забывая, что делаете это исключительно ради того, чтобы показать свою божественную роль в происходящем.

Наконец, когда вы чувствуете, что разговор неминуемо приближается к финалу, извлеките из своего багажа те фразы, о которых я упоминал в разделе «Сила слова»:

 

Based on what we have discussed here, Mr. или Ms. (такие-то), my (background, experience или potential) makes this a good fit for both of us. (Короткая пауза) How do I stack up with the other candidates you have interviewed?

 

Теперь закройте рот и слушайте. Дайте вашему собеседнику проделать самую важную часть работы за вас. Когда он начнёт выдыхаться и делать паузы, вы можете сами помочь ему заранее подготовленными вопросами типа:

 

What are the most important qualities that a successful person in this position should possess?

 

How would you measure the success of the last person that was in this job?

 

Why was he or she successful? or Why was he or she not successful?

 

In your opinion, what is the most difficult part of the job?

 

How long have you been with the company?

 

Why do you like working here?

 

What is the most difficult part of your job?

 

Слушая ответы, делайте в записной книжке пометки и настойчиво думайте о том, как превратить услышанное в очередной повод порадоваться за собеседника из-за того, что перед ним сидит самый подходящий для этой должности человек, то есть вы.

В итоге вы можете перетянуть одеяло на себя, например, таким образом:

 

I agree with you that quality is the number-one priority. When I worked at (название фирмы), I always made sure to check my figures twice. To me, there’s nothing worse than making a mistake that could have been avoided with a little extra effort.

 

Или:

 

You say there’s a need to take action when a project is running late. I never feel right when things fall behind schedule. I do all I can—come in early, stay late, work weekends—to get the job back on track.

 

Когда тема исчерпана и говорить больше как будто не о чем, вы должны задать последний вопрос из упомянутых в разделе «Сила слова»:

 

What do I need to do to get the job?

 

На самом деле этим вопросом вы вынуждаете собеседника ответить на другой вопрос, который для вас гораздо важнее: меня считают кандидатом или я провалился? К сожалению, многие настолько боятся услышать отрицательный ответ на первую часть (он же положительный – на вторую), что в итоге не отваживаются задать этот вопрос вовсе. Ошибка, ошибка и ещё раз ошибка! Вы ровным счётом ничего не теряете. Напротив, этот вопрос будет являться ответом на тот вопрос, который сам работодатель не соизволил вам задать ввиду его кажущейся очевидности: «А сами-то вы точно хотите у нас работать?». Ведь вы, спрашивая, тем самым говорите:

 

I want this job and I want it now

 

Вышеизложенная техника проведения собеседования называется у заморских специалистов Tell ’em what you’re gonna tell ’em . . . tell ’em . . . then, tell ’em what you told ’em. А по-русски её суть можно передать фразой «Расскажи о том, о чём собираешься рассказать, а потом расскажи о том, о чем рассказал». Звучит, сознаю, глуповато, но вы же сами хотели войти в клетку с гремучей змеёй, а выйти со стаканчиком драгоценного яда…

Лучше всего она подходит для должностей, которые так или иначе связаны, скажем так, с продажностью. Если же вы метите на позицию более аналитического характера, будь то бухгалтерия, финансы или информационные технологии, читайте дальше.

 

 

 

Полный текст книги «Успешное собеседование… на английском»

Mon

17

Sep

2018

Британизмы – зачем и откуда – Часть 12

Если мы, раздражённые бахвальством собеседника, предлагаем ему «взять с полки пирожок», то скупой британец «полку» вообще опустит, а вместо пирожка предложит просто печенье (biscuit). Правда, есть и ещё одна разница: мы наше выражение всегда используем в форме призыва, а британцы – гораздо шире. Например:

 

Petrol has always been expensive, but these new prices really do take the biscuit

 

Это уже звучит скорее как «бьёт все рекорды», не правда ли? Или вот:

 

I could just about deal with the dog barking at 5:30a.m., but the lawnmower at 3 a.m. really takes the biscuit

 

В любом случае, будь то пирожок или печенье, объект нашей критики получает медаль за тупость.

 

В Британии берут не только печенья. Можно взять некого the Mickey:

 

Hey! Don't take the Mickey

 

Означает это всего-навсего «насмехаться». Произносить можно как раздражённо, так и весело. Что обычно и делают носители лондонского слэнга кокни, которые это выражение придумали, вернее, срифмовали. Поскольку полностью под the Mickey подразумевается словосочетание the Mickey Bliss. Именно под ним выдумщики-кокни спрятали слово piss. А кто же из интеллигентных людей не знает, что означает выражение take the piss!

 

Если же в процессе формирования британизмов кокни почему-то не задействован, на помощь приходят индусы. Например, классическая британская идиома tickety-boo, которая соответствует нашим «чики-брики» или «тип-топ», пришла на Альбион именно из Индии, где эта фраза произносится как «Тик хаи, бабу» и означает, говорят, «Всё в порядке, сэр».

 

Everything is going to be tickety-boo eventually

 

Не знаю, как сейчас, но лет тридцать назад выражение «словить вафлю» (с ударением на последнем гласном) все знали, и это считалось чем-то крайне вульгарным и постыдным. Представлялся эдакий человек с распахнутым ртом, который не знал, что ему сказать. На Британщине вафли знают. Они там у них ещё толще и калорийнее, чем у нас. И так и называются – waffle. От этого иероглифа образован, разумеется, и глагол – waffle. Который, как водится, противоположен по значению нашему: болтать попусту, лить воду и т.п.

 

People who waffle the most are the people who know least

 

Интересно, что мне попадалось британское объяснение этого явления, причём оказалось, что дело тут не в вафле, а в глаголе XVII века, обозначавшем не то «вибрировать», не то «скулить» – waff.

 

А что до иероглифа waffle, то в роли существительного он означает «чушь»:

 

What a load of waffle!

 

Тот, кто её городит, тоже называется в британском английском на букву “W” – wally. Примечательно, что если посмотреть это слово в подробном английском словаре, то оно используется так же в сугубо положительном значении, например, «прекрасный» и даже «сделанный в Китае» (a wally vase). Но нет, для британца в нём заложена семантика «тупицы»:

 

Don't put down a leaking mug on top of the newspaper, you wally!

 

В этом значении слов wally живёт в британском английском где-то с 1960-х годов, когда им стали называть тех, кто одевался не по моде. А может, они подслушали наше «развальня» про человека, который старый, скрипучий и «никакой», не знаю…

 

Если же человек, напротив, хитёр и пронырлив, то его действия британцы передают глаголом wangle:

 

I wangled some first-class seats by being nice to the cabin crew!

 

Также им можно перевести такое «непереводимое» и в бытность СССР, и сегодня понятие как «блат»:

 

I got him a good job with a bit of a wangle

 

Особенно неплохо это получается у «заводных лавочников», которых в Британии называют wind-up merchants. Отличаются они тем, что всюду лезут, всех раздражают и выделяют в календаре 1 апреля жирным фломастером:

 

Stop being such a wind-up merchant and be serious for one second!

 

Не знаю, как вы, а я от этой темы британизмов и их использования порядком zonked. Не в смысле пьян (для этого состояния, как мы знаем, в британском годится любой глагол в форме прошедшего времени), а в смысле «утомился»:

 

I was going to go out tonight but when I finished work I was absolutely zonked.

 

Поэтому в ближайшее время продолжение не следует. Предлагайте новые темы.

 

Частный репетитор по английскому языку

 

#repetitor

#english

#englishrepetitor

 

#englishtutor

Wed

12

Sep

2018

Британизмы – зачем и откуда – Часть 11

Британцы живут в Британии, но и у них там предостаточно скользких типов. Есть импортные, есть и свои, прижившиеся. И специально для таких типов британцы придумали прилагательное smarmy. Корни его доподлинно неизвестны, однако бытует мнение, что исходным было слово smear (намазывать), родной брат которого в скандинавских языках сегодня так и переводится – «масло». Так что, про человека, который slippery или slick вполне по-британски будет сказать:

 

Don't trust him - he' a smarmy geezer.

 

Если что-то должно случиться, это обязательно случится. Ну, или как-то так. Главное, что вы уже узнали один из знаменитых «законов Мёрфи». На Британщине этот термин, разумеется, знают (королевство всё-таки), однако сами предпочитают подобные вещи называть не Murphy's law, а Sod's law. Не подумайте, будто Sod – имя собственное. Можно встретить, например, выражение unlucky sod, которое означает «неудачник», или poor sod - «бедняга» и т.п. Сами британцы считают, что их «закон того парня» шире, нежели «законы Мерфи». Это их дело. Нам же с вами надо лишь научиться правильно использовать его в житейских ситуациях, скажем:

 

Of course my toast had to land on the floor butter-side-down. It's Sod's law.

 

Кстати, если всё идёт наперекосяк, то в Британии вы бросаете гаечный ключ (spanner). Целиком же выражение выглядит как spanner in the works, а используется так:

 

By getting pregnant, Mary threw a spanner in the works.

 

Кстати, насчёт Мэри и её проблем… Что вам делать в Британии, если нужно, например, отпроситься со скучного урока или важного собрания в туалет? Во-первых, никогда не использовать слова toilet. Его британцы предпочитают не только не употреблять, но и пропускать мимо ушей. Для этого есть вполне презентабельное loo. Они им целый вокзал в Лондоне назвали – Waterloo (шучу, виноваты бельгийцы, однако корень из слова не выбросить). И всё-таки как-то неудобно. Выход есть! И скрыт он в бодром словосочетании spend a penny. То есть вы прямо так и говорите, вставая и направляясь к двери:

 

I'm going to spend a penny.

 

Звучит, возможно, грубовато, однако британцы считают это весьма вежливым способом объяснить свои намерения. Между прочим, если заглянуть в историю, такое оправдание могли находить себе только женщины. И знаете, почему? Потому что только для них общественные уборные стоили пенни за вход. Для мужчин они были безплатными…

 

Кстати, там, куда вы под таким предлогом уйдёте, не принято брызгаться. И в этой связи стоит вспомнить, что тем, чем британцы брызгаются, мы обычно сорим или обжигаем себе, извините, ляжку. Я имею в виду британское выражение splash out, связанное, как вы уже поняли, с деньгами. Поэтому какому-нибудь бедному Абрамовичу наверняка не раз приходилось слышать от сердобольных друзей:

 

Wow – you've really splashed out on this party!

 

Дальше поговорим о британизмах, начинающихся с буквы “T

 

Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.

 

Частный репетитор по английскому языку

 

#repetitor

#english

#englishrepetitor

 

#englishtutor

Mon

03

Sep

2018

Британизмы – зачем и откуда – Часть 10

В старой части города Йорка есть примечательная улочка, где раньше не покладая рук и ножей трудились мясники. Говорят, всё было в кровище, мясо висело на крюках прямо над головами прохожих – жуть, одним словом. И называлась эта улочка (как называется и поныне) The Shambles. Откуда сегодня в английском языке мы имеем слово «скотобойня», синонимичное слову slaughterhouseshambles. Причём британский мозг пошёл дальше и решил, что shambles вполне можно называть и любой бардак. Причём, несмотря на показатель множественного числа, слово это считается числом единственным:

 

They left the house in a shambles

 

Возможно, герой этого примера был shirty. В смысле «раздражённый». Причём считается, что связь тут вовсе не с рубашкой (shirt), а с норвежским заимствованием со значением «короткий». То есть, мол, shirt – это всё равно, что short-tempered.

 

Mr. Bimbom got a bit shirty last night and started a fight with the bartender.

 

С рубашкой, правда, британцы связь всё же нашли, причём сразу в двух смыслах. Во-первых, как прилагательное, его можно встретить в несколько насмешливом значении «нарядный»:

 

You getting shirty tonight, lad?

 

А в форме существительного, наоборот, это будет то, чем вы пачкаете свою одежду:

 

Oh shit, I gave myself a shirty and forgot to change.

 

Если же речь не о рубашке, но, скажем, о шляпе, которая сбилась набекрень, то для британца она не просто askew, а очень даже skew-whiff. Причём, это вовсе необязательно должна быть часть туалета:

 

Is it just me or is that painting a bit skew-whiff?

 

В разговорной речи (в словаре пока я не находил) встречается также усечённая форма skewiff, которая означает «сломанный»:

 

But some of them seem to understand how badly they are being out-maneuvered and how skewiff their compass is.

 

«Кривой» компас из данного примера отклонялся от правильного курса. А если от уроков уклоняется ученик, то он прогуливает. Британские ученики прогуливают школу глаголом skive (в словаре вы это слово найдёте в значении «алмазный круг»). Считается, что произошло оно от французского esquiver (избегать, уклоняться):

 

He skived off school so we could all go to Thorpe Park on a weekday.

 

Одной из причин прогула школы может быть усталость думающего ученика от царящей там глупости. Если он устал настолько, что едва держится на ногах, то про такого британец скажет, что он slumped. А вот пример его употребления из повседневной жизни:

 

Do we have to go to the dinner party tonight? I'm slumped.

 

Чтобы не переутомиться, сделаем на этом короткую паузу, а потом продолжим там, где остановились, то есть с британских словечек на “S”.

 

Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.

 

Частный репетитор по английскому языку

 

#repetitor

#english

#englishrepetitor

 

#englishtutor

Fri

31

Aug

2018

Переводим с английского на слух

Точнее, не переводим, а перевожу. Потому что я тут решил ещё больше выйти из тени и представить вам не только свою "классическую" сторону как английского репетитора и переводчика Шейкспира, но и те вещи, которыми я вот уже скоро год занимаюсь как оплачиваемым хобби. А именно - переводами на слух передач UFC для телеканала СИЛА ТВ. Боевыми искусствами сам я интересуюсь ещё с поры их запрета в СССР, больших данов не достиг (кроме разве что коричневого пояса по айкбидзюцу), однако за смешанными единоборствами слежу постоянно, в курсе всех главных перипетий нынешних противостояний и раскладов, имею своё мнение по разным поводам, так что когда поступило предложение помочь моим хорошим друзьям в развитии канала, согласился с удовольствием. Некоторые передачи как примеры уровня "слышания" речи и качества перевода я выложил на страничке, которую так и назвал - "Мои (некоторые) переводы".

Wed

29

Aug

2018

Британизмы – зачем и откуда – Часть 9

Если британец вам говорит That is pants, не спешите бросаться проверять, всё ли в порядке с вашими штанами и тем более подштанниками. Скорее всего, он имел в виду сказать «Это полная чушь».

 

Другим сугубо британским выражением с тем же значением выступает poppycock (хотя уважаемый мной словарь «Лингво» считает его американизмом). Кто бы мог подумать, что дело тут вовсе не в маке (poppy) и не в петухе (cock)! Потому что этимологически poppycock произошло от нидерландских pap (жидкий, мягкий) и kak (сами можете догадаться, что).

 

What a load of poppycock!

 

Из уст британца можно услышать и такую фразу:

 

I don't mean this as a par, but did you remember to wash this morning?

 

Если вы не поняли, что он имеет в виду под par, даже хороший словарь вряд ли вам поможет. Вы узнаете, что под этим иероглифом может скрываться «равенство», «норма», «газетная заметка» и «молодой лосось». Но это явно не то. Потому что на Британщине «норма» превратилась в «не норму» - par говорят тогда, когда нарушены социальные устои общества. Принято считать, что появилось такое понимание от французского выражения faux pas, буквально означающего «ложный шаг». Кстати, те же британцы из него сразу сделали и глагол:

 

You just got parred

 

Незадолго до того, как снова выяснилось, что Земля имеет плоскую форму и окружена кольцом непроходимых льдов Антарктики, так называемые учёные стали говорить о том, что она грушевидная. То есть pear-shaped. Видимо, они заранее почувствовали, что с иезуитской теорией шарообразности что-то не так. Потому что в Британии если что-то «идёт грушевидно» - это означает, что ситуация катастрофически вышла из-под контроля.

 

Well, this has all gone a bit pear-shaped

 

Неприятность может подстерегать вас на Туманном Альбионе и в форме «горохового супа», поскольку именно сочетанием pea-souper там часто называют желтоватый туман, как правило, промышленного происхождения. Правда, впервые этот термин появился, считается, ещё в XIII веке, когда в Лондоне, как всегда, люди отапливали дома чем-то не тем, чем надо. Кто в 2010 году проводил лето в Москве и не умер, прекрасно знает, о чём говорит нижеследующее предупреждение:

 

Be careful when you're driving – it's a pea-souper out there

 

Если кто-то из англосаксов во всём мире «описался», то он pissed, иначе говоря, «злой». Подданные королевы проявили чудеса выдумки и склонны называть этим причастием также того, кто напился в зюзю:

 

Oh leave him alone, he's pissed!

 

Наконец, если у нас покойники «отбрасывают коньки» (кто бы мне рассказал, откуда пошла эта фраза, потому что официальное объяснение, мол, появилась в конце XX века да ещё в среде криминалитета, который был настолько наблюдателен, что выяснил: если человека сбивает машина и при этом слетает обувь, значит, покойник точно покойник – мне как-то не кажется убедительной, поскольку тогда бы говорили «отбросил ботинки»), то в Британии они «щёлкают сабо» (pop your clogs). Под «сабо» подразумевается обувь на деревянной подошве, которую стали носить рабочие в пору индустриальной революции. Причём сами британцы считают, что глагол pop связан не столько со своим прямым значением «щелкать», сколько с созвучным ему cock – иероглифом, в глагольном употреблении означающим «задирать», в смысле поднимать вверх. То есть, когда рабочий падал замертво, носки его сабо смотрели в потолок. Им, конечно, виднее.

 

Did you hear what happened to John's old man? He popped his clogs, didn't he...

 

Чтобы не заканчивать этот отрывок на грустной ноте, давайте забежим вперёд и рассмотрим британизм на букву Q.

 

If it all works out as planned, he'll be quids in.

 

Вероятно, вы знаете, что британские фунты называются ponds. Всюду, но не в среде настоящих бритишей. Потому что для них фунт – не pound, а quid(читается, как пишется). Поэтому если вы инвестируете свои время и деньги, скажем, в изучение английского языка, то вы quids in. И это правильно.

 

Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.

 

Частный репетитор по английскому языку

 

#repetitor

#english

#englishrepetitor

 

#englishtutor

Thu

23

Aug

2018

Обещанное пополнение в разделе "Мои книги"

"Успешное собеседование... на английском" уже в продаже. Как войдёте - сразу на верхней полке.

Thu

23

Aug

2018

Британизмы – зачем и откуда – Часть 8

Всем, кто так или иначе связан с английским, известно словечко nickname, означающее «прозвище» или «псевдоним». Однако, думаю, немногие знают, что первая его часть – nick – будучи существительным, на Британщине означает «тюрьму», а будучи глаголом – «воровать». Причина такой многозначности живо дискутируется в англоязычном интернете, пока без особых результатов. Носители приходят к компромиссному выводу, мол, либо глагол повлиял на существительное, либо наоборот. Слэнг, одним словом, что с него взять. Мы же с вами должны правильно понимать выражения типа:

 

Did you just nick that?

 

Или:

 

Don't get caught, or you'll end up in the Nick!

 

Кстати в ответ на такое восклицание британец может, не моргнув глазом, ответить:

Don't you worry, I'm on it like a car bonnet.

При чём здесь британский автомобильный капот (car bonnet) и тем более, почему вы должны находиться на нём? Доподлинно опять же неизвестно. Одни говорят, что виной тому ветреные девушки из Эссекса, которые любили (а может и любят до сих пор) заниматься на них любовью, другие – что девушки-модели, которые томно лежат на капотах во время автомобильных выставок. Гораздо важнее нам с вами знать, что выражение to be on it like a car bonnet означает либо «иметь под полным контролем», либо «всецело этим заниматься». В американском английском, как вы знаете, капот вообще называется car hood.

Если вам не нравится быть on it like a car bonnet, может быть on the pull. В данном случае pull, как вы видите, существительное, хотя бывает и глаголом, причём означающим вовсе не всем известное «тянуть», а очень даже «целовать». Поэтому если в каком-нибудь британском фильме вы услышите фразу типа:

 

You look nice. Are you going on the pull?

 

… это будет означать нечто вроде:

 

Классно выглядишь. На танцы-шманцы собралась?

 

И здесь как раз можно вспомнить другую чисто британскую фразу, означающую противоположность предыдущей про капот машины – over-egg the pudding. Она означает «переборщить». Примечательно, что «яйца» (egg) здесь не при чём, хотя можно было бы подумать, что если «переборщить» - это налить слишком много борща, то over-egg – это переложить яиц. Оказывается egg здесь появилось от старого англо-саксонского глагола eggian, означавшего «возбуждать». Он сохранился в этом значении и сегодня в выражении и в слегка изменённом виде – egging someone on, что означает отнюдь не «забрасывать кого-то яйцами», а вовсе даже «подстрекать». Поэтому, возвращаясь к пудингу, тот, кто его over-egg, тот слишком усердно его взбивает, настолько, что тот становится слишком густым.

 

If you’re telling lies, keep it simple – never over-egg the pudding.

Кстати, пора переходить к букве “P”…

 

Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.

 

Частный репетитор по английскому языку

 

#repetitor

#english

#englishrepetitor

 

#englishtutor

Wed

15

Aug

2018

Новое пособие уже скоро

собеседование на английском

Некоторая пауза в моём блоге вызвана тем, что я полностью переключился на написание небольшого, «обезвоженного» и как мне кажется полезного пособия под пока условным названием «Успешное собеседование… на английском». О его выходе в свет сообщу, разумеется, отдельно, а пока вот коротенькая преамбула:

 

Сразу же оговоримся: это скромное пособие не научит вас английскому языку. Однако оно поможет вам в нужное время и в нужном месте систематизировать свои знания так, чтобы вы могли без лишних хлопот заинтересовать ваших потенциальных работодателей, будь то американцы, англичане, австралийцы и кто угодно, для кого английский язык является корпоративным.

Достоин внимания и тот факт, что здесь вы найдёте не только готовые английские клише на часто задаваемые вопросы с правильными формулировками, но и почерпнёте немало полезной информации о том, как себя во время интервью вести, чтобы выделиться среди массы соискателей ничуть не хуже вас.

Эта книга даст вам возможность превратить процесс прохождения интервью и получения желаемой работы из лотереи в чёткую последовательность оптимальных шагов на пути к неизбежному успеху.

 

Надеюсь, скоро смогу дать ссылку на полный текст.

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Mon

23

Jul

2018

Британизмы – зачем и откуда – Часть 7

Надеюсь, вы уже давно поняли, что «русские пьют» - не более чем придумка наших недоброжелателей. Русские не пили исторически и даже попытки лже Петра I (крещённого в голландской глухомани Исаакием) не привели к желаемым результатам. По сравнению со скандинавами и теми же англичанами мы не пьём. От слова «совсем». Если пьёте лично вы или ваши друзья, хмм, похоже, вы оказались не в той компании. Пока ни поздно, пересмотрите свои взгляды. А я продолжу…

 

Английский комик Майкл Макинтайр как-то сказал:

 

- Чтобы на английском языке выразить состояние пьяного человека, достаточно взять любое слово и поставить его в прошедшее время.

 

Майкл не ошибся. Потому что если вы думаете, что в русском языке есть много выражений, означающих «пьяный» (типа «в стельку», «в зюзю», «в хлам» и т.п.), то вы не знаете английского. Потому что их там безсчётное количество. И что самое забавное – они действительно представляют собой причастия. Например: wasted, trollied, smashed или gazeboed, не говоря уж об общепринятом drunk. Британец прекрасно поймёт собеседника, если тот скажет что-нибудь вроде:

 

I was absolutely car-parked last night.

 

Но не одним пьянством жив современный британец. И далеко не все причастия используются им для передачи своего вчерашнего состояния. Например, если он чем-то огорчён или на что-то обижен, он воспользуется словечком miffed.

 

She gets miffed at mere nothing.

 

Считается, что, как ни странно, это выражение пришло в английский из немецкого, где оно используется в форме muffen и означает «дуться».

 

Кстати, если вы miffed по поводу чего-нибудь, то можете назвать это что-то эпитетом minging. Скажем, вам не понравился бутерброд и вы заявляете раздражённо:

 

What's in that sandwich? Is that ham and tuna? That's minging.

 

Не станем углубляться в этимологию, однако существует теория, по которой слово minging происходит из шотландского слэнга, где ming означает «фекалии». Извините…

 

И наоборот, если что-то просто превосходного качества, британец скорее всего использует словечко на ту же букву – mint. Которое нам с вами обычно известно как «мята». Дело здесь, разумеется, не в мяте, а в том, что тот же иероглиф mint означает ещё и «чеканить монету» или просто «создавать что-то новое». Отсюда в английском есть такие выражения, как mint coin (новая монета) или mint copy (новый экземпляр). Значение новизны перешло в словосочетание in mint condition, что означает «в превосходном состоянии», причём так обычно говорят о вещи, которая уже была в употреблении. Осталось отбросить всё лишнее…

 

Those shoes are mint!

 

И это сегодня уже вовсе не значит, что обувь была кем-то ношена.

 

Закончу этот перечень британизмов той же идеей, с которой начал – чуждым любому здравомыслящему человеку пьянством. Не далее как в 2011 году на экраны англичан вышло реалити-шоу под названием Geordie Shore, где использовался социолект города-героя Ньюкасла. Из него в современный язык и прошмыгнуло старое словечко, ставшее теперь пониматься тоже как «пьяный», не имея при этом не малейшего отношения к упомянутым выше причастиям. И словечко это – mortal.

 

Did you see Scott last night? He was mortal.

 

Все мы в этой жизни смертны, о чём, вероятно, следовало бы сожалеть, если бы не было других жизней. А уж быть «смертным» по-британски, ей богу, не стоит!

 

Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.

 

Частный репетитор по английскому языку

 

#repetitor

#english

#englishrepetitor

 

#englishtutor

Wed

18

Jul

2018

Британизмы – зачем и откуда – Часть 6

Вы случайно не проголодались? Если да, то как вам сказать об этом по-английски? Только не говорите I want to eat, не изображайте советского мафиози глазами иностранцев, а вспомните, например, хрестоматийное I am hungry. Уже лучше. А если вам очень хочется есть. Тогда вы скажете Im starving, правильно? Ну, или I'm ravenous. А вот британцы смотрят на это глубже. В 60-е годы прошлого века был такой популярный музыкант – Клифф Ричард. Наверняка многие из вас его или о нём слышали. Так вот, у него в группе поддержки трудился гитарист Хэнк Марвин, чья фамилия хорошо рифмуется с причастием starving. Поэтому, когда сегодня кто-нибудь из его сограждан проголодается, можно услышать такое:

 

When are we going to eat? I'm Hank Marvin.

 

А знакомо ли вам британское выражение Innit? Оно появилось у них, думаю, тогда, когда им надоело соблюдать правила «вопроса после запятой», соответствующего нашим «не правда ли» или «ведь». Зачем утруждать себя всякими We need to decide what to do about that, don’t we? Ведь гораздо проще сказать We need to decide what to do about that, innit? В смысле isn’t it. Британец (лондонец), посмотрев на небо, скажет

 

Nice weather, innit?

 

Более того, это же словцо может употребляться и как простое согласие вроде нашего «а то», например:

 

It's really cold today. - Innit.

 

Как вы уже знаете, английский язык – это китайский по своей сути. Слова в нём представляют собой иероглифы, которые не только не читаются (а узнаются и называются), но и принимают определённые значения исключительно в контексте и потому могут быть любыми частями речи. Скажем, голова (head), если стоит после подлежащего, превращается в глагол «идти», а вот нога (leg) ведёт себя даже более адекватно и превращается в ещё одно британское выражение, соответствующее нашему «делать ноги» или просто «спешить»:

 

That's when all of the lights came on, and so we legged it.

 

Поэтому только в контексте можно понять, что имеет в виду, скажем, автор фразы

 

We had to leg it.

 

Либо он хотел сказать, что им пришлось спешить, либо – «переться пешком».

 

Раз уж мы дошли до буквы “L”, давайте поговорим о том, как на британском выразить понятие «тягомотина». В смысле, каким иероглифом сказать о том, что наше занятие скучное, нудное, занимает много времени и, скорее всего, безтолковое? Британцы предлагают простой выбор – прилагательное long.

 

Cleaning the kitchen is long.

 

Особенно нас раздражает та тягомотина, которая сопряжена со всевозможными несвоевременными простудами, правда, нынче всё чаще у нас связывают с сезонными аллергиями: не то растение расцвело, не тот ветер подул и т.п. Ваш покорный слуга, вокруг которого постоянно крутятся два собственных школьника да ещё немало приходящих учеников, вот уже много лет не знает, что такое насморк благодаря гомеопатии в лице замечательного Оциллококцинума, однако я своих привычек не навязываю, болейте дальше, если нравится, а заодно имейте в виду, что на Британщине происходит примерно то же: когда там у кого-то потекло из носа и начались симптомы страшного ОРЗ, друзья говорят:

 

She's come down with the dreaded lurgy.

 

Похоже, что lurgy произошло от исковерканного allergy. Причём доподлинно известно, что случилось это ещё в 50-е годы, когда на британских экранах появилась программа The Goon Show. Полностью это выражение так и звучит – the dreaded lurgy.

 

Надеюсь, оно вам не понадобится.

 

Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.

 

Частный репетитор по английскому языку

 

#repetitor

#english

#englishrepetitor

 

#englishtutor

Mon

16

Jul

2018

Солдатам посвящается…

Вам наверняка приходилось слышать высказывания типа «кто не служил, тот не мужчина» и прочую чушь, рассчитанную на удар по самолюбию. Как это – отлынивать?! Как это – не служить?! Французов прогнали из Вьетнама – конечно, американские ребята должны срочно бросаться туда, «защищать свою страну». Гражданам Израиля понадобился Донбасс – давайте расскажем одним славянам, что они лучше других славян, и посмотрим, как они будут дружно лупить друг друга «за родину», пока мы и Донбасс заберём, и место расчистим, и пули с ракетами по тройной бухгалтерии проведём…

 

Как вы уже поняли, я про этимологию. Людское стадо в любой стране одинаково слепо. От него уже давно ничего не скрывается – всё равно не увидят, а увидят – не поймут. Взять хотя бы овальные железные бляшки, которые обязаны носить на шее все американские военнослужащие. Снимают их уже с трупов. На бляшке указаны основные данные о солдате. Таким образом считается, что выжившие знают, кто погиб. В голливудских фильмах и компьютерных стрелялках они уже давно сделались символом героизма и скорби одновременно. Жетоны стали обязательными ещё в 1913 году, а в первую мировую таких бляшек на солдате должно было быть две – вторая на щиколотке. Называются они по-английски с тех самых пор не иначе как dog tag. И ни один солдат как будто не видит и не слышит, что это означает «собачий ярлык». Он – собака. Так относятся к нему и так же он должен относиться к себе и к своим однополчанам. Будь то защита Москвы, когда одних только русских некий не слишком чистокровный «грузин» из иезуитов положил больше миллиона, или печально знаменитый D-day (Dog day? День собак?), когда по приказу «американского» генерала Дуайта Давидовича Эйзенхауэра на берегу Нормандии полегло столько же белобрысых мальчишек, сколько несколькими часами ранее – при пересадке с кораблей на катера в жуткую непогоду, или кровопролитные бои за вьетнамские сопки, которое американское командование сперва требовало зачем-то захватывать ценой безсчётных человеческих жизней, а потом сразу же отступало, оставляя вьетнамцам и сопки, и трупы товарищей с собачьими жетонами…

 

Так вот, по поводу слова «солдат». В русском языке оно известно с 1515 года, будучи заимствованным не то через французский, не то через немецкий – soldat – из итальянского soldato. Причём, разумеется, со школьной скамьи будущее пушечное мясо узнаёт, что слово это означает «получающий плату» (будто, кроме солдат, никто плату не получает), потому что, мол, было в латыни слово solidus, означавшее «твёрдый», а отсюда недалеко и до названия золотой монеты (правда, золото вообще-то не такое уж и твёрдое). Приходилось мне встречать и утверждения о том, что римским легионерам платили солью (ага, почти как самураям – рисом), поэтому и sol. Хотя вообще-то «соль» на латыни – это salis.

 

А теперь главное.

 

Нашим дурочкам-солдатам этого не видно, поскольку «ратниками» их больше никто не называет, а «солдат», как мы с вами убедились, слово заимствованное и не имеющее для нас никакого внутреннего значения. А вот англичане и в самом деле слепые, если не видят в soldier два отчётливых корня – sold и dier, иначе говоря, «проданный умирать»…

 

Всем остальным желаю удачи.

 

Частный репетитор по английскому

 

 

Mon

16

Jul

2018

Британизмы – зачем и откуда – Часть 5

Одним из самых странных, на мой взгляд, британизмов является иероглиф, заменяющий понятие «дом» как в смысле home, так и в смысле house. Причины этой замены неизвестны, тем более что тот же иероглиф в других контекстах может означать и «багор», и «базар», и «вздор». Некоторые считают, что виноват XVIII век, когда этим словом называли оперетты, театры и просто бордели. Как вы уже догадались, я имею в виду вполне собачий иероглиф gaff:

 

Gav's new gaff is in McDonald Road.

 

Будем считать, что в русском языке ему соответствует добродушное «хата». Или «конура», если кому-то она ближе.

 

Если вы склонны к перемене мест, причём не вынужденно, а по собственному желанью, с целью развлечься, на мир посмотреть и себя показать, то обычно в резюме вы напишите общепринятый иероглиф travel. Хотите выпендриться или безобидно схохмить, напишите gallivanting. Поскольку глагол gallivant может так же означать «ухаживать, флиртовать», его появление связывают со словом gallant. Не думаю, что туризм и кругосветки с галантностью как-то связаны, поэтому будем считать, что этимология неясна.

 

She quit her job to go gallivanting around the flat earth.

 

Из истории и Пушкина мы знаем, что щеголеватых товарищей на Британщине было принято называть «денди». Вообще-то их можно также называть на французский манер suave или на английский – dapper. Но речь я веду не о них, а об иероглифе geezer, который, как считается, в конце XIX века стал диалектной разновидностью слова guiser (лицедей, шут, тот, кто переодевается). При этом geezer сегодня употребляется британцами в контексте «старик, малый, приятель».

 

That guy's got such swagger – he's a proper geezer.

 

Если вас попросят перевести на английский фразу «Позвони мне», вы, не задумываясь, предложите, по меньшей мере, два варианта: give me a call или ring me. Я же предлагаю вам третий, британский - Give me a tinkle on the blower. Чтобы вы понимали суть, tinkle – это заурядный синоним ring (звенеть, звонок), а вот за blower нужно нырнуть в глубины языковой истории и обнаружить там, что до изобретения телефонов на английских кораблях морякам для связи приходилось дуть (blow) в специальную трубку, на другом конце которой был приделан свисток, привлекающий внимание. Разумеется, на русском это соответствует скорее не «Позвони мне», а «Звякни мне».

 

Когда вы ошеломлены, то обычно вы shocked или stunned. Ну, это все знают. Можно, конечно, добавить astounded или bewildered, но всё равно как-то пресно. Тогда давайте запомним смачное слово gobsmacked, которое вообще-то не слово, а словосочетание. Поскольку gob – это не только «большой кусок» или «матрос», но и «рот» в смысле «глотка». Ну, а smack, понятое дело, «щёлкать»…

 

I was gobsmacked!

 

Так может сказать о себе, к примеру, английский зритель последнего чемпионата мира по футболу, если он не привык к тому, что национальные команды из сезона в сезон играют всё хуже и хуже, и скоро задавать тон в мировом футболе будут какие-нибудь Гондурас с Гренландией. Если же он не просто удивлён, но удивлён неприятно и даже расстроен этим зрелищем, то он скажет не затасканное I was upset, а сочнее и резче:

 

I was absolutely gutted.

 

Пожалуй, наиболее подходящий русский эквивалент, если помнить, что gut – это «кишки, потроха», будет «Мне было тошно».

 

Будьте почаще gobsmacked и пореже gutted.

 

Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.

 

Частный репетитор по английскому языку

 

#repetitor

#english

#englishrepetitor

 

#englishtutor

Mon

16

Jul

2018

Британизмы – зачем и откуда – Часть 4

Продолжаем знакомиться со словами, использование которых в речи поможет вам опознать британца либо, если вы получаете зарплату из тех же источников, что и политические олигархи, за него сойти.

 

На букву “D” мне попадалось британизмов несколько. Например, сейчас (как и всегда) принято делить людей на умных и глупых, спящих и проснувшихся, продвинутых и отстойных, одним словом, всем хочется прозвучать ярче. Для всего положительного с точки зрения работы головы в английском есть прилагательное bright. Если человек bright, то он умница. А если нет? А если нет, то он не яркий, а «тусклый», то есть dim:

 

She's a bit dim.

 

Когда перед вами ставится задача, которая вам определённо по плечу в смысле «проще простого», можете смело называть её doddle.

 

This will be a doddle.

 

Происхождение этого забавного словечка доподлинно неизвестно, хотя многие считают его производным от toddle – то есть от ходьбы неуверенным шагом ковыляющего малыша.

 

Вообще на “D” пикантных выражений в британском немного. Вот последнее, которое хотелось бы упомянуть – dogs dinner. Хотя можно сказать и dogs breakfast – смысл будет один: фиаско.

 

You've made a dog's dinner of that.

 

Если вы считаете, что чтение моих записей – напрасная трата времени, то обычно вы waste your time. Но это все знают и потому неинтересно. Гораздо более по-британски будет звучать фраза типа:

 

We were just faffing about.

 

Говорят, что глагол faff образовался в современном британском от глагола XVII в. faffle, означавшего «полоскаться на ветру», когда речь шла о парусах или флагах. Теперь такого глагола нет, а faff есть. И передаёт от не столько напрасную трату времени, сколько неорганизованную деятельность, нечто вроде нашего «переливания из пустого в порожнее».

 

Тратить время (и здоровье на благо врачей) можно курением сигарет. Видимо, это также присутствует в слове, которым британцы предпочитают заменять обычное cigarettefag. Этот иероглиф fag может также подразумевать «трудную работу» и глагол «корпеть», однако в нашем случае использовать его (не) следует примерно так:

 

Could I pinch a fag, please?

 

Получается нечто вроде «Можно свистнуть огоньку?».

 

Как вы думаете, можно ли по-британски сказать «сбагрить»? Разумеется, можно. Только если наличие в нашем выражении «багра» совершенно непонятно, то в британском flog все гораздо прозаичнее: лошадей на скачках приходится подхлёстывать – flog – чтобы они бежали быстрее. Видимо, то же приходится англичанам делать и с товарами, которые «не идут»:

 

I'm trying to flog my old sofa. Do you know anyone that might be interested?

 

Когда в 1997 году вышла комедия The Full Monty, во всём мире с названием возникли недопонимания, а в нашем отечественном прокате его перевели как «Мужской стриптиз». Что фильм под личиной комедии пропагандировал чернуху можно догадаться хотя бы по тому, что его четырежды номинировали на «Оскар» (хотя дали только за музыку), однако вообще-то он должен был называться невзрачным «До конца» или на худой конец «Всё включено». Потому что выражением the full monty, говорят, британцы обязаны сэру Монтагю Бёртону, портному, заказ костюма у которого подразумевал одномоментное приобретение всего: тройки, рубашки и полного декора.

 

Our Christmas dinner had everything from sprouts to Yorkshire puddings. If you're going to have a roast, have the full Monty!

 

Чтобы закончить эту часть на оптимистической ноте и не отступать от «полноты», я желаю вам всегда быть полными либо фасоли, либо зёрен (предположительно кофейных). Я имею в виду очередной британизм full of beans, означающий приподнятое настроение, которое некоторые из нас провоцируют безудержным употреблением кофе:

 

Goodness, you're full of beans this morning!

 

О выражениях на букву “G” поговорим в другой раз.

 

Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.

 

Частный репетитор по английскому языку

 

#repetitor

#english

#englishrepetitor

 

#englishtutor

Mon

16

Jul

2018

Британизмы – зачем и откуда – Часть 3

Британизмы – зачем и откуда – Часть 3

 

 

Группу выражений, начинающихся с буквы “C” открывает не слишком приятное, однако весьма примечательное словосочетание - cack-handed. Примечательно оно тем, что не лишний раз показывает схожесть мышления людей вне зависимости от того, на каком языке они говорят. Вот пример его использования:

 

He handles a screwdriver very cack-handedly

 

Что соответствует нашим «у него руки из одного места растут» или «он все сделал через ж…». Кстати, словечко cack ничего до боли родного не напоминает? Потому что к английским словам достаточно иногда просто прислушаться, чтобы понять их значение. Сегодня оно используется как синоним rubbish, то бишь «чушь», однако есть ещё и глагол, так вот он этимологически, говорят, происходит от латинского cacare, то есть передаёт действие новорожденного, которому надоели чистые пелёнки. Поэтому ещё одним синонимом cack сегодня выступает faeces, иначе говоря, «фекалии». Хотя у последнего слова есть и ещё значение, которое как раз и совпадает с нашенским – «отстой» (в смысле «осадок»). Так что человек из вышеприведённого примера орудует отвёрткой отстойно, поскольку руки у него растут из того же места.

 

Британец бы сказал, что я начал эту часть cheekily, от прилагательного cheeky, что означает «наглый» или «нахальный», правда, с оттенком «прикольности», то есть беззлобно. Например:

Joe's children are absolute rascals - they tied my shoelaces together last week! – Those cheeky monkeys.

То есть будем считать, что скорее оно означает «проказливый».

 

А как вам вот такой диалог?

Simon heard from John that you were fired. - What? No. I just had Friday off work. - Oh. It must have been Chinese Whispers.

«Китайским шепотом» на Британщине принято называть слухи, настолько затасканные, что даже близко не отражают действительность. Почему китайские? По причине одноимённой детской игры, в которой одна фраза шепчется игроками по кругу, а последний должен догадаться, как звучала исходная. Ну, типа наших игр: от «Пенсионная реформа случится только через мой труп» до «Новая пенсионная реформа подписана и пойдёт всем только во благо».

 

Примерно то же самое можно передать другим британским словом на “C” – chinwag. Как водится в английском, это и глагол, и существительное.

 

Those two are having a proper chinwag. I haven't been able to get a word in edgeways for half an hour!

 

То есть, когда люди в правительствах «болтают языком», у британцев они «виляют подбородком».

 

Не знаю, как у вас, а у нас – не в Лондоне, а в Москве – весьма актуальны пробки. Если бы они случались в Лондоне, можно было бы постоянно слышать такую, к примеру, фразу:

We should've taken the other route. This road is chocka!

 

При этом словечко chocka не испанское, не бразильское, а вовсе даже традиционно британское, произошедшее от морского словосочетания chock-a-block в понятном нам значении «затор».

 

Когда ребёнок некрасиво ест, ему могут сказать «Не чавкай!». Созвучное с ним слово chuff, которое понимается как «мужлан» или «грубиян». Более того, именно в британском и именно в разговорном стиле оно же означает весьма грубое прозвище «задницы». Но при этом, если вы скажете кому-нибудь…

 

I heard you got the promotion. Congratulations! You must be chuffed.

 

… это не будет означать, что вы собеседника туда посылаете. Напротив, chuff в форме причастия chuffed означает… «радостный», «довольный». О как!

 

Я попутно замечаю, что многие британские «словечки» пришли из детский телепередач того времени, когда телевизор был чем-то эдаким. Вероятно, то же происходит и в русском языке, но мы далеко не всегда отдаём себе в этом отчёт. Так вот, была в 70-е годы прошлого века передача Clangers про мышеподобный существ, которые жили на Луне. Видимо уже тогда британцы подспудно понимали, что все эти обитаемые луны, марсы и прочая дребедень и Илончиком Маской во главе – полная фигня, поэтому в сегодняшнем английском английском слово clanger означает очень глупый промах, который ещё и «роняют»:

 

The minister had dropped a massive political clanger.

 

Мне оно отчасти напоминает наше «Ты чё, с Луны свалился?». Промах должен быть обязательно абсурдным, глупым и постыдным.

 

Такой же, если не больший абсурд передаётся выразительным британским словцом сodswallop. Сразу же оговорюсь, что источник его происхождения доподлинно неизвестен. Но большинство теорий сходятся на выпивке. Так одни утверждают, что тут не обошлось без Хирама Кодда, который в 1875 году изобрёл бутылку для газированных напитков. Другие предлагают видеть в cod не рыбу треску, а «имитацию», а в wallop не «сильный удар», а «пиво».

 

It's a load of old codswallop. I never did anything.

 

Если вы устали читать про британизмы, то вы cream crackered, что является ещё более британским вариантом британского же выражения knackered, вместо которого простых смертных учат говорить простенькое tired или чуть более сложное exhausted, то есть «уставший». Если вы хотите произвести впечатление, не говорите британцу, что вы tired, говорите, что вы knackered. А уж если вы хотите, чтобы ваш собеседник потерял дар речи, скажите, что вы cream crackered:

 

This week's done me in already, and it's only Tuesday. I'm cream crackered.

 

Как вы уже могли догадаться по схожести cream crackered и knackered, тут задействован рифмованный лондонский слэнг кокни. Что же касается исходного британизма, то словом knacker, чтоб вы знали, в прошлых веках называли человека, который убивал заезженных до смерти лошадей ради мяса, копыт и шкур.

 

Чтобы не доводить до такого состояния моего дорогого читателя, закругляюсь.

 

Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.

 

Частный репетитор по английскому языку

 

#repetitor

#english

#englishrepetitor

 

#englishtutor

Mon

16

Jul

2018

Британизмы – зачем и откуда – Часть 2

В прошлой статье мы остановились на употреблении и происхождении британизма в лице эпитета bloody.

 

Ещё одно чисто британское прилагательное на букву “B” – bog-standard. Например, говоря об очередном «никаком» фильме можно сказать:

 

It is just a fairly bog-standard thriller.

 

Откуда в британском английском такое выражение заурядности, никто доподлинно не знает. Правда, bog на британском слэнге означает «тубзик». Видимо, его устройство кажется британцам слишком примитивным. Особенно, если его делали кое-как. Сравните с нашим «не боги горшки обжигают». Хотя для этого у них есть специальный термин – botch job.

 

К примеру:

 

He did a botch job on these shelves - they're wonky!

 

Поскольку погода в Британии уже давно стала притчей во языцех (похоже, только меня она не устаёт радовать солнышком всякий раз, когда в ней оказываюсь) нельзя не знать, что там не пользуются зонтами в смысле umbrella. Для этих целей у них есть brolly:

 

Grab your brolly, it's drizzling outside.

 

Считается, что brolly – это как раз сокращение от umbrella.

 

Что у нас в британском ещё есть интересного на “B”? Ну, вот например budge up:

 

Hey, there's loads of room on that bench. Budge up and make some room for us, too!

 

Предложить вашему английскому собеседнику подвинуться подобру-поздорову можно также выражениями scoot over или move over.

 

Кроме вышеописанного зонтика, типичным для Британии считается их жуткий чай. Который они не только заваривают крепко-накрепко, но и заливают гадкий по вкусу результат молоком. Такой чай у них называется builders tea, вероятно, потому, что им принято угощать работников, которые им что-нибудь делают по дому, тем более на улице, тем более прохладной британской зимой.

 

A bacon sandwich and a builder's tea. Now that's a proper breakfast.

 

Закончу эту короткую главку про британизмы на “B” загадкой: как вы думаете, кто такие британские butchers? «Мясники», «убийцы», «стаканы пива» - это всё правильно, но не только. Потому что в Лондоне существует жаргон кокни. А на этом самом кокни они все слова просто не могут не заменять рифмованными сочетаниями. Поэтому обычное слово look там превращается в butchers hook. А чтобы прозвучать ещё более по-британски, необходимо всё лишнее выбросить. Вот и получаются до боли непонятные всем пришлым и неместным фразы типа:

 

Would you take a butchers at this broken bike for me?

 

Обратите внимание на полный пофигизм британцев по отношению к неопределённому артиклю перед неисчисляемым tea и множественным butchers. Что русскому «двойка», то британцу mother tongue, и хоть ты тресни.

 

Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Mon

16

Jul

2018

Британизмы – зачем и откуда – Часть 1

Если вы не родились и не живёте в Британии и тем более, если изучаете английский по учебникам, будьте уверены: оказавшись на родине английского языка, вы столкнётесь не только с непонятками, вызванными особенностями многочисленных местных акцентов, но и даже те слова, которые покажутся вам знакомыми, не будут складываться в нечто осмысленное. Например, какого Боба и какого «дядю» имеет в виду ваш инструктор по вождению, когда говорит:



Press down the clutch, put it into gear, then slowly ease off the clutch again. Bob's your uncle – you're driving!



Про сцепление (clutch) всё понятно, но к чему привязать Bob’s your uncle? Оказывается, надо знать историю, поскольку по одной из версий Бобом звали Роберта Сесила, британского премьера конца XIX века, который назначил секретарём Ирландии Артура Бэлфура, своего племяшку. Поэтому сегодня Bob's your uncle англичане говорят в тех случаях, когда мы говорим «Вуаля!». Вы говорите «Вуаля»? Я говорю.



Сейчас, когда по всему миру начинаются споры про форму Земли, о тех, кто считают её круглой, но плоской, англичане могли бы сказать:



They are a few sandwiches short of a picnic.



Выражение A few sandwiches short of a picnic соответствуют нашему «без гармошки». Хотя я бы то же самое сказал о тех, кто согласен с теорией о том, будто живёт на крутящемся шаре, но это уже к теме не относится. Если будет интерес обсудить, записывайтесь в специально посвящённую теме Плоской Земли группу.



В речевом обиходе 70-х годов в СССР появилось заморское слово «анорака», которым называли тонкий и лёгкий (главное, модный и страшно дефицитный) дождевик. В английском это слово с этим же значением тоже есть – anorak. Однако использовать его можно, к примеру, вот так:



Thomas is such an anorak when it comes to train trivia.



Под anorak c 80-х годов в английском обществе подразумевается занудный человек, который с утра до ночи занят каким-то тупым (по мнению окружающих) хобби, скажем, подсчётом мух или проезжающих поездов. Видимо, потому, что в отличие от СССР, в Европе анорака считалась вещью обыденной и «не крутой».



Не успели вы группе своих английских друзей предложить что-нибудь вкусненькое, как один уже кричит Bagsy! Которое даже Word не знает и подчёркивает мне сейчас красной линией. Потому что это как бы и не слово, а скорее восклицание, означающее нечто вроде нашего «Чур, моё!».



- Does anyone want thi… - Bagsy!



Если забыли Bagsy, можете крикнуть в той же ситуации Shotgun или Dibs.



Не знаю точно, если ли у пчелы колени, но выражение Bee's knees означает в современном британском нечто ещё более крутое, нежели cool. В XVIII веке оно пришло из Старого Света в Новый и подразумевало нечто «мелкое и несущественное», однако в 20-е годы века прошлого стало пониматься как «полный крутяк».



The Beatles are the bee's knees.



Пьют, как вы знаете, не только русские, но и англичане, финны, шведы, немцы, бразильцы, эскимосы и прочие идиоты. Если запой продолжается больше суток, британцы называют его фамилией Остапа-Сулеймана-Берта-Мария, более известного в народе как Остап Задунайский или Остап Ибрагимович, то есть bender.



I bumped into him towards the end of his four-day bender. He was a wreck.



По чьему-то недосмотру точно так же в Британии совсем не толерантно называют педиков.



Созвучно с ним и другое интересное слово – blinder. Происходит оно от знакомого вам корня blind (слепой), иначе говоря, подразумевает то, что ослепляет. Однако в современном британском если вы pull a blinder – это значит, что вы на удивление легко справились с чем-то трудным. Если вы имели несчастье наблюдать последний чемпионат мира по футболу на английском, то запросто могли услышать:



And did you see that equalising goal in the last minute of injury time? He pulled a blinder there.



Одним из самых «британских» слов современного английского языка многие тамошние знатоки называют эпитет bloody (или bleeding как его разновидность). Не носители языка считают его грубым и обидным ругательством, однако с середины прошлого века оно настолько вошло в обиход, что его можно услышать и увидеть даже в детских фильмах и книжках, например, в том же «Гарри Поттере». Истоки его по-прежнему покрыты тайной. Некоторые считают, что оно появилось от нидерландского blute в смысле «голый». Другие видят в нём сокращение фразы XVII века by our lady, которая считалась кощунственным типа «мать твою», только под матерью подразумевалась матерь божья, разумеется. Правда, эта теория вызывает ещё больше споров, нежели первая. Не берусь судить. Главное, что вы сегодня совершенно спокойно и совершенно по-британски можете воскликнуть:



That was bloody good, mate!

 

 

Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Mon

16

Jul

2018

Знай меру

Нет, речь у нас сейчас будет идти вовсе не об английских лигах, фурлонгах, рудах, родах и кловах со стоунами. Речь пойдёт о весьма частотных английских наречиях, которые усиливают или ослабляют качества, выраженные английскими же прилагательными. Мы порассуждаем об их степенях и сочетаемости.

 

Познавать чужой язык лучше на примерах, поэтому сразу к ним и перейдём.

 

Если эта статья покажется вам скучной, иначе говоря, малоинтересной, то по-английски вы вздохнёте:

 

This article is not very interesting

This article is barely interesting

This article is not particularly interesting

 

Если вы найдёте в ней хоть что-нибудь для себя поучительное, то скажете:

 

This article is fairly interesting

This article is quite interesting

This article is slightly interesting

 

Ну а если она придётся вам по душе и покажется полезной, вы как вежливый англичанин наверняка подумаете вслух:

 

This article is very interesting

This article is extremely interesting

This article is really interesting

This article is remarkably interesting

 

Пока, полагаю, вы ничего совершенно нового для себя не открыли, всё вполне знакомо и очевидно. Двинемся дальше.

 

До сих пор мы имели дело с прилагательным «интересный», которое как в русском, так и в английском имеет степени сравнения. Одна моя статья на тему английских нюансов может быть более или менее интересна, нежели другая. А что делать, если статья получилась ужасной или, напротив, замечательной? Современные школьники частенько не догадываются, но у таких прилагательных, как «ужасный» или «замечательный» степеней сравнения нет. Ни в русском, ни в английском. Нельзя сказать «он ужаснее» или «he is more awful». То есть, сказать-то можно всё, можно даже звонить с ударением на первый слог, но ведь мы пишем и читаем, чтобы хоть немного поумнеть, поэтому нет, нельзя.

 

В английской грамматике такие неизменяемые по силе прилагательные называются non-gradable. И к ним, как вы уже догадались, перечисленные выше наречия ну никак не подходят. У них есть свои наречия, которые тоже зовутся non-gradable и содержат в себе значение «совсем».

 

This article is absolutely awful

This article is totally amazing

 

Разумеется, я не стану перечислять все подходящие наречия, поскольку рассуждаю сугубо о принципах и привожу лишь самое основное и часто встречающееся. Но вот вам несколько подсказок:

 

- если вы ходите выразить упомянутое значение «совсем», используйте наречия absolutely, utterly, totally, entirely, thoroughly, perfectly, wholly, completely.

 

- если вы хотите выразить значение «почти совсем», используйте наречия nearly, practically, mainly, largely, almost, virtually, mostly, essentially.

 

Некоторые наречия в английском языке могут использоваться как с gradable прилагательными, так и с non-gradable:

 

This article is really good

This article is really great

 

Кроме really, стоит в этой же связи запомнить наречия fairly и pretty:

 

Writing an easy and useful article is pretty difficult

Writing an easy and useful article is pretty impossible

 

Я умышленно до сих пор умолчал о таком крайне частотном наречии, как quite(весьма, довольно, вполне). Оно требует короткого пояснения. Да, оно тоже может использоваться как с теми, так и с другими прилагательными, но существует географический нюанс. Американцы обычно считают его выразителем значения «очень», тогда как более сдержанные британцы видят в нём, напротив, «не очень» - когда оно применяется к сравниваемым прилагательным, то есть оно их ослабляет, и «очень» или даже «совсем» - когда оно применяется к не сравниваемым прилагательным. Иначе говоря, предложение типа…

 

This article is quite incredible

 

… будет восприниматься по обе стороны Атлантики как восторженный комплимент статье, тогда как предложение…

 

This article is quite good

 

… американец поймёт как «статья действительно хорошая», а британец «статья хорошая, но не отличная».

 

Вообще же стоит запомнить простой принцип: только gradable наречия используются с gradable прилагательными, и только non-gradable наречия используются с non-gradable прилагательными. Не говорят (даже англичане, даже американцы) very great и absolutely good – исключительно absolutely great и very good.

 

И уж раз я заговорил о наречиях quite, really и absolutely, придётся мне закончить эту статью коротким отступлением от темы, поскольку, в отличие от приведённых выше собратьев, они сочетаются не только с прилагательными, но и с глаголами (всегда оказываясь стоящими перед ними и ни в коем случае не после).

 

I quite enjoy writing articles on English

 

Американец решит, что я люблю пописывать подобные статейки больше, чем британец. Кстати, наречие quite можно ставить перед enjoy и like.

 

I really like writing articles on English

 

Здесь все поймут одинаково: мне это дело нравится больше, чем многое что ещё. А really можно ставить не только перед глаголом like, но также перед hate, dont like, enjoy и love.

 

I absolutely love writing articles on English

 

Это, конечно, не чистая правда, зато вполне правильно по-английски. Absolutely можно либо love, либо hate.

 

Будут вопросы, задавайте на форуме.

 

Удачи!

 

 

Частный репетитор по английскому языку

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
переводы любой сложности
Flag Counter
Кирилл Шатилов на сервере Проза.ру
Шатилов Кирилл на сервере Стихи.ру